US visits China: seeks support for "denuclearization and peace"

비건, '대북 대응' 위해 19∼20일 중국 방문

Biegun visits China December 19-20 about ‘Response to North Korea’

Source: HANI

Source: HANI

스티븐 비건 미국 국무부 대북특별대표 겸 부장관 지명자가 한국과 일본 방문에 이어 내일과 모레 이틀 일정으로 중국을 방문하기로 했습니다. 미 국무부는 현지 시각 17일 비건 대표의 이번 방중이 북한에 대한 국제적 단결 유지 필요성을 논의하기 위해 중국 당국자들을 만나려는 목적이라며 이같이 밝혔습니다.

Stephen Biegun, the U.S. State Department's special representative for North Korea and deputy minister-designate, will visit China tomorrow and the day after his visit to South Korea and Japan. The U.S. State Department said on December 17th that Biegun's visit is aimed at meeting with Chinese officials to discuss the need to maintain international unity against North Korea.


비건 대표의 이번 아시아 방문은 애초 공개된 바로는 한국과 일본을 찾는 일정이었습니다. 이번 방중은 하루 전 중국과 러시아가 유엔 안전보장이사회에 대북 제재 완화를 요구하는 결의안 초안을 제출한 것과 관련해 중국과 러시아의 대북공조 이탈을 막기 위한 것으로 보입니다.
Biegun's trip to Asia was initially announced to visit South Korea and Japan. The visit is apparently aimed at preventing China and Russia from avoiding cooperation on North Korea in connection with China and Russia's submission of a draft resolution to the U.N. Security Council a day earlier calling for sanctions relief against the communist country.


비건 대표는 베이징에서 뤄자오후이 중국 외교부 부부장 등과 만나 북한이 연말 시한을 앞두고 대륙간탄도미사일 발사 가능성 등으로 대미 압박 수위를 높이는 상황에서 중국의 협조를 당부할 것으로 관측됩니다. 앞서 비건 대표는 지난 3월 방중 때는 뤄 부부장의 전임자인 쿵쉬안유 당시 외교부 부부장 겸 한반도사무특별대표를 만났습니다.

In Beijing, Biegun is expected to meet with Chinese Vice Foreign Minister Luo Zhaohui and ask for Beijing's cooperation in a situation where North Korea is increasing pressure on the U.S. due to possible intercontinental ballistic missile launches ahead of the year-end deadline. During his visit to China in March, Biegun met with Luo's predecessor, then-vice foreign minister and special representative for Korean Peninsula affairs.

Source: https://www.ytn.co.kr/_ln/0104_201912181009428452

THAAD sanctions continue: 70,000 South Koreans flee China for Vietnam

기회의 땅 베트남 찾아 중국 떠나는 한국교민들 급증

South Koreans flee Communist China for the land of opportunity - Vietnam

정승원 기자 (Reporter Jeong Seung-won)

Screen Shot 2019-12-17 at 10.46.06 PM.png

상해교민 한때 10만명서 현재 3만명 수준 (South Koreans in Shanghai decreased from 100,000 to 30,000)

[뉴스투데이=정승원 기자] “상해 교민들이 한때 10만명을 넘었는데 지금은 3만명 정도로 줄었습니다. 상해를 떠난 많은 교민들이 베트남으로 이주한 것으로 파악되고 있습니다.”
South Koreans living in Shanghai once exceeded 100,000, but now the number has dropped to about 30,000. Many South Koreans who left Shanghai are believed to have moved to Vietnam. 


중국 경제의 심장부로 불리는 상해에서 교민들이 대거 빠져나가고 있다. 중국경제가 미중 무역마찰로 부진을 지속하고 있는데다 사드(고고도미사일방어체계) 여파로 한국기업들의 설땅이 좁아지면서 베트남으로의 엑서더스가 벌어지고 있는 것이다.

A large number of ethnic Koreans are fleeing from Shanghai, which is called the heart of the Chinese economy. As China's economy continues to suffer from trade friction between the U.S. and China, and as South Korean companies have less land to live on due to the THAAD (Terminal High Altitude Area Defense) system, an exodus to Vietnam is taking place.


중국내 한국기업 및 교민사회는 사드 사태 이후 중국정부가 암암리에 단행했던 한한령(限韓令)이 여전히 풀리지 않는 숙제라고 생각한다. 지난 10일 LG화학과 SK이노베이션의 배터리를 탑재한 전기자동차가 중국의 보조금 '화이트리스트'에 포함되면서 일부에서는 한한령이 해제된 것이 아니냐는 기대감을 불러일으켰지만 중국에서 사업을 하는 교민들의 체감지수는 아직 해빙단계는 아니라는 지적이다.

South Korean companies and South Korean communities in China think that Communist China's hidden agenda is still pending. As electric vehicles equipped with batteries from LG Chem and SK Innovation were included in China's "whitelist, " some raised expectations that the ban might have been lifted, but the index of South Koreans working in China is still on the thaw.


전국경제인연합회(전경련)가 지난 12일 추궈홍(邱国洪) 주한중국대사에게 한·중 경제관계를 사드 논란 이전으로 돌려 달라고 요청한 것도 이같은 분위기와 무관치 않다. 당시 권태신 전경련 부회장은 주한중국대사 초청간담회에서 인사말을 통해 “최근 한중관계가 빠른 회복 중”이라며 “이러한 여건 변화를 모멘텀으로 삼아 2016년 사드 사태 이전으로 한중 경제 관계 프레임이 정상화되어야 한다”고 제안했다.
The Federation of Korean Industries (FKI) also asked Chinese Ambassador to South Korea Qiughong on December 12th to return the economic relationship between South Korea and China to its state before the THAAD issue. At a meeting with the Chinese ambassador to South Korea, Kwon Tae-shin, vice chairman of the Federation of South Korean Industries, said, “Recently, South Korea-China relations are recovering rapidly.” He suggested, “that the framework for South Korea-China economic relations should be normalized to the level they were before the THAAD incident in 2016, taking advantage of these changes as momentum.”

추 대사는 이에 대해 “한·중관계가 적절하게 해결해야겠지만 이 부분에 대해서 특별하게 말씀드리지는 않겠다”며 확답을 피했다. 중국은 이민을 허용하지 않는 국가다. 현재 중국에서 터를 잡고 사업을 하는 한국사람들은 취업비자를 통해 중국에서 살아가고 있다. 중국의 경제수도로 불리는 상해의 경우 한때 10만명이 넘는 한국사람들이 상사주재원 혹은 개인사업 등을 영위하며 왕성하게 경제활동을 했지만 사드 사태 이후 많은 사람들이 상해를 떠나고 있다고 현지교민들은 말한다.

Regarding this matter, Ambassador Cho avoided giving a definite answer, saying, "The South Korean and Chinese authorities should resolve the issue properly. I will especially not talk about it." China is a country that does not allow immigration. Currently, South Koreans who work in China are living in China through work visas. In the case of Shanghai, which is called China's economic capital, more than 100,000 South Koreans once actively engaged in economic activities, such as working as a corporate worker or a private business, but many Koreans are leaving Shanghai after the THAAD incident, according to local residents.


상해에서 한국기업을 상대로 컨설팅을 하고 있는 A컨설팅 관계자는 “사드 사태 이전에는 중국진출을 타진하는 대기업은 물론, 중소기업 대표들이 많이 찾아왔지만 사드 사태이후 발걸음이 뚝 끊겼고 지금은 명맥을 유지하는 단계”라고 말했다. 그는 “현재 상해에 거주하는 한국인들은 3만명 정도로 사드 사태 이전과 비교하면 3분의 1로 줄었다”고 덧붙였다.

"Before the THAAD incident, many South Korean representatives from small and medium-sized companies as well as large companies came to China, but after the THAAD incident, we have had little progress and are now in a state of survival, " said a source from A Consulting who is consulting with Korean companies in Shanghai. He added that the number of South Koreans currently living in Shanghai is about 30,000, which is about a third of what it was before the THAAD deployment.


한국기업들의 중국진출과 함께 늘어났던 한국상점과 한국음식점들도 교민수 감소에 따라 일부는 사업을 접으면서 상해 푸서지구에 있는 한인타운의 모습이 예전같지 않다는 게 이 관계자의 말이다. 중국정부가 공식적으로 한한령을 풀었다는 소식이 전해지지 않는 한 당분간 중국을 떠나는 교민수는 더 늘어날 것으로 전망된다.

The official said South Korean stores and restaurants, which increased along with South Korean companies` advance into China, have also shut down their businesses due to a decrease in the number of South Koreans living in the Chinese capital, while the South Korean food market in Shanghai is not what it used to be. The number of South Koreans leaving China is expected to increase for the time being unless there is official news that Beijing has lifted the ban.


상해를 떠난 교민들의 상당수는 베트남으로 사업본거지를 이전한 것으로 알려졌다. 현재 베트남 호치민과 하노이에는 한국교민수가 25만명을 넘어선 것으로 파악되고 있다. 최근 수년간 3배 이상 불어난 수치다. 사업차 혹은 관광을 목적으로 베트남을 방문하는 한국사람들의 수까지 합치면 하노이의 경우만 연간 방문자 수가 200만명은 넘을 것으로 추정된다.

Many of the South Koreans who left Shanghai have reportedly moved to Vietnam. Currently, the number of Koreans living in Ho Chi Minh and Hanoi in Vietnam has surpassed 250,000. The figure has more than tripled in recent years. Including the number of South Koreans visiting Vietnam for business trips or sightseeing, Hanoi alone is estimated to have more than 2 million visitors per year.


한때 베트남은 사업하기 힘든 국가로 여겨졌지만 베트남 정부의 적극적인 외국기업 유치정책에 힘입어 현재는 한국이 베트남 투자국가 1위에 올라설 만큼 많은 한국기업들이 베트남을 새로운 기회의 땅으로 여기고 있다. 이 때문에 한국기업에서 일하려는 베트남 젊은이들이 늘면서 한국관련 비즈니스도 덩달아 호조를 보이고 있다.

Vietnam was once considered a difficult country to do business, but thanks to the government`s aggressive policy of attracting foreign companies, many South Korean companies now regard Vietnam as a new land of opportunity for South Korea to become the No. 1 investment country in Vietnam. As the number of Vietnamese who want to work for South Korean companies has increased, South Korean businesses are also showing a positive trend.


하노이 현지에서 유학원을 운영 중인 월드코리아 관계자는 “한국기업은 베트남 청년들 사이에서 꿈의 직장으로 불리고 있다”면서 “한국말을 하는 것과 못하는 것은 월급에서 2배 이상 차이가 나기 때문에 많은 젊은이들이 한국어를 배우고 있다”고 말했다.

"South Korean companies are being called the dream jobs among Vietnamese youth," said an official from World Korea, which runs a study center in Hanoi. "Many young people are learning Korean because speaking Korean provides them the opportunity to make twice their salaries.“

그러나 한국 열풍이 지나치면서 일부 베트남 젊은이들은 한국 대학들이 운영하는 한국어학당에 연수생으로 등록하면서 공부 대신에 공장취업을 통한 불법체류 등 잘못된 길을 가고 있어 법무부로서는 골치아픈 숙제를 떠안게 됐다.

But the South Korean craze has left the Justice Ministry with a troubling assignment, as some Vietnamese youths are going the wrong way by registering as trainees at the Korean Language Institute run by South Korean universities, including illegal residency through factory employment instead of studying.


cswon1001@news2day.co.kr

Source: http://www.news2day.co.kr/144408

US-ROK alliance pushes for "peace and denuclearization"

Source: Yonhap News - 문 대통령, 미국대북정책 특별대표 접견 (President Moon meets U.S. Special Representative for North Korea Policy)

Source: Yonhap News - 문 대통령, 미국대북정책 특별대표 접견 (President Moon meets U.S. Special Representative for North Korea Policy)

(서울=연합뉴스) 이상헌 임형섭 기자 = 문재인 대통령은 16일 스티븐 비건 미국 국무부 대북특별대표를 만나 한반도 평화프로세스 지속을 위한 노력을 당부했다. 문 대통령은 이날 오전 11시부터 35분간 청와대에서 비건 대표를 접견한 자리에서 그간 한반도 비핵화와 항구적인 평화체제 구축을 위한 비건 대표의 노력을 평가하면서 이같이 언급했다고 한정우 청와대 부대변인이 서면 브리핑에서 전했다.

(Yonhap News Agency = Seoul, Korea) Reporter Lee Sang-Hun Journalist

President Moon Jae-in met the US Special Representative to North Korea Stephen Beigun, urging an effort on the peace process of the Korean peninsula. President Moon made the remark during a 35-minute meeting with Mr. Biegun at the Blue House assessing efforts to denuclearize the Korean Peninsula and establish a permanent peace regime, a Blue House deputy spokesman Han Han Jung-woo said in a written briefing.

이에 비건 대표는 "대화와 협상을 통해 한반도 비핵화와 평화 구축이라는 역사적 과제를 이루기 위해 포기하지 않고 최선을 다해 나가겠다는 생각에 변함이 없다"고 답했다. 이는 '연말 협상시한'을 앞두고 북한과 미국의 대치양상이 고조되는 엄중한 상황에서 비핵화 협상동력 유지의 중요성에 대한 양측의 공감대가 드러나는 대목으로 해석된다.

In response, Biegun replied, "There is no change in the idea that we will not give up and we will do our best to achieve the historic task of denuclearizing the Korean Peninsula and building peace through dialogue and negotiations." This translates into a consensus between the two sides on the importance of maintaining a negotiating engine for denuclearization at a time when the standoff between North Korea and the U.S. is escalating ahead of the "end-of-year deadline."


실제로 청와대에서는 비건 대표가 도널드 트럼프 미국 대통령으로부터 대북협상의 실질적 권한을 위임받은 '키맨'이라는 점에서, 그의 이번 방한이 최근 북미 간 대치 기류를 반전시키는 실마리로 이어질 수 있으리라는 기대감도 감지되고 있다.

문 대통령과 비건 대표는 비공개 접견에서 최근 북미대화 교착 상태를 돌파하고 비핵화 협상의 동력을 유지하기 위한 방안을 집중적으로 논의한 것으로 보인다. 비건 대표는 특히 이날 오전 이도훈 외교부 한반도평화교섭본부장과 북핵 수석대표협의를 가진 뒤 약식 회견을 갖고 "북한의 카운터파트에게 직접적으로 말하겠다"고 북측에 회동을 제안한 만큼, 비공개 접견에서는 이에 대한 북측의 반응에 관해서도 얘기를 나눴을 것으로 예상된다.

In fact, expectations are being felt in the Blue House that Biegun is a "keyman" who was entrusted with the practical authority of negotiations with North Korea by U.S. President Donald Trump, and that his visit could lead to a turning point in the recent confrontation between the U.S. and North Korea.

During a closed-door meeting, Moon and Biegun apparently intensively discussed ways to break the recent deadlock in the U.S.-North Korea dialogue and maintain the momentum for denuclearization negotiations. In particular, Biegun suggested to the North that he would speak directly to the North's counterpart during a brief meeting with Lee Do-hoon, Seoul's top nuclear negotiator, and that he would have talked about the North's response during the closed-door meeting.

앞서 문 대통령은 지난 7일 트럼프 대통령과 전화 통화를 갖고 최근의 한반도 상황의 엄중하다는 데 인식을 같이하고 대화 모멘텀을 유지하기로 한 바 있다.한편 이날 자리에는 미국 측에서는 알렉스 웡 국무부 대북특별 부대표와 앨리슨 후커 백악관 국가안보회의(NSC) 아시아 담당 선임보좌관, 로버트 랩슨 주한미국대사관 부대사 등이 배석했다.

President Moon earlier held a telephone conversation with President Trump on December 7th, agreeing that the recent situation on the Korean Peninsula was severe and decided to maintain the momentum for dialogue.

Meanwhile, the U.S. side attended the meeting with Alex Wong, deputy assistant secretary of state for North Korea, Alison Hooker, senior adviser for Asian affairs at the White House National Security Council, and Robert Rhapsson, deputy U.S. Embassy in Seoul.

Source: Yonhap News - 수보회의 발언하는 문 대통령 (President Moon speaks at the hearing)

Source: Yonhap News - 수보회의 발언하는 문 대통령 (President Moon speaks at the hearing)

한국 측에서는 정의용 국가안보실장과 김현종 안보실 2차장, 최종건 평화기획비서관, 박철민 외교정책비서관 등이 참석했다. 문 대통령과 비건 대표의 접견이 끝난 뒤에는 정 실장이 별도로 비건 대표와 면담을 가졌다. 두 사람은 현 상황에 대한 평가를 공유하고, 협상 진전을 위해 긴밀한 소통을 계속해 나가기로 했다고 한 부대변인이 설명했다.

From the South Korean side, Chung Eui-yong, head of the National Security Office, Kim Hyun-jong, deputy director of the National Security Office, Choi Jong-gun, secretary for Peace Planning, and Park Chul-min, secretary for Foreign Policy, attended the meeting. After the meeting between Moon and Biegun, Chung separately met with Biegun. The two shared their assessment of the current situation and decided to continue close communication to make progress in the negotiations a deputy spokesman explained.

honeybee@yna.co.kr, hysup@yna.co.kr

Source: https://www.yna.co.kr/view/AKR20191216103951001?input=1195m

Pyongtaek City Foundation to host 'New Year Night'

(Newsbright: Shin Jae-chul, Editorial Director Cha Sang-don)

Source: Newsbright

Source: Newsbright

[뉴스브라이트=신재철 기자]평택시국제교류재단(사무처장 차상돈)은 12월 12일 송탄국제교류센터에서 정장선 평택시장, 원유철 국회의원 및 시의원, 미2사단 제2전투항공여단장 Brian Watkins 대령, 재단 프로그램 자원봉사자 및 시민 등 250여명이 참석한 가운데 ‘굿네이버 송년의 밤’을 성황리에 개최했다. 이 행사를 통해 2019년 한 해 동안 재단을 위해 헌신적으로 봉사해 온 우수 자원봉사자와 관련단체의 노고를 격려하고 감사하는 마음을 전달하는 뜻깊은 시간을 가졌다.

 On December 12, the Pyongtaek International Exchange Foundation held a "New Year Night" at the Songtan International Exchange Center, attended by about 250 people including Mayor Jeong Jang-sun, National Assembly and City Councilor Won Yoo-chul, and Colonel Brian Watkins, the 2nd Fighter Aviation Brigade commander of the 2nd U.S. Infantry Division, as well as volunteers for the foundation and citizens. The event was a meaningful time to express gratitude and encouragement for the hard work of outstanding volunteers and related organizations who have devoted themselves to serving the foundation in 2019. 

특별히 주한미군-시민이 함께하는 영어회화 동아리 ‘토크카페’ 장기 참여 봉사자 Kenneth Warren 등 14명, 관내 사회복지시설에 정기적으로 방문하여 봉사하는 ‘굿네이버 교류단’ 에 적극적으로 참여한 미2사단 제2전투항공여단 제7-17공격정찰항공대대(7-17 Heavy Attack Reconnaissance Squadron)에 감사패를 수여하였다.

In particular, 14 people, including Kenneth Warren, a long-term participant volunteer of the U.S. Forces Korea-citizens English Conversation Club, and 7-17th Fighter Wing (7-17) were awarded to the U.S. Air Corps, which actively participated in the "Good Neighborhood Exchange Group," which regularly visits and serves social welfare facilities. 

이어 식후 행사에서는 초청공연을 통해 분위기를 고조시키며 행사 참가자 모두가 함께 즐기고 화합하는 장이 마련되었다. 이 날 행사에 참석한 정장선 평택시장은 “주한미군 평택시대를 맞아 주한미군과 평택시민이 함께 어우러져 좋은 이웃으로 상생하여 미육군성에서 지역사회 우호협력을 인정받은 뜻 깊은 한해였다”며 “이 곳에 참여하신 모든 분들과 재단이 앞으로 한미 친선 우호교류의 교두보가 되어주시길 바란다”고 말했다.

The event was followed by a performance to heighten the atmosphere and provide a venue for all participants to enjoy and harmonize together. The mayor of Pyeongtaek,  Jeong Jang-sun who attended the event, said, “In the US Forces Pyeongtaek era, USFK and Pyeongtaek citizens joined together to become good neighbors, and the US Army was recognized for community-friendly cooperation. I hope that everyone and the foundation will be the bridgehead for friendship between South Korea and the US. ”

재단 차상돈 사무처장은 “한미 우호증진 프로그램에 적극적으로 참여하여 우리가 진정한 굿네이버(Good Neighbor)임을 보여주신 주한미군 가족과 자원봉사자 여러분들께 감사드린다.”라며 “주한미군 가족과 평택시민이 조화롭게 살아갈 수 있도록 더 큰 역할을 수행해 나가겠다.”고 말했다.

"I would like to thank the USFK families and volunteers for their active participation in the South Korea-U.S. friendship promotion program and showing that we are all a true Good Neighbor," said Cha Sang-don, the head of the foundation's office. "We will play a greater role in ensuring that the USFK family and Pyeongtaek citizens live in harmony.”

 
신재철 기자 | shinpress76@hanmail.net

Source: http://newsbrite.net/sub_read.html?uid=131443&section=sc74

CSIS: "North Korea to launch SLBM at any time"

[속보] “北남포 수중 미사일발사대서 움직임 포착”

"Detected movement in the underwater missile launchpad at Nampho, North Korea"

美CSIS, 北전문사이트에 “언제든 SLBM 시험발사 가능”

US CSIS North Korean expert website "SLBM test-firing is possible at any time”

Source: Yonhap News

Source: Yonhap News

북한 남포 조선소의 미사일 수중발사 시험용 바지선에서 경미한 움직임이 포착됐다고 미국 싱크탱크 전략국제문제연구소(CSIS)가 밝혔다. 연구소는 잠수함발사탄도미사일(SLBM) 시험 발사가 당장 임박한 것은 아니지만 언제든지 SLBM의 시험발사가 가능하다는 분석을 내놨다.

Minor movements were detected in the barge for testing missile underwater launches at North Korea's Nampo shipyard, the U.S. think tank Center for Strategic and International Studies said. The institute analyzed that a test-launch of a submarine-launched ballistic missile is not imminent, but that it is possible to test-fire an SLBM at any time.

미국 싱크탱크 전략국제문제연구소의 빅터 차 한국석좌와 조지프 버뮤데즈 연구원은 14일(현지시간) 북한 전문 사이트 ‘분단을 넘어’(BEYOND PARALLEL)에 이러한 내용이 담긴 보고서를 올렸다.

Victor Cha and Joseph Bermudez, researchers at the Center for Strategic and International Studies in the U.S., posted a report on the North Korea-specific website BEYOND PARALLEL on December 14th.

차 석좌와 버뮤데즈 연구원은 “임박한 징후는 보이지 않지만 북한 서해안의 남포 해군 조선소에 위치한 수중 시험대 바지선은 언제라도 SLBM 시험발사를 수행할 수 있는 것으로 보인다”고 밝혔다. 최근 몇 달 동안 수집한 사진 자료들은 이 바지선에서 지난 2일 경미한 활동이 재개됐다는 점을 보여준다고 이들은 전했다.

Cha and Bermudez said “the underwater testbed barge, located at the Navy shipyard in Nampo on the North's west coast, appears capable of carrying out an SLBM test at any time, although there are no immediate signs.” Photographic data collected in recent months show that minor activities resumed on the barge, they said.

보고서에 첨부된 위성사진을 보면 수중발사 시험용 바지선 위에 있던 그물 모양 물체를 걷어낸 모습을 확인할 수 있고, 주변에 작은 트럭과 소수의 사람이 서 있는 장면도 사진에 담겼다. 또 미사일을 탑재한 표면효과순찰선이 옆에서 수리 중인 모습도 목격된다.

Satellite images attached to the report show that a net-shaped object was removed from the barge for underwater launch testing, and a small truck and a handful of people standing nearby were also photographed. In addition, a surface effect patrol ship equipped with a missile is being repaired next to it.


강주리 기자 jurik@seoul.co.kr

Source: http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=001&oid=081&aid=0003051193

"Pyeongtaek base relocation cost" leverage for US-ROK negotiations

'평택 이전 비용 한국 부담 8조원', 방위비 협상 카드로

'Pyeongtaek base relocation cost ( South Korea’s burden 8 trillion won),’ to be used as leverage in negotiations

Source: JTBC News

Source: JTBC News

[앵커]

이런 가운데 우리 대표단은 다음 주 협상이 재개되면 평택기지 이전 비용 카드를 쓰려는 것으로 저희 취재 결과 확인됐습니다. 우리 정부는 미국과 협의해서 평택에 최첨단 시설을 짓고 흩어져 있던 미군기지들을 속속 모아주고 있죠. 이 사업에 우리 정부가 한해에만 2조 원 넘는 돈을 썼단 사실을 강조하면서 미국의 인상 요구를 뿌리쳐 보겠다는 것입니다. 정제윤 기자입니다.

[Anchor]
In the meantime, our report confirms that our delegation intends to use a cost card for the relocation of the Pyeongtaek base when negotiations resume next week. In consultation with the United States, our government is building state-of-the-art facilities in Pyeongtaek and bringing together scattered U.S. military bases. Stressing that our government has spent more than 2 trillion won on the project alone, we will reject the U.S. demand for an increase. Reporter Jung Hwa Yoon.


[기자]
다음 주 열릴 방위비 협상 5차회의에서 우리 대표단은 주한미군에 이미 쓰고 있는 한국 정부의 직·간접 비용을 들이민단 전략입니다. 한 소식통은 "주한미군 주둔에 우리가 기여하고 있는 부분을 제시할 것"이라며 "기지 이전 비용도 강조될 부분"이라고 말했습니다. 즉 용산기지 등을 평택으로 이전하는 데 이미 우리 정부가 많은 돈을 썼고, 앞으로도 많은 돈을 쓸 것이란 점을 강조해보겠단 겁니다.
기지 이전하는 데만 모두 16조 원이 들었는데, 이중 절반 정도인 8조 원이 한국 몫입니다. 2018년 국방백서에 따르면 2015년 한 해에 쓴 비용만 2조 원이 넘습니다. 이 2조 원엔 평택기지 주변의 도로 정비 등 인프라 구축에 들어간 비용 1조여 원은 들어가 있지도 않습니다. 또 어제(11일) 발표된 원주·동두천 등 미군기지 4곳 반환과 관련해 정화비용 1100억 원을 일단 우리가 내기로 한 것도 협상에서 지렛대로 쓸 수 있습니다. 다만 다양한 논거에도 불구하고 미국은 5배, 5조 8000억 원을 인상해야 한단 입장을 고수할 걸로 보여 협상이 결국 시한을 넘길 것이란 관측이 나옵니다.

[Report]

In the fifth round of defense-cost sharing negotiations next week, our delegation is planning to include direct and indirect costs of the Korean government already spent on the USFK.

"We will present our contribution to the U.S. military presence in Korea," a source said. "The cost of relocating the base will also be emphasized." In other words, I will emphasize that the Korean government has already spent a lot of money on the relocation of Yongsan Garrison to Pyeongtaek and will spend a lot of money in the future. The relocation of the base alone cost 16 trillion won, about half of which is by South Korea. According to the 2018 white paper, in 2015 alone more than 2 trillion won was spent. This 2 trillion won does not include 1 trillion won spent on infrastructure, including road maintenance, around the Pyeongtaek base. In addition, the government's decision to pay 110 billion won for the return of four U.S. military bases, including Wonju and Dongducheon, announced yesterday (November 11) can be used as leverage in the negotiations. Despite various arguments, however, the U.S. is likely to stick to its position that the U.S. should increase fivefold and 5.8 trillion won, which is speculated to mean that the negotiations will eventually pass the deadline.

(영상디자인 : 김충현)

Source: http://news.jtbc.joins.com/article/article.aspx?news_id=NB11923135

President Trump to maintain USFK troop level

'주한미군 현 수준 유지' 법안에 트럼프, "곧바로 서명"

Trump: 'Keep U.S. Forces Korea at the current level' legislation, "Will sign immediately"

올해 마지막 '방위비 협상' 앞두고…뜻밖의 호재

Ahead of the last ‘defense cost negotiation’ of the year...an unexpected boon

Source: JTBC News

Source: JTBC News

[앵커]

한미 방위비 분담금 협상에 우리 측의 호재라고 할 만한 상황이 하나 생겼습니다. 트럼프 미 대통령이 주한미군 숫자를 마음대로 줄일 수 없도록 하는 법안에 기꺼이 서명하겠다고 밝힌 건데요. 물론 한국 정부 좋으라고 그런 건 아니고, 그 법안 안에 자신의 대선 준비에 필요한 다른 조항이 많아서입니다. 아무튼 미국이 주한미군 감축을 무기로 해서 협상에 나설 수는 없게 됐습니다. 이한길 기자입니다.

[Anchor]

There is a situation in which we are in favor of negotiating the defense cost-sharing between South Korea-U.S. U.S. President Trump said he was willing to sign a bill that would not allow the number of U.S. troops in South Korea to be reduced at will. Of course, it's not for the good of the South Korean government, but there are many other provisions in the bill that are necessary to prepare for his presidential election. Anyway, the U.S. will not be able to engage in negotiations on the reduction of U.S. forces in Korea. Reporter Lee Han-gil.


[기자]

"나는 이 역사적인 법안에 곧바로 서명할 것이다." 트럼프 대통령이 내년도 국방수권법에 기꺼이 서명하겠다고 밝혔습니다. 상원 통과가 아직 남았는데, 서명 의사부터 밝힌 겁니다. 이 법안엔 주한미군 숫자를 2만 8500명 밑으로 줄이지 못하게 하는 조항이 있습니다. 굳이 줄이려면 당위성을 의회에 입증하고 한국과 상의도 거쳐야 합니다. 따라서 법안이 발효되면 미국 입장에서는 방위비 협상 때 주한미군 감축을 압박카드로 쓸 수 없게 됩니다. 그럼에도 트럼프 대통령이 이런 법안에 서명을 하겠다고 덤비는 건 대선 때문입니다. 법안에 담긴 우주군 창설이나 방위비 증액, 군인 급여 인상 등이 실현돼야 내년 대선 때 치적으로 내세울 수 있어서입니다. 결국 트럼프의 대선 준비 때문에 한국 대표단은 주한미군 감축 가능성에 대해선 신경을 끈 채 방위비 협상에 임할 수 있게 됐습니다.

[Reporter]

“I will sign this historic bill right away." President Trump says he's will sign next year's Defense Authorization Act. The bill still has to go through the Senate but President Trump has already pledge his approval. The bill bans the number of U.S. troops in South Korea from being below 28,500. In order to reduce the number of troops, there is a need to prove legitimacy to Congress and consultation with South Korea. Therefore, if the bill goes into effect, the U.S. will not be able to use it as a leverage for defense negotiations. Nevertheless, President Trump is signing the bill because of the presidential election. The creation of a Space Force, the increase in defense costs, and the increase in military pay realized could be a feat for next year's presidential election. In the end, Trump's preparations for the presidential election have allowed South Korean delegates to engage in defense negotiations while remaining vigilant about the possibility of a reduction in U.S. forces in South Korea.

Source: JTBC News

Source: JTBC News

Communist China, Russia demand sanction relief for North Korea

중국·러시아, 안보리서 '대북제재 완화론' 한목소리(종합)

China, Russia and the U.N. Security Council are calling for easing sanctions on North Korea.

Source: Yonhap News

Source: Yonhap News

(유엔본부=연합뉴스) 이준서 특파원 = 중국과 러시아는 11일(현지시간) 한반도 상황을 진전시키기 위해 유엔 안전보장이사회의 대북(對北) 제재 결의를 완화해야 한다고 주장했다. 중국은 대북제재를 되돌릴 수 있는 '가역 조항'을 적용하자고 요구했고, 러시아는 '제재완화 로드맵'을 마련하자고 제안했다.

Communist China and Russia insisted on Monday that the U.N. Security Council should ease sanctions on North Korea in order to advance the situation on the Korean Peninsula. China has called for applying an "additional clause" that can reverse sanctions against North Korea, while Russia has proposed drawing up a "road map for sanctions relief."

북한이 그동안 핵 실험과 대륙간탄도미사일(ICBM) 발사를 중지하는 선의의 조치들을 취한 만큼, 상응하는 '당근'을 제공해 북미협상을 촉진해야 한다는 기존 입장을 재확인한 것으로 해석된다. 장쥔(張軍) 유엔주재 중국 대사는 이날 '북한 미사일 이슈'를 논의하기 위해 소집된 유엔 안전보장이사회 회의에서 "가능한 한 빨리 대북 제재 결의의 '가역(reversible) 조항'을 적용해 조처해야 한다"고 말했다.

As the North has taken good-will steps to halt nuclear tests and intercontinental ballistic missile launches, it can be interpreted that the North reaffirmed its previous position that the U.S.-North Korea negotiations should be facilitated by providing a corresponding "righteous" approach. Chinese Ambassador to the United Nations Zhang Jun said at a U.N. Security Council meeting convened to discuss "North Korean missile issues" that Seoul should take action by applying "reversible" clauses in its resolution to sanction Pyongyang as soon as possible.

장 대사는 "대북제재는 그 자체로서 목적이 아니라, 목적을 이루는 수단일 뿐"이라며 "지금은 한반도 이슈의 정치적 해법을 찾는 게 매우 긴급하다"고 말했다. 특히 건설적인 대화 분위기를 조성하기 위해 인도주의적 위기를 악화시키는 제재조항부터 완화해야 한다고 강조했다.

The sanctions against North Korea are not an end in itself, but a means to achieve an end," Chang said, adding that it is now very urgent to find a political solution to issues on the Korean Peninsula. In particular, he stressed that sanctions that aggravate the humanitarian crisis should be eased first to create a constructive dialogue atmosphere.

장 대사는 "대북 제재는 인도적인 측면에 부정적인 영향을 미쳐서는 안 된다"면서 "안보리는 대북제재 조치들을 조정할 필요가 있다"고 덧붙였다. 러시아도 제재 완화론에 힘을 실었다. 바실리 네벤쟈 주유엔 러시아 대사는 북한의 핵·미사일 프로그램에 대해선 "수용할 수 없다"고 선을 그으면서도 "지난해의 긍정적인 모멘텀이 있었지만, 안보리 차원에서는 긍정적인 조치가 부족했다"고 지적했다.

Sanctions against North Korea should not negatively affect the humanitarian aspect, Chang said, adding that the Security Council needs to adjust its sanctions on the North. Russia has also been supportive of the idea of easing sanctions. While drawing a line on North Korea's nuclear and missile programs, Russian Ambassador Vassili Nevenza Yujuen pointed out that while there was positive momentum last year, there was a lack of positive action at the Security Council level.

그러면서 "(북한에) 상응하는 어떤 것을 제공하지 않은 채 어떤 것에 동의하도록 하는 것은 불가능하다"면서 "제약들을 단계적으로 완화하는 로드맵을 마련하는 게 필수적"이라고 말했다. 네벤쟈 대사는 "지금 필요한 유일한 것은 정치적 결단"이라며 상호조치, 단계적 조치, '행동 대 행동' 원칙 등으로 북한의 협력을 끌어내는 게 중요하다고 덧붙였다. 이날 안보리 회의는 미국의 요구로 소집됐다. 미 국무부는 북한의 최근 미사일 발사와 도발 확대 가능성을 논의한다고 밝힌 바 있다.

"It is impossible to get North Korea to agree to something without providing something corresponding," he said. "It is essential to draw up a roadmap to ease the constraints step by step." Nevenza said that the only thing that is needed now is a political decision, adding that it is important to draw North Korea's cooperation with reciprocal measures, step-by-step measures and "action-for-action" principles. The Security Council meeting was convened at the request of the U.S. The U.S. State Department has said it will discuss North Korea's recent missile launches and possible expansion of provocations.

jun@yna.co.kr

Source: https://www.yna.co.kr/view/AKR20191212013551072?input=1195m

Samsung doubles down: Invests 15 billion USD in Communist China

‘사드’이전으로 회복?…삼성전자, 中 반도체 공장에 9조 투자

Returning to before THAAD?...Samsung Electronics to invest 9 trillion won in Chinese Semiconductor Factory
이소아 기자 (Reporter Yi So-ah)

Chinese Premier Li Keqiang and his Chinese counterpart are inspecting Samsung Electronics' semiconductor plant in Xian, Shanxi Province, on Oct. 14. Li hinted at his intention to strengthen bilateral cooperation in the semiconductor sector. [Photo b…

Chinese Premier Li Keqiang and his Chinese counterpart are inspecting Samsung Electronics' semiconductor plant in Xian, Shanxi Province, on Oct. 14. Li hinted at his intention to strengthen bilateral cooperation in the semiconductor sector. [Photo by Zheng Fu of China]

삼성전자가 중국 산시성 시안의 낸드 2공장에 80억 달러(약 9조5000억원)를 추가 투자한다. 연말 한중 정상회담이 추진되고 내년 상반기 시진핑 중국 국가주석의 방한 검토를 앞둔 시점에서 나온 투자 계획이어서 한중 관계 회복의 마중물이 될 것이라는 관측이 나온다.

Samsung Electronics is planning to invest an additional 8 billion U.S. dollars into its second NAND plant in Xian, China. The investment plan comes at a time when the South Korea-China summit is being pushed for at the end of the year and Chinese President Xi Jinping is about to review his visit to Seoul in the first half of next year, which observers say will serve as an opportunity to restore Seoul-Beijing ties.

삼성, 시안공장에 총 17.8조 투자

Samsung to invest a total of 17.8 trillion won in its Xi'an plant

12일 시안시 정부 홈페이지와 현지 매체 등에 따르면 강봉용 삼성전자 디바이스솔루션(DS) 부문 부사장은 왕하오 시안시 서기 등 시 관계자를 만나 이 같은 의사를 밝혔다. 왕하오 서기는 삼성전자의 투자에 대해 “삼성전자 사업을 보장하고 삼성이 사랑하는 도시, 기업 발전에 기여하는 도시를 만들기 위해 최선을 다하겠다”며 환영했다.
According to the Xi'an government website and local media on December 12th, Kang Bong-yong, vice president of Samsung Electronics' DS (Device Solution) division, met with Wang Hao, secretary of Xi'an City, and made the announcement. Secretary Wang Hao welcomed the investment by Samsung Electronics, saying, "We will do our best to ensure Samsung Electronics' business, create a city that Samsung loves, and a city that contributes to the development of the company."

리커창 이례적으로 삼성 투자 강조 

Li Keqiang's unusual emphasis on Samsung investment

시안 공장은 삼성전자가 해외에 가진 유일한 메모리 반도체 생산기지다. 삼성전자는 지난 2017년 8월 시안 2공장에 1단계 투자로 3년간 70억 달러(약 7조8000억원)를 투자할 계획이라고 공식 발표했었다. 이 같은 1차 투자가 내년 3월 마무리 되고 내년부터 2차로 80억 달러를 추가 투입하기로 하면서 시안 2공장 투자액은 150억 달러(약 17조8000억원) 규모에 이를 것으로 예상된다. 이와 관련 리커창 중국 총리는 지난 10월 공장을 깜짝 방문해 ‘총 150억 달러가 투자된다’며 이례적으로 구체적 금액까지 언급하며 투자 확대를 독려하기도 했다.

The Xi'an plant is the only memory semiconductor production base that Samsung Electronics has in a foreign country. Samsung Electronics officially announced in August 2017 that it will invest 7 billion U.S. dollars for three years as the first step of investment into its second plant in Xian. As such first investment will be completed in March next year and another $8 billion will be injected next year, it is expected that amount of investment from second plant in Xi'an will reach 15 billion U.S. dollars. In October, Chinese Premier Li Keqiang made a surprise visit to the factory, saying that a total of $15 billion will be invested, and that he even mentioned the specific amount in an unusual manner, urging the government to expand.

이재용 부회장 올초 공장 점검 

Vice Chairman Lee Jae-yong to inspect the factory early this year.

삼성전자 시안 반도체 공장은 2012년 1기 기공식을 시작으로 전자연구소 설립(2013년), 1세대 V-NAND 양산(2014년), 후공정 라인 완공(2015년), 2기 증설(2018년)까지 꾸준한 투자가 이뤄지고 있다. 이재용 삼성전자 부회장도 지난 2월 이 곳을 방문해 반도체 사업을 점검했다.

Starting with the first groundbreaking ceremony in 2012, Samsung Electronics' semiconductor plant in Xi'an is making steady investments until establishment of electronic research center (2013), mass-production of first generation V-NAND (2014), completion of rear-end process lines (2015) and expansion of second phase (2018). Samsung Electronics Vice Chairman Lee Jae-yong also visited the site in February to inspect the chip business.


외신 등에 따르면 왕하오 서기를 만난 자리에서 강봉용 삼성전자 부사장은 “삼성전자가 2012년 시안에 정착한 이래 시안시위원회, 시정부의 지원으로 프로젝트 1차 생산은 양호하게 진행됐고, 2차 1단계 사업도 순조롭게 진행되고 있다. 이번 2차 2단계 80억 달러 프로젝트도 차질 없이 진행될 것”이라고 밝혔다.

According to foreign media sources, Kang Bong-yong, vice president of Samsung Electronics, said in a meeting with Wang Hao, "Since Samsung Electronics settled in Xi'an in 2012, the first production of the project has been carried out in a good way thanks to the support of the Xi'an municipal committee and the municipal government, and the second phase of the project is proceeding smoothly. This second phase of the $8 billion project will also proceed without a hitch," it said.


재계 관계자는 “일종의 민-관 협력인 이번 투자가 한중 관계 회복의 촉매제로 작용할 수 있을 것”이라며 “한중 정담회담이 추진되고 있는 만큼 한국과 중국의 경제 관계가 사드(THAAD, 고고도 미사일 방어체계) 사태 이전으로 회복되기를 기대한다”고 말했다.

"This investment, a kind of public-private partnership, could serve as a catalyst for the recovery of Korea-China relations," a business source said. "As the South Korea-China political talks are under way, we expect the economic relationship between South Korea and China to be restored to as it was before the THAAD crisis."

이소아 기자 lsa@joongang.co.kr

Source: [출처: 중앙일보] ‘사드’이전으로 회복?…삼성전자, 中 반도체 공장에 9조 투자

Korean Wave Sanctions: Will Xi apologize to South Korea?

재계, 한한령 완전해제 기대감 "민간투자 활성화"

The South Korean Business Group expects the lifting of economic sanctions "promoting private investment"

[아시아경제 유인호 기자]

Source: Yonhap News

Source: Yonhap News

"시진핑 중국 국가주석(사진)의 방한이 현실화된다면 한한령(限韓令ㆍ한류금지령) 완전 해제를 비롯, 양국 간 민간 기업 투자 활성화가 이뤄질 것으로 조심스럽게 기대할 수 있을 것 같다."

"If Chinese President Xi Jinping's visit to South Korea becomes a reality, we can cautiously expect that private business investment between the two countries will be boosted, including the complete lifting of the ban on Korean Wave."

국내 재계 고위 관계자는 시 주석의 내년 상반기 한국 방문 가능성 소식에 대해 이같이 평가했다. 류자이 중국 산둥성 당서기, 왕이 중국 국무위원 겸 외교부장에 이어 시 주석까지 중국 고위급 인사들의 방한 러시가 2016년 고고도미사일방어체계(THAADㆍ사드) 배치 이후 지속된 한한령 해제의 모멘텀이 될 수 있을 것으로 보고 있다는 것이다.

A senior South Korean business official made the assessment on the news of Xi's possible visit to South Korea in the first half of next year. The report said that the rush of high-ranking Chinese officials to visit Seoul, following Liu Zhai, secretary of the party's Shandong Province, and Wang Yi, China's state councilor and foreign minister, could serve as momentum for the lifting of the economic sanctions on South Korea by China (한한령), which has continued since the deployment of the Terminal High Altitude Area Defense (THAAD) system in 2016.

국내 대기업 및 재계 단체들도 한한령 해제로 양국 간 투자 활성화가 가능해질 것이란 입장을 나타내고 있다. 재계는 중국 정부가 한한령을 완전히 해제하고 여러 산업 분야의 규제를 풀어준다면 2016년 이전의 상황으로 돌아갈 수 있을 것이란 희망 섞인 전망을 내놓고 있다.

South Korean conglomerates and business groups also say the lifting of the economic sanctions (한한령) will enable the two countries to boost investment. The business community is hopeful that the Chinese government will be able to return to the situation before 2016 if it completely lifts the cap and lifts regulations in various industrial sectors.

재계는 그간 사드 사태 이후 냉각된 한중 관계 속에서도 민간 협력의 끈을 놓지 않았다. 최근인 지난 5일 대한상공회의소는 중국국제경제교류센터와 서울에서 '제2회 한ㆍ중 기업인 및 전직 정부 고위 인사 대화' 행사를 열고 양국 경제협력 강화가 골자인 공동 선언문을 발표했다.

The business community has not let go of the private sector's cooperation, despite the frayed relations between Seoul and Beijing after the past. Recently, the Korea Chamber of Commerce and Industry (KCCI) held the "2nd Korea-China Businessmen's Dialogue" event with the China International Economic Exchange Center in Seoul and issued a joint declaration aimed at strengthening bilateral economic cooperation.

이 행사에 박용만 대한상의 회장, 최태원 SK그룹 회장, 정의선 현대자동차그룹 총괄 수석부회장, 구자은 LS그룹 회장, 윤부근 삼성전자 부회장, 김창범 한화케미칼 부회장 등 주요 기업인들이 총출동한 것만 봐도 국내 기업인들의 중국에 대한 관심과 기대가 얼마나 큰지 가늠할 수 있다.

The participation of Korea Chamber of Commerce and Industry Chairman Park Yong-man, SK Group Chairman Chey Tae-won, Hyundai Motor Group Senior Vice Chairman Chung Eui-sun, LS Group Chairman Koo Ja-eun, Samsung Electronics Vice Chairman Yoon Boo-keun, and Hanwha Chemical Vice Chairman Kim Chang-beom at the event will give a glimpse into how much interest and expectation Korean entrepreneurs have in China.

다만 국내 기업들은 한한령 해제와 함께 역내포괄적경제동반자협정(RCEP) 조속 타결, 자유무역협정(FTA) 서비스ㆍ투자 후속 협상, 지식재산권(IP)ㆍ기술 보호와 특허 도용 방지를 위한 노력 강화 등의 추진이 동반돼야만 한중 경제협력 활성화가 다시 탄력을 받을 수 있을 것으로 보고 있다. 이와 관련, 전국경제인연합회 등 재계는 12일 오전 열린 추궈훙 주한 중국 대사와의 간담회에서 한중 경제 관계 정상화를 요청했다.

However, South Korean companies believe that South Korea-China economic cooperation will gain momentum again only when the lifting of the economic sanctions (한한령) is accompanied by efforts to settle the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), follow-up negotiations on services and investment in the free trade agreement (FTA), protect intellectual property rights and technology and prevent patent theft. In a related move, the business community, including the Federation of Korean Industries, asked for the normalization of economic ties between South Korea and China in a meeting with Chinese Ambassador to Seoul Qiu Guohong held Wednesday morning.

하지만 재계 일각에서는 신중론도 나오고 있다. 한한령 해제는 미ㆍ중 무역 분쟁 및 외교 관계 등 고려해야 할 대형 변수가 너무 많다는 것이다. 외교적인 수사로 긍정적인 분위기가 조성되더라도 실제 재계나 산업에까지 영향을 미치는 것은 또 다른 문제라 섣불리 큰 기대를 하기는 어렵다는 얘기다.

Some in the business community, however, are voicing cautious views. The lifting of the economic sanctions is that there are too many big variables to consider, such as trade disputes between the U.S. and China and diplomatic relations. In other words, even if a positive atmosphere is created by diplomatic rhetoric, it is another problem that affects the real business community and industries, which makes it hard to expect too much.

대기업 고위 관계자는 "국내 대기업들이 업종에 관계없이 한한령 이후 중국 투자 및 진출을 꺼리고 있다"며 "한한령 완전 해제 등 한중 관계가 회복된다고 하더라도 미ㆍ중 관계가 악화하는 상황에서 미국에 대한 외교ㆍ경제 의존도가 높은 한국이 중국 투자를 확 늘리긴 어려울 것"이라고 말했다.

"South Korean conglomerates are reluctant to invest in China after the end of economic sanctions (한한령) regardless of the industry," a high-ranking official at a large company said. "Even if South Korea-China relations recover, it will be difficult for South Korea, which is highly dependent on the U.S. for its diplomacy and economy, to increase its investment in China."


유인호 기자 sinryu007@asiae.co.kr

Source: https://view.asiae.co.kr/article/2019121211255092272

China ignores South Korea: THAAD sanctions continue

[사설] 중국의 사드 보복 언제까지 두고만 볼 텐가

[Opinion] How long will you put up with China’s retaliation for THAAD?

중국 정부가 한국산 전기차 배터리에도 보조금을 지급하기로 했다고 한다. 중국 공업정보화부는 최근 ‘신재생에너지차 보급응용 추천 목록’에 LG화학과 SK이노베이션 배터리가 장착된 차종을 포함시켰다. 2016년 사드(THAAD·고고도미사일방어체계) 보복의 일환으로 차별조치를 취한 이후 처음이다. 일각에서 중국의 사드보복 해제 신호가 아니냐는 기대 섞인 해석이 나올 만하다.

The Chinese government is said to have decided to subsidize electric vehicle batteries from South Korea. China's Ministry of Industry and Information recently included models equipped with LG Chem and SK Innovation batteries on its "recommended list for the supply and application of renewable energy vehicles." It is the first time since 2016 and the enactment of discriminatory economic retaliation against South Korea for the deployment of THAAD. Some might have expected that it would be a sign of China's lifting of the THAAD retaliation.

하지만 속단은 이르다. 보조금 지급허용 차종이 제한적인데다 그나마 2021년이면 신재생에너지차에 지급하는 보조금 제도가 전면 폐지되기 때문이다. 한국에 대해 불이익 조치를 푸는 화해의 메시지라기보다 예정된 제도 변경을 앞둔 형식적 시늉에 지나지 않는다는 해석이 더욱 설득력을 갖는 이유다. 실제 한국산 배터리 장착 차량이 보조금을 받더라도 실익은 그리 크지 않다고 한다.

But it is too early to make a conclusion. In addition to the limited number of cars allowed for subsidies, the subsidy system for renewable energy vehicles will be abolished by 2021. This is why the interpretation is more persuasive than a message of reconciliation to resolve the disadvantageous measures against South Korea by China, which is nothing more than a formal gesture ahead of the planned change of the system. It is said that even if South Korean-made battery-equipped vehicles receive subsidies, their benefits are not that great.


중국의 사드보복은 현재진행형이다. 한국 연예인들의 중국 내 활동을 제한하는 한한령(限韓令)은 여전하고, 단체관광객이 다소 늘어나기는 했지만 아직도 중국 정부의 암묵적 통제가 이뤄지고 있음을 부인하기 어렵다. 2017년 4월 이후 다른 나라에는 526건의 판호(게임서비스 허가권)을 내주었으면서 한국산 게임에는 한 건도 내주지 않은 것도 마찬가지다. 보복 해제 기미가 보이지 않는 상황이다.

China's economic THAAD retaliation is currently in progress. Han Hanryeong (한한령) which restricts South Korean celebrities' activities in China, remains, and although the number of group tourists has increased from China to South Korea somewhat, it is still hard to deny that tacit control of the Chinese government is still being carried out. The same goes for giving 526 game-service permits to other countries since April 2017, but not one to Korean-made games. The situation shows no sign of the THAAD retaliation being lifted.


한·중 양국 정부는 최근 왕이 중국 외교부장의 방한을 계기로 ‘관계 완전 정상화’에 공감대를 이뤘다고 밝혔다. 하지만 관계 정상화란 상호 존중을 바탕으로 균형 잡힌 공통의 이익을 도모할 때 이뤄지는 것이다. 중국이 북한의 핵·미사일 도발에 대한 우리의 자위 조치인 사드 배치를 비난하고 전방위 보복을 취하면서 관계 정상화 운운하는 것은 어불성설이다. 한국의 주권을 무시하는 오만한 작태일 뿐이다.

The governments of South Korea and China said they reached a consensus on the "complete normalization of relations" in the wake of Chinese Foreign Minister Wang Yi's recent visit to Seoul. However, normalization of relations is done when a balanced common interest is sought based on mutual respect. It is absurd for China to criticize the deployment of THAAD, a self-defense measure against North Korea's nuclear and missile provocations, and call for normalization of relations while taking full-scale retaliation. It is just an arrogant move that ignores South Korea's sovereignty.


사정이 이런데도 정부는 도대체 뭘 하고 있는지 의문이다. 청와대는 일본의 수출규제에 대해서는 군사정보보호협정(지소미아) 폐기로 맞설 만큼 단호히 대처하는 결기를 보여줬다. 그런데 중국 앞에만 서면 ‘꿀 먹은 벙어리’가 되고 만다. 사드 배치의 당위성을 설명하고 보복을 즉각 철회하도록 해야 마땅하다. 전기차 배터리에 대한 제한적인 보조금 지급만으로는 부족하다.

Against this backdrop, it is questionable what the South Korean government is doing. The Blue House showed its determination to deal sternly with Japan's export regulations, through pressure with GSOMIA.
But (President Moon) does nothing in front of China. (President Moon) should explain the legitimacy of the THAAD deployment and immediately demand the withdrawal of China’s economic retaliation. Limited subsidies for electric car batteries are not enough.

Source: https://www.edaily.co.kr/news/read?newsId=01341526622717536&mediaCodeNo=257&OutLnkChk=Y

Will North Korea break their commitment to peace and denuclearization?

JTBC: 폼페이오 "북, 미사일·핵 실험 중단 약속 지키길 기대"

JTBC: Pompeo “We expect North Korea to keep their promise about haling missile and nuclear tests”

Source: JTBC NEWS

Source: JTBC NEWS

[앵커]
미국은 유엔 안보리 회의를 요청하면서 북한에 제재를 더할 수 있다는 압박을 했고, 크리스마스 선물을 언급한 북한은 또 군사적 도발을 할 것이라는 관측이 나오고 있는 상황입니다. 이런 가운데 폼페이오 미 국무장관이 북한이 장거리미사일 발사와 핵실험을 중단하고 비핵화를 하겠다는 약속을 지키기를 기대한다고 말했는데요. 도발 가능성에 대해 또한번 경고를 한것으로 보입니다. 워싱턴 임종주 특파원입니다.


[Anchor]

The U.S. said it could pressure North Korea with more sanctions, while calling for a U.N. Security Council meeting. North Korea, which mentioned a “Christmas gifts,” is speculated to be making (new) military provocations. Meanwhile, U.S. Secretary of State Pompeo said he “expects North Korea to keep its promise to halt long-range missile launches and nuclear tests and to denuclearize.” The U.S. appears to be warning (North Korea) again about possible provocations. Washington correspondent Im Jong-joo.

[기자]

폼페이오 미 국무장관이 미-러 외무장관 회담 후 열린 기자회견에서 북한 문제를 언급했습니다. 트럼프 대통령이 김정은 위원장의 비핵화 약속에 대한 기대를 분명히 해왔다고 밝혔습니다. 이어 약속 이행을 희망한다고 말했습니다.

[마이크 폼페이오/미 국무장관 : 북한이 장거리 미사일 시험 발사와 핵 실험 중단 약속을 계속 지켜나가기를 희망합니다.]

북한의 비핵화와 밝은 미래를 위해 미-러가 협력하기로 했다는 내용도 거론했습니다. 양국 공조를 강조하며, 연말 시한을 앞둔 북한의 압박에 견제와 경고의 신호를 보낸 것으로 읽힙니다. 또 미 행정부 고위 당국자는 "북한 미사일 관련 최근 상황이 이번 주 유엔 안전보장이사회의 관심 사안"이라고 말했습니다. 그러면서 국제적으로 인권문제에도 관심을 기울이고 있으며 북한 사안도 다룰 것이라고 덧붙였습니다. 당초 추진되던 유엔 안보리 북한인권 관련 논의가 미국 주도의 북한 미사일 관련 회의로 대체된 것에 대한 답변이었습니다.
유엔 안보리 회의는 우리시간으로 모레(13일) 새벽에 열릴 예정입니다. 북한인권 회의 무산과 관련해선 미 상원 내에서 "트럼프 행정부가 인권을 위해 싸우는 미국의 도덕적 리더십을 내주고 있다"는 비판의 목소리가 나왔습니다.

임종주 기자 (lim.jongju@joins.com) [영상편집: 구영철]

[Reporter]
U.S. Secretary of State Pompeii spoke at a news conference after the U.S.-Russian foreign ministers' meeting. President Trump says he has made clear his expectations for Kim Jong-un's commitment to denuclearization.
He then said he hoped to fulfill his promise.

[Mike Pompeo/U.S. Secretary of State: I hope North Korea will continue to keep its promise to stop test-firing long-range missiles and stop nuclear testing.]

He also mentioned that the U.S. and Russia agreed to cooperate for the denuclearization of North Korea and a bright future. Emphasizing bilateral cooperation, it is seen as a sign of checks and warnings against pressure from North Korea ahead of the year-end deadline. A senior U.S. administration official also said the latest developments regarding North Korean missiles are of interest to the U.N. Security Council this week. He added that attention is being paid to human rights issues internationally and will also address North Korea issues. The U.N. Security Council's earlier discussion on North Korean human rights was replaced by a U.S.-led conference on North Korean missiles. The U.N. Security Council meeting is scheduled to take place early in the morning on December 13th, our time (South Korea time). Regarding the cancellation of the North Korean human rights conference, some in the U.S. Senate criticized that the Trump administration is giving up moral leadership in the U.S. fight for human rights.

Reporter Im Jong-joo (lim). jongju@joins.com) [Video Editing: Koo Young-chul]

Source: https://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=shm&sid1=104&oid=437&aid=0000226253

China backs down, South Korea stands tall on THAAD

中, 사드 철수 압박? 美 견제 위해 韓 포용?
China to pressure THAAD to withdraw? Embracing South Korea to check the U.S.?

Source: 서울신문

Source: 서울신문

왕이 중국 외교담당 국무위원 겸 외교부장이 지난 4~5일 한국을 방문해 주한미군 사드(고고도미사일방어체계) 배치 문제를 거론하면서 사드 갈등이 다시 불거지는 것 아니냐는 우려가 일각에서 제기되고 있다. 다만 중국이 미중 갈등하에서 한국과의 관계를 정상화하겠다는 의지를 드러내고 있는 만큼, 한국에 사드 철수를 다시 압박하며 갈등을 이어가기보다는 사드 문제를 봉합하고 미국 견제를 위한 한국 포용에 나설 것이라는 전망이 나온다.

The Chinese deputy and Minister of Foreign Affairs Wang visited South Korea on December 4th-5th As the U.S. Forces Korea THAAD system is mentioned, some are raising concerns that the THAAD row might flare up again. However, as China is showing its willingness to normalize relations with South Korea under the U.S.-China conflict, it is pressuring Seoul again to withdraw the THAAD system. Rather than continuing the conflict, experts predict that China will tolerate South Korea.


●외교부 “中과 원론적 의견 교환” 논란 진화

●Foreign Ministry “Principled opinion exchange with China” dispute evolution

앞서 화춘잉 중국 외교부 대변인은 지난 5일 왕 국무위원의 방한 성과와 관련, “양국은 공동 인식에 따라 사드 등 중한 관계의 건강한 발전에 영향을 끼치는 문제를 계속 적절히 처리하고 서로의 핵심 이익과 정당한 관심사를 존중하기로 했다”고 말하면서 왕 국무위원이 사드 철수를 압박했다는 관측이 제기됐었다. 정부는 전날 왕 국무위원의 강경화 외교부 장관과 면담, 이날 문재인 대통령 예방 관련 브리핑과 보도자료에서 사드를 언급하지 않아 사드 철수 압박을 숨기려 했다는 논란도 불거졌다. 이에 대해 외교부는 “사드와 관련해서도 종전 입장에 따른 원론적 수준의 의견 교환이 있었다”며 논란 진화에 나섰다.
China's foreign ministry spokesman Hua Chunying said earlier on December 5th that he had been involved in Wang's visit to Seoul: “Under the joint recognition, the two countries will continue to properly deal with issues affecting the healthy development of Sino-South Korean relations, such as THAAD, and respect each other's core interests and legitimate interests.” There had been speculation that Wang pressured the withdrawal of THAAD. The day before the South Korean government didn’t mention in President Moon’s briefing and report materials the discussion of “THAAD” in a meeting between South Korean Foreign Minister Kang Kyung-hwa and Chinese Foreign Minister Wang. Controversy has also erupted over this attempt to hide China’s pressure on South Korea to withdraw THAAD. About this, the South Korean Foreign Ministry stated: “Regarding THAAD, there was a fundamental exchange of views based on previous stances.“ Adding that the issue has been escalating.

●中, 韓 책임론→美 책임론 인식 전환

●China, South Korea Responsibility -> United States Responsibility Change

하지만 중국이 최근 사드 문제에 대한 인식을 바꿨다는 징후가 포착되고 있다. 한국이 상당한 역할을 하며 사드를 배치했다는 ‘한국 책임론’에서 미국이 주도적으로 사드를 배치해 한중 관계를 악화시켰다는 ‘미국 책임론’으로 옮겨갔으며, 한국이 사드를 철수하긴 현실적으로 어렵다고 인식하고 있다는 것이다. 실제 왕 국무위원은 지난 5일 한중 우호 오찬회에서 기자들과 만나 “사드는 미국이 중국을 겨냥해서 만든 것”이라며 “미국이 만든 문제이고 미국이 사드를 한국에 배치해서 한중 관계에 영향을 줬다”고 말한 바 있다.

China is now shifting its perception of responsibility to the U.S., there are signs that China has recently changed its perception on the THAAD issue. Korea plays a significant role. China went from viewing South Korea as responsible for the deployment of THAAD and worsening of Sino-South Korea relations to the responsibility of US leadership for the deployment of THAAD in South Korea and that he believes it is practically difficult for South Korea to withdraw THAAD.

"The THAAD system was created by the U.S. targeting China," Wang told reporters at a luncheon meeting with friends of South Korea and China on December 5th. "It is a matter created by the U.S. and the U.S. has affected the South Korea-China relationship by deploying the THAAD system in South Korea."


김흥규 아주대 교수는 “중국이 미중 갈등 하에서 사드 문제가 한중 관계를 방해해서는 안 된다는 인식을 분명히 하고 있다”며 “왕 국무위원의 방한을 통해 중국이 사드 문제를 다시 제기하기보다는 미국이 한중 관계에 끼어드는 ‘또 다른 사드 문제’가 발생하지 않았으면 좋겠다는 메시지를 보낸 것”이라고 했다.

Professor Kim Heung-kyu of Ajou University said, "China is making it clear that the THAAD issue should not interfere with South Korea-China relations as a result of the U.S.-China conflict," adding, "China sent a message through Foreign Minister Wang's visit to South Korea that it would like the U.S. not to raise ‘another different THAAD issue’ again and coming between China and South Korea."

박기석 기자 kisukpark@seoul.co.kr

[출처: 서울신문에서 제공하는 기사입니다.] https://www.seoul.co.kr/news/newsView.php?id=20191209006012&wlog_tag3=naver#csidx1af466cc5d58e6884901f2c4faeac3f

North Korea rejects peace and prosperity

방송 인터뷰…北 '중대시험' 발표에 "핵실험 준비라면 실수 될 것"
Broadcast interview … North Korea announces ‘Major Test’ - "preparing for a nuclear test, would be a mistake"
비건 대북대표 언급하며 "협상 계속하고 싶다…올바른 선택하길 바라"
US Rep. for NK Steve Biegun: "want to continue negotiations...hope North Korea chooses right path”

Source: Yonhap News (NK news)

Source: Yonhap News (NK news)

(워싱턴=연합뉴스) 임주영 특파원 = 로버트 오브라이언 미국 백악관 국가안보보좌관은 8일(현지시간) 북한의 서해위성발사장 '중대한 시험' 발표와 관련, 만약 북한이 핵실험을 다시 시작할 준비를 한다면 "북한 측으로서는 실수가 될 것"이라고 말했다. 또 북한이 지난해 싱가포르 북미 정상회담을 통해 비핵화를 약속했다는 점을 강조하면서 북한이 약속과 다른 길을 간다면 미국은 "많은 수단"을 갖고 있다고 경고했다.
U.S. National Security Adviser Robert O'Brien said Thursday that “it would be a mistake for North Korea if it prepared to start another nuclear test.” He also stressed that "North Korea pledged to denuclearize through the Singapore NK-U.S. summit last year, warning that the U.S. has "many means" if the North goes a different path from its promise.


오브라이언 보좌관은 이날 CBS 방송의 '페이스 더 네이션'과 인터뷰에서 북한의 발표와 관련, 그들이 핵실험을 다시 시작할 준비를 하고 있다고 보느냐는 진행자의 질문에 "그러지 않기를 바란다"며 이같이 말했다. 그는 도널드 트럼프 대통령이 취임했을 때 북한과 관련해 매우 어려운 상황에 직면해 있었다고 상기하면서 "우리는 김정은(북한 국무위원장)이 정상회담에 나오도록 설득할 수 있었다. 그 정상회담에서 김정은은 북한을 비핵화하겠다고 약속했다"고 말했다.

"I hope not," O'Brien said in an interview with CBS' "Face the Nation," when asked if he thought North Korea was preparing to start a nuclear test again. O’Brien recalled that when President Donald Trump took office, President Trump was facing a very difficult situation regarding North Korea. “We were able to persuade Chairman Kim Jong-un to come to the summit. At that summit, Kim Jong-un promised to denuclearize North Korea."

이어 오브라이언 보좌관은 "그가 싱가포르 정상회담에서 한 약속에 부응하기를 기대한다. 그리고 우리는 그가 그렇게 하기를 희망한다"고 말했다. 오브라이언 보좌관은 김성 유엔주재 북한 대사가 전날 성명에서 "비핵화는 협상 테이블에서 이미 내려졌다"고 말한 데 대해서는 김 위원장이 비핵화를 하겠다고 밝힌 점을 거론하며 성명 내용이 그와 반대된다면서 "약간 놀랐다"고 말했다. 그는 "만약 그렇게 한다면 그것은 그들에게 좋게 끝나지 않을 것"이라고 지적하면서 "무슨 일이 일어나는지 지켜봐야 할 것"이라고 말했다.

National Security Advisor O'Brien then said, “We expect him to live up to the promises he made at the Singapore summit and we hope he does.” On North Korean Ambassador to the United Nations Kim Sung's remarks in a statement the previous day that “denuclearization was off the negotiating table,” O'Brien said he was "somewhat surprised" by the statement, citing Chairman Kim's statement that he would denuclearize. He said, "If North Korea does that, it won't end well for them. We'll have to wait and see what happens.”

이어 그는 "우리는 협상을 계속하고 있다. 스티븐 비건은 곧 그 지역으로 내려갈 것이고 우리는 무슨 일이 일어나는지 볼 것"이라고 밝혔다. 미측 대북 협상 대표인 스티븐 비건 국무부 대북특별대표는 이달 중순에 방한할 것으로 알려졌다. 오브라이언 보좌관은 김 위원장이 한반도를 비핵화하겠다고 말했다며 '비핵화 약속'을 한 점을 거듭 강조하면서 북한이 약속했던 것과 다른 길을 간다면 "우리는 그것을 고려할 것"이라며 "우리는 많은 수단을 갖고 있다"고 경고했다.

He then said, "We are continuing negotiations. We're going down to the area soon and we're going to see what's going on," Stephen Biegun said. Stephen Biegun, Washington's top negotiator with Pyongyang, is expected to visit Seoul in the middle of this month. O'Brien reiterated that Kim made a "commitment to denuclearization," saying he would denuclearize the Korean Peninsula. If the North goes a different path from what it promised, "We're going to be concerned about that. We have a lot of means.” He warned.

오브라이언 보좌관은 북한이 미국에 '새로운 계산법'을 요구하며 연말을 협상시한으로 제시한 것과 관련, 북미가 만날 것으로 예상하는지, 트럼프 대통령과 김 위원장이 회담할 것으로 예상하는지에 대한 질문에는 "우리는 협상을 계속하고 싶다"고 말했다. 그는 지난 10월 스톡홀름 북미 실무협상을 거론하며 "우리는 그러한 협상을 계속하고 싶다. 그리고 우리는 이것이 북한 주민에게 좋은 평화적 해결(resolution)로 끝나기를 바란다"고 말했다.

Regarding North Korea's offer of a year-end deadline demanding a "new calculation" from the U.S., when asked whether a US-North Korea meeting is expected or whether Trump and Kim expect to meet, O'Brien said, "We want to continue the negotiations." He cited working-level negotiations between the U.S. and North Korea in October. “We want to continue such negotiations. And we hope this will end up as a good peaceful resolution for the North Korean people.”


이어 그는 "그들은 위대한 나라가 될 수 있다. 그들은 굶주림과 가난 대신에 엄청난 경제 강국을 가질 수 있다"며 "그래서 그들은 선택해야 한다. 그리고 우리는 그들이 올바른 선택을 하기를 바란다"고 강조했다.

He then said, "They can be a great country. They can have huge economic power instead of hunger and poverty. So they have to choose. And we hope they make the right choice.”

Source: AP News - US White House National Security Advisor Robert O’Brien

Source: AP News - US White House National Security Advisor Robert O’Brien

"United States open to talks with North Korea"

北도발에…에스퍼 美국방 "북한과 대화 열려 있다"(상보)

North Korean provocation…U.S. SECDEF Esper “open to talks with North Korea”

(서울=뉴스1) 한상희 기자

에스퍼 장관 폭스뉴스 선데이 인터뷰…"언제나 북한과 마주 앉을 준비 돼 있어…지켜보자"
In a Fox News Sunday interview Secretary Esper: "Ready to sit face-to-face with North Korea anytime...Let's wait and see"

김성 유엔주재 북한 대사가 '비핵화 의제가 이미 협상 테이블을 떠났다'고 발언한 데 대해 마크 에스퍼 미국 국방장관은 "북한과의 대화는 언제나 열려 있다"는 입장을 밝혔다.

In response to North Korean Ambassador to the United Nations Kim Sung-sung's remarks that ‘the denuclearization agenda has already left the negotiating table,’ U.S. Defense Secretary Mark Espers said that ‘talks with North Korea are always open.’

Source: News1

Source: News1

에스퍼 장관은 8일(현지시간) '폭스뉴스 선데이'에 출연해 북한이 만일 핵이나 대륙 간 탄도미사일(ICBM) 실험을 재개한다면 미국은 어떻게 대응할 것이냐는 진행자의 질문에 이같이 답했다. 에스퍼 장관은 "내 일은 지금 당장 벌어진 일에 집중하는 데 있는 만큼, 가상의 상황에 자세히 답하지는 않겠다. 우리는 필요하다면 오늘 밤 당장 전쟁이 일어나더라도 이길 준비가 돼 있다"고 말했다. 에스퍼 장관은 그러면서도 "우리에겐 두 번째로 외교적 접근법이 있다. 한 번 지켜보자. 언제든 대화의 문은 열려 있다. 내가, 마이크 폼페이오 국무장관이, 그리고 도널드 트럼프 대통령이 말했듯이 우리는 언제나 북한과 마주 앉아 비핵화 협상을 하길 원하고 있다"고 덧붙였다.

On December 8th US Secretary of Defense Esper told Fox News Sunday that the U.S. would respond if North Korea resumed its nuclear or intercontinental ballistic missile tests. Secretary Esper stated, "My job is to focus on what's happening right now, so I'm not going to give you a detailed answer to a hypothetical situation. We are ready to win even if there is a war tonight if necessary. We have a second diplomatic approach. Let's watch it. The door to conversation is open at any time. As I said, Secretary of State Mike Pompeo and President Donald Trump, we always want to sit face-to-face with North Korea and negotiate denuclearization.”

이에 앞서 김성 대사는 향후 북미협상과 관련해 비핵화 이슈는 더이상 협상 의제가 아니라는 입장을 밝혔다. 김 대사는 7일 일부 외신에 보낸 성명을 통해 "(미국 정부가) 북한을 질식시키려는 시도에서 적대정책을 이어가고 있다"면서 "우리는 지금 미국과 긴 대화를 가질 필요가 없다. 비핵화는 협상 테이블에서 이미 내려졌다"고 말했다. 이날 발언으로 북한이 일종의 '레드라인'(한계선)으로 여겨져 온 ICBM이나 핵 실험에 나설 가능성까지 거론되고 있다고 BBC는 전했다.

Earlier in the day, North Korean Ambassador Kim Sung-sung said that the denuclearization issue is no longer an agenda item for future negotiations with the U.S. North Korean Ambassador Kim, on December 7th, in a statement to (foreign) media said, “The U.S. government is continuing its hostile policy in its attempt to suffocate North Korea. We don't need to have a long talk with the U.S. now. Denuclearization is already off the negotiating table." The BBC reported that the remarks also raised the possibility that North Korea could launch an ICBM or a nuclear test, which has been considered a kind of ‘red line.’

angela0204@news1.kr

Source: http://news1.kr/articles/?3788149

Xi sends Foreign Minister Wang: Refuses to visit South Korea

“한국 친중인사 100명 소집하라"… 왕이 中외교부장의 '갑질' 해명

"Call up 100 pro-Chinese in South Korea"... Chinese Foreign Minister Wang’s “gapjil”

주한 中대사관 “급박하게 결정하다 보니 생긴 일” 해명… '급박했던' 사유는 안 밝혀

China's Embassy in Seoul: "This is what happens after making a hasty decision”…what was ”hasty” was not revealed

왕이 중국 외교부장이 4일 1박2일 일정으로 방한했다. 왕이 외교부장은 4일 입국해 강경화 외교부장관과 회담한 뒤 서울 한남동 외교부장관 공관에서 열리는 환영만찬에 참석한다. 5일에는 한국 각계인사를 초청해 오찬을 가진 뒤 오후에 문재인 대통령과 면담한다.
Chinese Foreign Minister Wang Yi visited Seoul on Friday for a two-day visit. Foreign Minister Wang Yi will arrive in Seoul on Monday for talks with Foreign Minister Kang Kyung-wha and attend a welcoming dinner at the ministry's official residence in Hannam-dong, Seoul. On December 5th, Wang invited South Korean leaders from all walks of life to a luncheon and met with South Korean President Moon afterwards.

Source: NEWSIS

Source: NEWSIS

중국대사관, 불과 이틀 전에 “왕이 외교부장 오찬에 참석해 달라”

Just two day prior to the luncheon the Chinese Embassy sent invitations to South Korean leaders from Foreign Minister Wang.


이 가운데 오찬을 둘러싼 논란이 퍼졌다. 조선일보는 4일 주한 중국대사관이 최근 중국에 우호적인 인사 100여 명에게 5일 있을 왕이 중국 외교부장의 오찬 행사에 급하게 참석을 요청했다고 보도했다. 신문은 “전·현직 국회의원, 고위관료, 기업인, 언론인 등을 초청하는 작업은 지난주 후반부터 시작됐지만, 일부 인사는 3일에야 ‘바쁘더라도 참석해달라’는 요청을 받았다”며 “특히 중국과 사업 관계에 있는 기업인들은 중국대사관의 갑작스러운 오찬 초청을 ‘의무’로 느껴 마음고생을 했다”고 전했다.

Among them, the controversy surrounding the luncheon spread. The Chosun Ilbo reported on Monday that the Chinese Embassy in Seoul recently asked about 100 people who are friendly to China to attend a luncheon event by Chinese Foreign Minister Wang Yi on Saturday. Chosun Ilbo reported: "Although the process of inviting former and incumbent lawmakers, high-ranking officials, businessmen and journalists started late last week, some people were asked to attend even if they were busy on December 3rd," the newspaper said. "In particular, businessmen in business relations with China felt the Chinese Embassy's sudden invitation to lunch was a ‘mission.’"


한 전직 외교부차관은 “일개 장관이 방한을 코앞에 두고 한국 여론지도층에게 ‘내가 서울에 가니 점심시간을 비우라’는 식으로 통보한 것은 한국을 무시한 처사”라며 중국 정부를 비판했다고 신문은 전했다. 신문은 “외교부장의 오찬에 한국 주요 인사 100명을 사나흘 만에 소집하겠다는 발상 자체가 한국을 하대하는 시각을 보여준다. 중국 측이 의도했든 안 했든 모욕적인 줄 세우기로 비칠 수 있다”는 외교소식통의 지적도 더했다.

A former South Korean vice foreign minister criticized the Chinese government, saying, "The minister's notification to South Korean public opinion leaders, just prior to their visit, telling them to “clear their lunch schedules because Chinese Foreign Minister Wang is visiting” is dismissive of South Koreans. The newspaper also reported: "The idea of convening 100 key Korean officials at the Chinese foreign minister's luncheon after a few days shows how they treat South Korea. Whether Beijing intended it or not, it could be seen as an offensive action."



조선일보 보도에 중국대사관 측은 “해당 보도 내용에는 사실을 오해할 여지가 있다”며 “이번 일은 매우 이례적인 상황 탓”이라고 밝혔다. 진효규 주한 중국대사관 공보관은 이날 통화에서 “이번 일은 왕이 외교부장의 방한 자체가 급박하게 결정이 나서 벌어진 일”이라며 “중국 정부는 이번 오찬과 비슷한 행사를 준비할 때 통상적으로는 보름 전부터 일정을 조율해 왔다”고 해명했다. 다만 '급박했던 이유'는 설명하지 않았다.
"There is room for misunderstanding the facts in the report," the Chinese Embassy said in a report carried by the Chosun Ilbo. "This is because the situation is very unusual." Jin Hyo-kyu, a public relations officer at the Chinese Embassy in Seoul, said in a telephone interview “that the decision was made because of the urgent decision of Foreign Minister Wang to visit Seoul, and that the Chinese government usually arranges the schedule 15 days in advance when preparing for similar events. There was no explanation for the ‘urgent reason’.”

▲ 2016년 12월 한국을 찾은 천하이 중국 외교부 아주국 과장이 한국 대기업 총수와 고위관료들을 만난 자리에서 '사드(THAAD)' 배치를 하지 말라며 "소국이 대국에 대항해서야 되겠느냐"는 막말을 한 적이 있다. 이를 두고 국내 네티즌들은 트럼프 대통령을 집어 넣어 중국을 비웃는 밈(Meme)을 만들었다.

▲ In December 2016, Chen Hai, director of the Chinese Foreign Ministry's Ajou Bureau, visited South Korea and in a meeting with the heads of South Korean conglomerates and senior officials demanded “South Korea not deploy THAAD on the Korean peninsula.” Chen also asked: "Should a small country stand up to a great nation?" Korean netizens have created a meme that laughs at China by having US President Trump ask the same question.

하지만 이를 두고 “예의상 하는 말에 불과하다"는 반박도 나왔다. 익명을 요구한 중국전문가는 “이번 논란은 입만 열면 ‘원대한 목표’와 ‘대국적 견지’를 떠들어대는 중국이 진짜 ‘대국’인 미국을 흉내내려다 벌어진 일”이라며 지난 6월 말 도널드 트럼프 미국 대통령 방한 때를 떠올려보라고 말했다.
However, some refuted the claim, saying, "It's just a courtesy remark." The Chinese expert, who spoke on condition of anonymity, said the controversy was caused by China's attempt to mimic the U.S., which is a real "great country," with there talk of "great goals" and "great points of view" whenever China opens its mouth. He added that they should recall the time of U.S. President Donald Trump's visit to South Korea in late June.


당시 트럼프 대통령은 오사카 G20 정상회의를 마치자마자 방한했다. 이때 사실상 일정을 조율할 시간이 없었음에도 삼성·롯데·현대·SK 등 대기업 총수와 주요 경제인들은 트럼프 대통령과 간담회에 기꺼이 참석했다. 이 전문가는 “미국 대통령급은커녕 무슨 일개 장관이 이런 행동을 하느냐. 무슨 명나라 사신이 조선 찾아오는 거냐. 이건 우리나라를 대놓고 무시한 행동”이라고 중국 측을 비판했다.

At that time, President Trump visited Seoul as soon as he finished the G20 summit in Osaka. Even though there was no time to coordinate the schedule heads of conglomerates such as Samsung, Lotte, Hyundai, and SK were willing to attend the meeting with President Trump. “Foreign Minister Wang isn’t the same level as a US president, why would they behave like this?” the expert asked. “What is this, an envoy from the Ming Dynasty coming to Joseon? This is a blatant disregard for our country," he said, criticizing China.


삼성전자가 지난 10월 중국에 있던 마지막 스마트폰 공장을 폐쇄하고, 현대·기아차도 중국 내 공장 폐쇄에 이어 사업 철수까지 고려하자 중국 정부가 삼성전자를 추켜세우면서 특혜성 제안을 내놓고, 현대차의 중국법인 지분 100%를 인수하기로 하는 등 한국기업들을 어떻게든 붙잡으려고 노력 중이라는 것이 그의 설명이었다. 이 전문가는 “지금 한중관계는 우리가 칼자루를 쥔 상태”라고 지적하며 문재인 정부의 대중국정책에 답답함을 토로했다.이 전문가는 “지금 중국은 한국 대기업이 완전히 떠날까 노심초사하는데, 왜 한국이 이렇게 중국에 저자세를 유지하는지 의문”이라며 “문재인 정부는 자기가 쥔 칼자루도 휘두를 줄 모르는 것 같다”고 지적했다.

The South Korean expert stated, “Now in South Korea-China relations - the knife is in our hands.” The expert was frustrated with the Moon administration’s policy toward China. Samsung Electronics shut down its last smartphone factory in China in October. When Hyundai and Kia Motors considered withdrawing their businesses following the closure of their factories in China, the Chinese government praised Samsung Electronics and offered them preferential treatment. He explained that “China was trying to grab the South Korean firms somehow, including Hyundai's decision to acquire a 100 percent stake in a Chinese unit.” The expert stated, ”Now, China is anxious to see if South Korean conglomerates will leave completely, and I wonder why South Korea kowtows to China. The Moon administration doesn't seem to know how to swing the knife he has in his hand.”

Xi snubs South Korea: Wang "The revival of China cannot be stopped"

중국 왕이, 사드 관련 보복 해제 시사…미국엔 ‘일방주의’ 작심 비판
Chinese Foreign Minister Wang hinted at lifting retaliation against THAAD….Criticism of United States 'unilateralism'

김광태기자

왕이(王毅) 중국 외교 담당 국무위원 겸 외교부장이 방한 기간 미국에 대해 '일방주의' 횡포라며 맹비난을 퍼부었다. 하지만 한국에는 고고도 미사일 방어체계(THAAD·사드) 배치 관련 보복 해제를 시사했다.

Chinese Foreign Minister Wang Yi lashed out at the U.S. during his visit, calling them a "unilateral" tyranny. However, he hinted at lifting retaliation against South Korea for the deployment of the Terminal High Altitude Area Defense (THAAD) missile defense system.


홍콩 사태와 무역협상 등 미·중 갈등이 고조되는 가운데 중국이 미국의 아태전략 핵심축인 한·미동맹의 균열을 노린 게 아니냐는 해석이 나오고 있다. 6일 베이징 소식통 등에 따르면 왕이 국무위원은 지난 4∼5일 방한 기간에 문재인 대통령을 예방하고 강경화 외교부 장관, 반기문 전 유엔 사무총장, 한국 주요 인사들과 만나면서 대놓고 미국을 겨냥해 작심 비판을 쏟아냈다.

Amid escalating conflicts between the U.S. and China, including the Hong Kong crisis and trade negotiations, analysts say that China may have aimed to crack the South Korea-U.S. alliance, a key pillar of the U.S. Asia-Pacific strategy.

According to Beijing news outlets on December 6th in Beijing, Foreign Minister Wang, on the 4th and 5th, visited South Korean President Moon, South Korean Foreign Minister Kang Kyung-hwa, former Secretary-General to the UN Ban Ki-moon, and key South Korean officials, were he (Foreign Minister Wang) outright criticized the United States.

이에 대해 한 소식통은 "한·중 외교장관 회의가 주목적인 데도 미국에 대한 비판 카드를 서울 한복판에서 꺼내든 것은 한미 동맹의 빈틈을 노리고, 한국에 미국보다는 중국에 다가서라는 강력한 신호를 보낸 것"이라고 말했다.

The Beijing news outlet reported: "While the South Korea-China foreign ministers' meeting is drawing keen attention, the fact that we took out a critical card against the U.S. in the middle of Seoul sent a strong signal to South Korea that it is closer to China than the U.S., aiming at the loopholes in the South Korea-U.S. alliance."


왕이 국무위원은 전날 보아오(博鰲) 포럼 이사장인 반기문 전 사무총장을 만나 미국을 겨냥해 "현재 국제 교류는 초강대국이 자신의 국제 의무 이행을 저버린 채 일방적인 횡포를 일삼아 전 세계의 골칫거리가 됐다"고 비판했다. 이어 "이런 상황 속에 책임 있는 모든 국가가 손을 잡고 다자주의와 자유무역을 지키며 국제 관계 기본 준칙을 견지해야 한다"면서 "중국은 한·중 전략적 협력 동반자 관계를 새로운 수준으로 끌어올리길 희망한다"고 말했다.

In a meeting with former Secretary-General Ban Ki-moon, chairman of the Boao Forum, Wang Yi criticized the U.S. on the previous day, saying, "At present, international exchanges have become a headache for the world because the superpower has repeatedly neglected its international obligations carried out its ‘unilateral’ tyranny. With this situation, all responsible countries should join hands to uphold multilateralism and free trade and maintain the basic rules of international relations," he said. "China hopes to raise the strategic cooperative partnership between South Korea and China to a new level."


왕이 국무위원은 이수성 전 국무총리 등 주요 인사들이 참석한 우호 오찬에서도 "냉전 사고는 이미 시대에 뒤떨어진 것이며 패권 행위는 인심을 얻을 수 없다"면서 "중화민족 부흥은 역사적 필연으로 누구도 막을 수 없으며 중국 발전의 길은 갈수록 넓어질 것"이라고 자신했다. 이런 가운데 관영 글로벌 타임스는 중국 관변 학자들을 동원해 왕이 국무위원의 방한이 한·중 양국 간 교류를 한단계 끌어올리고 사드의 그림자에서 벗어날 수 있도록 돕는 계기가 될 것이라며 분위기 띄우기에 나섰다. 한편 왕이 국무위원이 이번에 급히 한국을 찾은 것은 시진핑(習近平) 국가주석의 연내 방한 약속이 무산됨에 따라 이에 실망한 한국을 달래면서 중국 쪽으로 끌어당기기 위한 의도라는 분석도 있다.

Foreign Minister Wang at a meeting with former Prime Minister Lee Soo-sung and other key figures stated: "The Cold War mindset is already our of date and ‘hegemonic behavior’ will not be accepted by the people. The revival of the Chinese race is a historical necessity and no one can stop it. The road to China's development will become wider and wider.”

Meanwhile, the state-run Global Times said, "Wang's visit to South Korea will serve as an opportunity to raise bilateral exchanges to a new level and help South Korea and China escape the shadow of THAAD."

Meanwhile, some analysts say that Foreign Minister Wang's hurried visit to South Korea was intended to appease South Korea disappointed by President Xi Jinping's failed promise to visit Seoul by the end of this year and lure it to the Chinese side.

Source: http://www.dt.co.kr/contents.html?article_no=2019120602109957607003&ref=naver

김광태기자 ktkim@dt.co.kr

Industrial Espionage: China targets South Korean companies

중국, LG·SK 분쟁 틈타 한국 배터리 전문인력 '빼가기'

China, leverages LG-SK dispute to “steal” South Korean talent

Source: Yonhap News

Source: Yonhap News

정유미 기자 youme@kyunghyang.com

중국의 배터리, 반도체, 항공 업체들이 한국의 전문인력 ‘빼가기’가 갈수록 심해지는 만큼 대책 마련이 필요하다는 지적이 나왔다. 특히 최근 LG화학과 SK이노베이션의 법적 분쟁이 중국 배터리 업체들의 ‘한국 인재 탈취’ 기회로 이용되는 것으로 분석됐다. 한국무역협회는 3일 ‘중국, 인재의 블랙홀’ 보고서에서 중국 기업들이 최근 파격적인 복지 혜택을 제시하며 한국 인재를 집중 유치하고 있다고 밝혔다.

As China's battery, semiconductor and airline companies continue to “steal South Korean talent” and as the situation gets worse the South Korean government desperately needs to implement countermeasures. In particular, the recent legal dispute between LG Chem and SK Innovation is analyzed to be used as an opportunity for Chinese battery makers to "steal South Korean talent." The Korea International Trade Association said in its report, on December 3rd, entitled "China, the Blackhole of Talent" that Chinese companies have recently offered unconventional welfare benefits and are seducing South Korean talent.

보고서에 따르면 중국 정부가 2015년부터 산업고도화 추진 전략인 ‘중국 제조 2025’를 앞세우자 기업들이 해외 우수 인재 유치에 적극적으로 나서고 있다. 대표적인 ‘한국 인재 빼가기’ 업종은 배터리, 반도체, 항공 등이다. 배터리의 경우 세계 1위 기업인 중국 CATL이 지난 7월 대규모 채용을 진행하면서 한국 인재를 대상으로 기존 연봉의 3∼4배를 제시, 전기차 기업인 비야디(BYD)는 연봉 외에 자동차, 숙소 등의 조건을 제공하며 한국 인재 채용을 실시한 것으로 알려졌다.

According to the report, Chinese companies are actively seeking to attract talented people from overseas as the Chinese government has put forward its strategy of "China Manufacturing 2025," which promotes industrial elevation, since 2015; most notably the "stealing of South Korean talent” in such industries that include batteries, semiconductors, and aviation. In the case of batteries, China's CATL, the world's No. 1 company, is known to have offered three to four times the annual salary to South Korean talent while BYD, an electric car company, provided conditions such as cars and accommodation in addition to salary, and hired South Korean talent.

또 중국 최대 부동산그룹 헝다는 올초 신에너지차 기업을 설립하면서 8000여 명의 글로벌 인재를 채용, 특히 한국, 일본, 독일, 스웨덴 등 9개국 출신 경력자를 우대한다고 밝혔다. 보고서는 “글로벌 시장 진출을 본격화한 중국 배터리 업체들이 인재 확보에 총력을 기울이면서 한국 인재들을 타깃으로 삼고 있다”면서 “특히 핵심 기술 침해 및 인재 유출 논란으로 법적 다툼을 벌이는 LG화학과 SK이노베이션의 혼란을 틈타 경쟁력이 높은 한국 전문 인력을 노리고 있다”고 강조했다.

In addition, China's largest real estate group, Hengda, said it will hire some 8,000 people in global talent when it sets up a new energy car company earlier this year, especially favoring experienced people from nine countries, including South Korea, Japan, Germany, and Sweden. "Chinese battery companies are targeting South Korean talent as China is making an all-out effort to secure human resources in the global market," the report said. "China is targeting highly competitive South Korean professionals, especially taking advantage of the confusion of the LG Chem and SK Innovation, which are engaged in legal battles over key technology infringement and human resource leakage controversies."

반도체는 푸젠진화(JHICC)가 지난 4월 인력 채용 공고를 내면서 ‘10년 이상 삼성전자·SK하이닉스에서 엔지니어로 근무한 경력자 우대’를 명시하는 등 인력 빼가기를 노골화한 것으로 나타났다. 앞서 삼성전자는 지난해 중국 반도체 업체로 이직한 D램 설계 담당 전 임원에 대해 전직금지 가처분 소송을 제기했다. 이 임원은 반도체 산업 발전에 기여한 공로를 인정받아 2015년 산업통상자원부 장관 표창장을 받은 인물로 전해졌다.

It has been shown that when JHICC (Joint Development) announced its recruitment of its employees in April, it has made it clear that it will take advantage of those who have worked as engineers at Samsung Electronics and SK Hynix for more than 10 years. Previously, Samsung Electronics filed an injunction against a former executive in charge of designing DRAMs that moved to a Chinese chipmaker last year. The executive is said to have received a commendation from the Minister of Trade, Industry, and Energy in 2015 in recognition of his contribution to the development of the semiconductor industry.

특히 중국 기업들은 전직 금지 관련 소송 등을 피하기 위해 투자회사나 자회사에 취업시키는 형식으로 한국 인재들을 영입해 반도체 인력 유출은 통계로 파악조차 되지 않고 있다는 지적도 나오고 있다. 항공은 2014년부터 올 7월까지 한국에서 460여 명의 조종사가 외국 항공사로 이직, 이 가운데 최소 367명(80%)이 중국 항공사로 간 것으로 집계됐다.

In particular, Chinese companies have recruited South Korean talent in the form of employment at investment companies or subsidiaries to avoid lawsuits related to the ban on former workers, and some point out that the outflow of semiconductor workers cannot even be determined by statistics. Between 2014 and July this year, more than 460 pilots moved to work for foreign airlines, with at least 367 of them (80 percent) going to Chinese airlines.

보고서는 “배터리와 반도체 산업의 고급 인력 유출은 기술 경쟁력 약화를 초래하고, 항공 산업은 안전성 저해, 신규노선 개척 어려움 등의 문제점을 발생시킬 수 있다”면서 “인력 유출 방지와 인재 유치에 대한 장기적인 정책 지원이 필요하다”고 주장했다. 무역협회에 따르면 스위스 국제경영개발대학원(IMD)이 발표한 ‘두뇌유출 지수’에서 한국은 지난해 4.00점을 받아 63개 조사 대상국 중 43위에 그쳤다. 10점 만점의 이 지수는 점수가 낮을수록 해외로 나간 인재가 국내로 돌아오지 않는다는 것을 의미한다.

The report said, "The outflow of advanced manpower in the battery and semiconductor industries could result in a weakening of technological competitiveness, and the aviation industry could pose problems such as a safety barrier and difficulty in exploring new routes. We need long-term policy support to prevent manpower leaks and attract talent," he said. “In the "brain drain index" released by the International Institute for Management Development in Switzerland, South Korea scored 4.00 points last year, ranking 43rd among 63 surveyed countries, according to the Korea International Trade Association. The index, out of a possible 10 points, means that the lower the score, the more talent who went abroad does not return home.


Source: http://news.khan.co.kr/kh_news/khan_art_view.html?art_id=201912031005001#csidx5a1ab013798cb10bfe1de1e48924761

China throws sanctioned North Korea economic lifeline with tourists

“北, 제재 속 중국 등 관광객 유치로 생명줄 연장”

“China throws sanctioned North Korea economic lifeline with tourists”

Source: Kyodo News

Source: Kyodo News

중국 등 외국인들의 관광이 유엔 제재에 시달리는 북한의 ‘생명줄’(lifeline)을 연장해주고 있다고 4일(현지시간) 뉴욕타임스(NYT)가 보도했다.
Tours by Chinese and other foreigners extend North Korea's "liveline" under U.N. sanctions, the New York Times reported Monday.


NYT는 이날 서울발 기사에서 최근 평양을 다녀왔다는 인사들을 인용, “올 6월 시진핑(習近平) 중국 국가주석 방북 이후 평양을 찾는 중국인 관광객 수가 늘고 있다”며 이같이 전했다. 대한무역투자진흥공사(KOTRA)가 중국 해관총서(세관) 자료를 분석한 결과를 보면, 작년 한해 북한을 찾은 중국인 관광객은 약 120만명으로 1년 전보다 50%가량 증가했다. 방북 인사들의 전언대로라면 올해는 이보다 더 늘어날 수도 있다는 얘기다.
The number of Chinese tourists to Pyongyang has been increasing since Chinese President Xi Jinping's visit to North Korea in June this year," the New York Times quoted people who said in an article from Seoul that they had recently visited Pyongyang. According to the Korea Trade-Investment Promotion Agency (KOTRA), about 1.2 million Chinese tourists visited North Korea last year, up 50 percent from a year earlier. In other words, the number could increase even more this year.


김정은 북한 국무위원장은 지난 2011년 말 집권하면서 당시 ‘빈사 상태’에 빠져 있던 북한 경제를 살리고 약속했었다. 이를 위해 김 위원장은 주민들의 시장경제 활동(장마당)을 적극 허가하는가 하면 평양 등지에 건설 붐을 일으키는 정책을 펴왔다. 그러나 유엔안전보장이사회 등 국제사회가 북한의 핵·미사일 개발에 따른 제재를 강화하면서 북한의 경제발전에 필요한 외화 유입 경로 역시 대부분 막힌 상황이다.

North Korean leader, Kim Jong-un, had promised to revive the country's economy, which was in a "dead state" when he took power in late 2011. To that end, Kim has actively authorized residents to engage in market economy activities, while implementing policies that create a construction boom in Pyongyang and other areas. However, as the international community, including the U.N. Security Council, has tightened sanctions on North Korea for its nuclear and missile development, most of the channels for the inflow of foreign currency needed for the North's economic development have been blocked.


안보리 제재결의에 따라 현재 북한은 석탄과 철광석·수산물·섬유제품 등을 유엔 회원국에 수출할 수 없으며, 유엔 회원국들은 오는 22일까지 자국에서 일하는 북한 근로자들을 모두 돌려보내야 한다. NYT는 “북한에 남아 있는 몇 안 되는 외화 수입원 가운데 하나가 바로 관광”이라며 “그래서 김 위원장이 외국인 관광객 유치를 위한 사업에 추진하고 있다”고 설명했다.
Under the UNSC sanctions resolution, North Korea is currently banned from exporting coal and iron ore, fisheries products and textile products to U.N. member states, and U.N. member states are required to return all North Korean workers working in their countries by December 22. "One of the few sources of foreign currency income remaining in North Korea is tourism," the New York Times said. "That's why Kim is pushing for a project to attract foreign tourists.”


김 위원장이 북한 주민들에게 ‘혁명 성지’로 불리는 백두산 삼지연 일대를 관광리조트로 개발하기로 결정한 것도 이와 무관치 않다. NYT는 “삼지연은 북중 국경에 위치한 백두산 비탈의 마을”이라며 “김 위원장이 지난 수년 간 이 지역의 건설현장을 여러 차례 방문했다”고 전했다. 김 위원장은 올 1월1일 신년사에선 “삼지연군을 산간문화도시의 표준, 사회주의 이상향으로 훌륭히 변모시켜야 한다”고 주문하기도 했다.
Kim's decision to develop the Samjiyon area of Mount Paektu, dubbed a "revolutionary sanctuary" for North Koreans, as a tourist resort is also relevant. The New York Times said that “Samjiyon is a village on the slopes of Mount Paektu, located on the border between North Korea and China,” adding that “Kim has visited construction sites in the region several times over the years.” In his New Year's address on Jan. 1, Kim also called for "great transformation of Samjiyon County into the standard of mountain culture cities and socialist idealism."

북한은 2008년 ‘관광객 박왕자씨 피살사건’으로 중단되기 전까지 현대아산이 운영해온 금강산관광 사업 또한 독자적으로 추진할 계획인 것으로 전해지고 있다. 이와 관련 NYT는 “김 위원장이 대북제재가 금방 해제·완화되지 않을 것으로 보고 관광을 통해 이를 극복하려 한다”며 “앞으로 북한 경제에서 관광의 중요도가 점차 커질 것”이라고 전망했다.
North Korea is also reportedly planning to independently pursue the project, which had been run by Hyundai Asan, before it was suspended in 2008 following the "killing of a South Korean tourist, Park Wang-ja." The New York Times reported: “Kim is trying to overcome the sanctions through tourism, believing that the sanctions against North Korea will not be lifted or eased and in the future, tourism will become more important to the North Korean economy.”

다만 NYT는 “북한의 관광 건설 프로젝트도 열악한 전력사정과 유엔 제재에 따른 건설자재 등의 부족으로 어려움을 겪고 있어 주민들 뿐만 아니라 군부대까지 동원하고 있는 형편”이라고 지적했다.
However, the New York Times pointed out that North Korea's tourism construction projects are suffering from poor electricity conditions and lack of construction materials under the U.N. sanctions, and thus are mobilizing military units as well as its people.

(서울=뉴스1)

Source: http://www.donga.com/news/list/article/all/20191205/98675019/1

Chinese Foreign Minister lectures South Korean leaders: Draws on Ethnic-Nationalism

문 대통령 “한반도 비핵화 지원을”…왕이, 미국 겨냥 “강권정치 국제위협”

President Moon: "supports denuclearization of the Korean Peninsula"... Wang, "U.S. power politics international threat”

Source: 한국경제 (Chinese Foreign Minister Wang)

Source: 한국경제 (Chinese Foreign Minister Wang)

“더 높은 수준 한·중 협력” 요구문재인 대통령은 5일 “지금 한반도의 완전한 비핵화와 항구적인 평화 구축을 위한 프로세스가 중요한 기로를 맞이하게 됐다”며 “핵 없고 평화로운 한반도라는 새로운 한반도 시대가 열릴 때까지 중국 정부가 지속적으로 관심을 가지고 지원해 줄 것을 당부한다”고 말했다. 문 대통령은 오후 3시부터 한 시간 동안 중국 왕이(王毅) 외교담당 국무위원 겸 외교부장을 접견한 자리에서 “한반도의 평화를 위한 여정에 중국 정부가 아주 긍정적인 역할과 기여를 해주고 계신 것에 대해 감사드린다”고 말했다.

President Moon requested “a higher level of cooperation between South Korea and China. Right now, the process for the complete denuclearization of the Korean Peninsula and the establishment of lasting peace is now at an important juncture. We urge the Chinese government to continue to pay attention and support until a new era on the Korean Peninsula (is achieved), nuclear-free and peaceful.”

During an hour-long meeting from 3 p.m. with Chinese Foreign Minister Wang Yi, President Moon “thanked the Chinese government for its very positive role and contribution in the journey toward peace on the Korean Peninsula.”


문 대통령의 발언이 중국 우호적인 원론적 언급에 가까웠다면, 왕 부장은 직설적이었다. 왕 부장은 “현재 국제정세는 일방주의, 그리고 강권정치의 위협을 받고 있다. 중·한 양국은 이웃으로서 제때 대화와 협력을 강화해 다자주의, 자유무역을 같이 수호하고 기본적인 국제 규칙을 잘 준수해야 한다”고 말했다. 미국을 직접 언급하진 않았지만, 사실상 미국의 동맹국인 한국의 대통령 앞에서 미국을 비판한 것이다. 전날 강경화 장관을 만났을 때 “냉전 사고방식은 시대에 뒤떨어졌고, 패권주의 행위는 인심을 얻을 수 없다”고 말한 것의 연장선이다.
If President Moon's remarks were closer to a Chinese-friendly original reference, Minister Wang was straightforward stating, "The current international situation is threatened by unilateralism and strong-power politics. As neighbors, China and South Korea should strengthen dialogue and cooperation in time to protect multilateralism and free trade together and abide by basic international rules.” He did not directly mention the U.S., but he criticized the U.S. in front of the president of South Korea, a de facto ally of the U.S.

”The Cold War mentality” is an extension of what he said the previous day when he met with South Korean Minister Kang Kyung-wha, saying, "The Cold War mentality is out of date, and hegemonism cannot win the hearts of people."


왕 부장은 또 이달 말 중국에서 열리는 한·중·일 정상회담을 언급하며 “다음 단계에 우리가 해야 할 것은 이번 달로 예정된 문 대통령의 중국 방문을 잘 준비해 중·한 관계 발전을 추진할 뿐만 아니라 중·한·일 3자 간 협력도 잘 추진해야 한다고 생각한다”고 덧붙였다. 왕 부장의 발언에서 묻어나듯 한반도를 둘러싼 외교·안보 환경은 거칠어지고 있다.
Minister Wang also mentioned the Korea-China-Japan summit to be held in China later this month. ”What we need to do next is to prepare for President Moon`s visit to China, which is scheduled for this month, not only to push for the development of Sino-South Korean relations but also to promote trilateral cooperation among China, South Korea, and Japan. As Minister Wang's remarks suggest, the diplomatic and security environment surrounding the Korean Peninsula is getting rough.


동맹국 미국과는 한일군사정보보호협정(GSOMIA·지소미아)으로 한바탕 홍역을 치렀는데, 지금은 방위비 분담금 문제의 간극을 좁히지 못한 상태다. 북·미 회담은 진도가 나가기는커녕 양국이 무력을 운운하며 갈등이 커지고 있다.

The US-ROK alliance had a rough time because of the GSOMIA issue between South Korea and Japan. Now, the gap between defense cost-sharing issues has not been narrowed. North Korea-U.S. talks have been escalating as the two countries have called for force and not progress.



일본과는 대화를 시작했다고는 하지만 지소미아와 수출규제 문제가 여전히 첨예하게 맞물려 있고, 중국과는 고고도미사일방어(THAAD·사드) 체계 문제의 앙금이 남아 있는 데다 미·중 갈등 속에 끼여 운신의 폭도 좁아졌다. 문 대통령으로서는 ‘하명수사’와 ‘감찰 무마’ 의혹이라는 내환(內患)에 한반도를 둘러싼 심상찮은 외우(外憂)까지 겹친 상태다. 임기가 꺾이자마자 풀어야 할 의혹과 해내야 할 과제들이 밀려드는 모양새다.

Although the two countries have begun talks with Japan, the issue of export regulations is still sharply linked, and China is still at odds over the Terminal High Altitude Area Defense (THAAD) system in the U.S. and China, and the scope of their communication has narrowed. For President Moon, the internal troubles surrounding the Korean Peninsula has coincided with a series of internal scandals and investigations plaguing his administration. As soon as his term of office is down, suspicions and tasks to be resolved to be being pushed in.


왕 부장은 이날 낮 서울 신라호텔 영빈관에서 정·재계와 학계 인사 등 60여 명이 모인 가운데 열린 오찬회 연설에서도 ‘미국 때리기’를 계속했다. 왕 위원은 “중국의 발전을 억제하려는 이들의 의도는 결국 실패로 끝날 것”이라며 “모든 사람이 중국의 성공을 바라는 것은 아니다”고 말했다.
Chinese Minister Wang continued his "bashing of the U.S." during a speech at a luncheon meeting held at the Shilla Hotel in Seoul during the day, which drew some 60 people, including political, business and academic figures. “Their intention to curb China's development will end in failure,” Wang said, adding that “not everyone wants China's success.”


왕 부장은 한국을 끌어당기려는 의도도 숨기지 않았다. “100년 전 두 나라는 국가를 멸망으로부터 구하고 민족의 생존을 도모하는 애국주의 운동을 시작했다. 그것은 중국의 5·4 운동, 한국의 3·1운동과 대한민국 상하이 임시정부 수립”이라며 항일 독립운동이라는 공통분모를 강조했다.

Foreign Minister Wang also did not hide his intention to attract South Korea. “A hundred years ago, our two countries began a patriotic movement to save our nations from extinction and promote the survival of the people. It is China's May 4th Movement and Korea's March 1st Movement and the establishment of the Provisional Government of Shanghai," he said, stressing the common denominator of the anti-Japanese independence movement.

그는 “이번에 한국에 온 것은 중요한 전략적 소통을 하기 위한 목적”이라며 한·중 관계 발전을 위한 세 가지 희망사항을 구체적으로 거론했다. ▶더 높은 수준의 정치적 상호 신뢰관계 구축 ▶더 높은 수준의 (양자)협력의 실현 ▶더 높은 수준의 다자 협력 등이었다. 그러면서 왕 부장은 중국의 일대일로 전략과 한국의 신남방 정책 간 연계 강화, 역내포괄적경제동반자협정(RCEP)의 조속한 서명 추진 등을 예로 들었다. 미국의 인도·태평양 전략 견제와 직결되는 이슈들이다.
Chinese Foreign Minister Wang continued: "This time, I came to South Korea for important strategic communication. We specifically mentioned three hopeful thinking points for the development of South Korea-China relations: (1) building a higher level of political mutual trust, (2) realization of a higher level of cooperation, (3) and a higher level of multilateral cooperation.

Chinese Foreign Minister Wang then cited China's one-to-one strategy and Seoul's New Southern Policy as examples, as well as its push for an early signing of the Regional Comprehensive Economic Partnership.
These are issues that are directly related to the U.S. Indo-Pacific strategy.

유지혜·권호·이유정 기자 gnomon@joongang.co.kr

Source: http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=001&oid=025&aid=0002958329