Tourism zone to be designated in front of Camp Humphreys

"미군 이전 1년 넘었는데"…평택시, 뒤늦게 관광특구 검토

"It's been over a year since the U.S. Army moved to Pyeongtaek”...Pyeongtaek City Reviews the Special Tourist Zone belatedly

안정리 부대 앞 상인·주민들 "20년 전 이미 지정됐어야"

Merchants and residents located in front of Camp Humphreys: "should have been designated 20 years ago."

(평택=연합뉴스) 최해민 기자 = 주한미군사령부가 경기 평택에 있는 캠프 험프리스(K-6) 기지로 이전한 지 1년이 넘은 상황에서 평택시가 최근 부대 앞을 관광특구로 지정하는 방안을 검토하고 있는 것으로 확인됐다.

(Pyeongtaek = Yonhap News) Reporter Choi Hae-min

It has been more than a year since the U.S. Forces Korea headquarters moved to Camp Humphreys (K-6) base in Pyeongtaek, Gyeonggi Province, and it has been confirmed that the city is considering designating the area in front of the base as a special tourist zone.

Source: Yonhap News

Source: Yonhap News

캠프 험프리스보다 규모가 작은 송탄 오산 공군기지(K-55) 주변은 1997년 이미 관광특구로 지정됐다. 안정리 상인들과 지역 주민들은 20여년 전 이미 지정됐어야 할 관광특구가 이제야 검토되고 있는 것을 놓고, 주한미군 평택 이전에 대한 평택시의 준비가 부족했다고 지적한다. 5일 평택시에 따르면 시는 최근 '평택시 관광진흥 종합계획' 조사 용역을 마무리했다. 이 용역은 평택 전 지역을 놓고 관광 자원으로 개발할 수 있는 여건을 분석해 전반적인 관광 계획을 수립하는 조사였다. 이번 용역에서는 K-6 안정리 부대 앞을 '안정리 관광특구(가칭)'로 조성할 필요성이 있다는 결과가 나왔다.

The area around Osan Air Base (K-55) in Songtan, which is smaller than Camp Humphreys, was already designated as a special tourist zone in 1997. Ahn Jung-ri merchants and local residents point out that the city of Pyeongtaek lacked preparations for the relocation of U.S. troops in South Korea to Pyeongtaek, South Korea, over what should have already been designated as a special tourism zone some 20 years ago is now under consideration. According to the Pyeongtaek Metropolitan Government on Sunday, the city recently completed its investigation service for the "Pyeongtaek City Tourism Promotion Plan." This based on a survey that analyzes conditions for developing the entire Pyeongtaek area as a tourism resource and establishes an overall tourism plan. In the latest survey, the report showed that the front of the K-6 Ahn Jung-ri unit needs to be created as a "Special Tourist Zone (tentative name)."

관광특구로 지정되면 식품위생법, 도로교통법 등 각종 규제로부터 영업 제한을 덜 받게 된다. 음식점의 경우 테라스 등 공용 공간에 테이블을 놓고 영업하는 것이 가능해지며 도로를 막아 차량 통행을 금지한 상태에서 각종 행사를 열 때도 규제를 덜 받는다. 관할 지자체는 관광특구활성화 사업 공모를 통한 재정지원도 받을 수 있다. 김홍식 안정리 도시재생주민협의체 회장은 "안정리 부대 앞 상인들과 지역 주민들은 K-6 주변이 하루 빨리 관광특구로 지정돼 관광지로서의 특성을 살릴 수 있길 기대한다"며 "송탄 부대 앞은 이미 20여년 전 특구로 지정됐는데 왜 당시 안정리는 제외됐는지 이해할 수가 없다"고 말했다.

Designated as Special Tourist Zone, the Food Sanitation Act, become less important restriction of business from regulations like road traffic law. In the case of restaurants, it will be possible to operate tables in public spaces such as terraces, and they will be less restricted when holding various events while blocking roads and banning traffic. The local controlling government has active business through an initial public offering of a special tourist zone can receive financial support.

"The merchants and local residents in front of the Ahn Jung-ri unit hope that the area around K-6 will be designated as a special tourist zone, as soon as possible, so that it can revive its characteristics as a tourist destination," said Kim Hong-sik, chairman of the Urban Renewal Residents' Council. “I don`t understand why Ahn Jung-ri was excluded from the Songtan unit when it was already designated as a special zone more than 20 years ago.”

주한미군 재배치 전략에 따라 캠프 험프리스 기지는 기존 498만㎡(151만평)에서 여의도 5배 면적인 1천467만㎡(444만평)로 3배가량 커졌으며, 미국 본토 밖 미군기지 중 단일기지로는 최대 규모다. 주둔 인원은 미군과 군무원, 그 가족 등을 합쳐 기존 9천명에서 현재 3만3천여명으로 4배 가까이 늘었다. 이에 비해 다소 규모가 작은 오산 공군기지(주둔 1만2천명) 주변 송탄은 1997년 관광특구로 지정된 바 있다. 이에 따라 평택시는 이번 용역 조사 결과를 토대로 안정리 관광특구 추진 필요성에 대한 세부 용역을 추가로 진행한 뒤 특구 추진 여부를 결정한다는 방침이다.

Under the U.S. troop realignment strategy, Camp Humphreys base has tripled from 4.98 million square meters to 14.67 million square meters (44.44 million pyeong), a five-fold area in Yeouido. It is the largest single U.S. military base outside the U.S. mainland. The number of U.S. troops, military personnel and their families has nearly quadrupled from 9,000 to 33,000. In comparison, Songtan near Osan Air Base, which is somewhat smaller, was designated as a special tourist zone in 1997.

Based on the results from the survey, the Pyeongtaek city government plans to conduct additional services on the need to promote the special tourist zone in Ahn Jung-ri before deciding whether to pursue the special zone.

이 과정에도 수 개월이 더 걸릴 전망이다. 평택시 관계자는 "주한미군 평택 이전이 1년여가 지난 시점에서 안정리 관광특구 추진 여부를 검토하는 것이 늦은 감이 있다는 것을 인정한다"며 "이번 용역 결과를 면밀히 분석해 내년 초엔 안정리 관광특구 추진 여부를 조사할 용역 조사를 별도로 실시할 계획"이라고 말했다.

This process is also expected to take several more months. A Pyeongtaek city official stated: “We acknowledge that it is too late to consider whether to push for a special tourist zone in Ahn Jung-ri, about a year after the relocation of the U.S. Forces Korea to Pyeongtaek. We will conduct a separate survey early next year to investigate whether we are pursuing a special tourism zone in Ahn Jung-ri after carefully analyzing the results of this survey.”

goals@yna.co.kr

Source: https://www.yna.co.kr/view/AKR20191205114200061?input=1195m

Chinese Foreign Minister: "We oppose big countries bullying little countries"

中왕이, 한국 와서 美비판…"패권주의, 세계안정 위협"

Chinese Foreign Minister Wang came to South Korea and criticized the U.S. “Hegemonism, Danger to world”

Source: Yonhap News

Source: Yonhap News

[앵커] [Anchor]

왕이 중국 외교부장이 한국을 찾았습니다. 왕이 부장은 어제 강경화 외교부 장관과 만난 자리에서 세계 안정의 최대 위협은 패권주의라며 미국을 겨냥한 비판을 쏟아냈습니다.
임혜준 기자입니다.
Chinese Foreign Minister Wang Yi visited South Korea in a meeting with Foreign Minister Kang Kyung-wha yesterday, Wang criticized the United States for "hegemonism," which is the biggest threat to global stability. Reporter Lim Hye Joon.

[기자][Reporter]

1박 2일 일정으로 방한 일정을 시작한 왕이 중국 외교부장은 카운터파트인 강경화 외교부 장관과 만났습니다. 왕 부장은 회담 모두 발언에서 패권주의가 국제 질서를 해치고 있다며 미국을 비판했습니다.

Chinese Foreign Minister Wang Yi, who began his two-day visit to Seoul, meeting with his counterpart Foreign Minister Kang Kyung-wha. Minister Wang criticized the U.S. in all his remarks, saying hegemonism is hurting the international order.

<왕이 / 중국 외교부장> "큰 나라가 작은 나라를 괴롭히는 것을 반대하고 자신의 힘만 믿고 약한자를 괴롭히는 것에 반대하고 남에게 강요하는 것을 반대합니다. 다른 나라의 내정을 간섭하는 것도 반대합니다." 미국의 중거리 미사일 배치에 대해 반대하는 시진핑 국가주석의 경고 메시지를 내밀었을 수 있다는 분석도 나옵니다. 강 장관과의 면담은 2시간 넘게 이어졌습니다.

Chinese Foreign Minister Wang: "We oppose big nations that bully small countries. They should trust in their own power and not bully weaker ones and to force others to do so. Also oppose interfering in other countries' internal affairs.” Some analysts say that President Xi Jinping might have issued a warning message against the deployment of U.S. mid-range missiles.

<강경화 / 외교부 장관> "(양국관계) 발전 과정에서 발생한 성과를 평가하고 다소 미진한 부분에 대해서는 개선 발전시킬 수 있는 방안에 대해서 심도 있는 논의를…"

South Korean Foreign Minister Kang: “(Both countries) assess their achievements in the process of development and discuss in-depth ways to improve and improve the areas that are somewhat lacking."

한중일 정상회의를 앞두고 의제 조율과 함께 문재인 대통령과 시 주석의 별도 회담에 대한 논의가 집중적으로 이뤄졌을 것이란 관측입니다. 특히 올해까지 이뤄지지 않은 시 주석의 방한과 관련해 내년 중 적정 시기를 구체적으로 맞춰봤을 가능성도 거론됩니다. 왕 부장은 방한 마지막 날 문 대통령을 예방한 뒤 우리측 정·재계 인사들과 오찬을 함께할 예정으로 전해졌습니다. 이 자리에서는 미중 무역 갈등의 핵심으로 떠오른 화웨이에 대한 미국의 불매, 불용 캠페인에 동참하지 말 것을 요구해올 가능성이 거론됩니다.

Analysts say that the two leaders may have focused on coordinating the agenda ahead of the South Korea-China-Japan summit and discussing a separate meeting between President Moon and Chairman Xi. Regarding Xi's visit to South Korea, which he has not yet made this year, there is a possibility that a specific time frame was set to visit South Korea in the new year. Minister Wang is expected to pay a visit to President Moon on the last day of his visit to South Korea and have a luncheon with South Korean political and business leaders. The meeting could possibly focus on concerns and discussion about the US demand of South Korea to boycott (not purchase or use) Huawei technology, which has emerged as a key part of the U.S.-China trade conflict.


연합뉴스TV 임혜준입니다. (junelim@yna.co.kr)



Source: https://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=shm&sid1=100&oid=422&aid=0000404228

President Moon advisor: "What if we entrust our national security to China?"

문정인 대통령특보 "미군 철수땐 中이 핵우산 제공하면 어떻겠나"
Moon Chung-in, special presidential advisor, said, "How about China providing a nuclear umbrella when the U.S. withdraws its troops?"

Source: KBS

Source: KBS

문정인〈사진〉 대통령 통일외교안보특보는 4일 국립외교원 외교안보연구소가 개최한 국제회의에서 "만약 북한 비핵화가 이뤄지지 않은 상태에서 주한미군이 철수하면 중국이 한국에 '핵우산'을 제공하고 그 상태로 북한과 협상을 하는 방안은 어떻겠느냐"고 말했다. 그는 이날 회의 사회를 보면서 이 같은 돌발 질문을 중국 측 참석자에게 던졌다. 대통령 안보특보가 주한미군 철수를 가정하면서 중국에 우리 안보를 맡기면 어떻겠느냐고 물어본 것이다.

Moon Chung-in, special presidential advisor for unification, foreign affairs and security affairs, said at an international conference held by the National Diplomatic Academy's Institute of Foreign Affairs and National Security on Monday, “that if U.S. Forces Korea withdraws its troops from South Korea without North Korea's denuclearization, what would it be like for China to provide a "nuclear umbrella" for South Korea and negotiate with North Korea in that state?”

While hosting the meeting, Moon Chung-in threw the unexpected question to his Chinese counterpart. "If US forces withdraw from South Korea, what if we (South Korea) entrusts its security to China?”


강경화 외교부 장관은 이 회의 기조연설에서 최근 북한의 잇단 미사일·방사포 도발과 대미(對美) 압박 발언에 대해 "북한이 현재 위태로운 상황처럼 보일 수 있다"면서도 "적어도 대화 경로는 열려 있다"고 했다. 또 "그 어떤 상황에서도 한반도에서 전쟁이 발생하는 일은 없을 것"이라고 했다.

In a keynote speech at the meeting, Foreign Minister Kang Kyung-wha said, "North Korea may appear to be in a precarious situation at the moment," but added, "At least, the path to dialogue is open." She also said that “under no circumstances will there be any war on the Korean Peninsula.”


이에 대해 찰스 쿱찬 조지타운대 교수 겸 미국외교협회 선임연구원은 "한반도에 전쟁이 100% 없을 거라고 너무 확신하지 말라(don't be so sure)"고 말했다. 그는 "북한과 관계를 개선하는 데는 몇 십년이 걸릴 수 있으므로 긴 호흡을 갖고 협상해야 한다"면서 "북한과 합의에 이르지 못하면 북한이 긴장을 고조시킬 수 있다"고 했다.

"Don't be so 100 percent sure that there won’t be war on the Korean peninsula," said Charles Chan, a professor at Georgetown University and senior fellow at the American Association for Foreign Affairs. He said that “it could take decades to improve relations with North Korea, and that if it fails to reach an agreement with Pyongyang, North Korea could escalate tensions.”


출처 : http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2019/12/05/2019120500336.html

Pyeongtaek City Mayor: "Massive increase in Chinese Tourism...urgency needed"

"현재규모 '넘치는 中관광객' 유치 한계… 新국제여객터미널 시급"

“There is a limit to the number of Chinese tourists we can handle…Urgent need for an International Terminal”

김종호·이원근 기자

Pyeongtaek Mayor Chung Jang-sun explains the future of the international passenger terminal at Pyeongtaek Port in an interview with the Gyeongin Ilbo on Thursday.

Pyeongtaek Mayor Chung Jang-sun explains the future of the international passenger terminal at Pyeongtaek Port in an interview with the Gyeongin Ilbo on Thursday.

입국 수속에 최대 7시간이 걸리는 평택항 국제여객터미널 출입국 지연 문제가 도마에 오르자 정장선 평택시장은 관계 기관 회의 개최 등 발 빠른 대응에 들어갔다. 평택시는 법무부 인력 확충 요청을 비롯해 입국심사확인증 발급기 설치 운영, 자동출입국심사대 설치를 위한 본예산 편성 등 승객들의 터미널 이용 불편을 최소화 하기 위한 대책들을 발표했고 CIQ(세관, 출입국사무소, 검역본부) 등 관계 기관들의 협조도 이끌어내는 성과를 거뒀다.  

As the delayed entry and exit of the international passenger terminal at Pyeongtaek Port, which takes up to seven hours, is under fire, Pyeongtaek Mayor Chung Jang-seon has begun to take swift action by holding a meeting of related organizations. The Pyeongtaek city government announced measures to minimize inconvenience for passengers in using the terminal, including a request from the Justice Ministry to expand manpower, operation of the immigration certificate issuing machine, and establishment of the main budget for the establishment of an automatic immigration inspection team, and also managed to draw cooperation from related agencies such as the Customs, Immigration and Quarantine Headquarters.

  

평택항 국제여객터미널 개선을 위해 앞장서고 있는 정 시장을 통해 평택항 국제여객터미널 시설 확충을 위한 평택시를 비롯한 관계 기관들의 노력과 평택항 국제여객터미널이 앞으로 나가야 할 청사진을 들어봤다. 3일 평택시청에서 만난 정 시장은 입국 심사에서 최대 7시간까지 지연되는 평택항 국제여객터미널 상황에 대해 공감하고 있었다고 되돌아봤다. 

Through Mayor Chung, who is taking the lead in improving the international passenger terminal at Pyeongtaek Port, we heard the efforts of the city government and other related agencies to expand the international passenger terminal facilities at Pyeongtaek Port and the blueprint for the international passenger terminal at Pyeongtaek Port. Mayor Chung, who we met at Pyeongtaek City Hall on Thursday, said, "I have sympathy for the international passengers at Pyeongtaek Port, who can be delayed for up to seven hours."


정 시장은 "A선사가 지난 9월 신규 항로를 개설했고 예상보다 많은 인원이 여객터미널로 들어오면서 입출국 정체 현상이 벌어졌다"며 "승객들이 늘어나게 되면 반겨야 하는 상황임에도 오히려 입국 지연 등 불편 사항으로 이어져 안타깝게 생각하고 있었다"고 말했다. 실제 지난 10월 A선사가 정원 1천500명을 실을 수 있는 신규 페리를 취항하면서 휴게소 수용 인원 부족, 출입국 사무소 인력 부족 등으로 입국 심사 지연 사태가 반복되고 있었다.

Mayor Chung said, “‘A’ shipping line opened a new route in September, and as more people than expected entered the passenger terminal, a stagnant entry and departure phenomenon occurred. We had to welcome the increase in passengers, but we felt sorry for the delay in entry.” In fact, when the ship's pilot launched a new ferry in October that can accommodate 1,500 people, delays in immigration procedures were repeated due to a lack of staff at rest stops and immigration offices.

Pyeongtaek Port Rear Area and International Passenger Terminal. /Kyung In Daily DB

Pyeongtaek Port Rear Area and International Passenger Terminal. /Kyung In Daily DB

  평택항 국제여객터미널의 10월 한 달 이용객은 전월에 비해 49% 가량 증가한 것으로 집계됐다. 문제가 불거지자 평택시는 지난달 13일 조찬간담회를 개최하고 평택시, 바른미래당 유의동 국회의원, CIQ 등 관계 기관들과 평택항 국제여객터미널의 애로사항을 논의하고 대응책 마련에 나섰다.

The number of passengers at the international passenger terminal in Pyeongtaek increased 49 percent in October compared to the previous month. As problems flared up, Pyeongtaek City held a breakfast meeting on November 13th and discussed difficulties at the international passenger terminal at Pyeongtaek Port with related organizations such as Pyeongtaek City, Bareunmirae Party lawmaker Yoo Eui-dong and CIQ.


평택시는 자동출입국심사대 설치(4억5천만원), 출국장 시설 개선(1억원) 등을 위해 관련 예산을 확보하기로 했으며, 여객터미널 이용객을 위한 휴게 공간 확보 차원으로 평택항 마린 센터 1, 2층을 임대(예비비 4억3천500만원)해 시설 공사에 돌입했다. 이밖에 출입국관리소는 평택항 국제여객터미널 출입국 인력을 기존 8명에서 10명으로 늘렸고 오는 2020년까지 12명의 인력을 확보한다는 계획을 세웠다. 평택세관과 국립인천검역소 평택지소, 농림수산검역소 평택사무소 등도 근무 인력 조정 및 증원 작업에 돌입했다.  

Pyeongtaek City has decided to secure related budget for installing an automatic immigration checkpoint (45 million won) and improve the departure gate facilities (100 million won), and has started construction on the first and second floors of the Marine Center in Pyeongtaek Port with the aim of securing resting space for passengers at the passenger terminal. In addition, the immigration office has increased the number of passengers entering and leaving the international passenger terminal in Pyeongtaek from eight to ten, and plans to secure 12 by 2020. The Pyeongtaek Customs Office, the Pyeongtaek Branch of the National Incheon District Prosecutors' Office, and the Pyeongtaek office of the Agriculture, Fisheries and Quarantine Office have also started to adjust and increase the number of employees working there.

정 시장은 "평택항의 발전을 위해 오는 10일 경기도, 평택시, 관계 기관들이 종합 대책 회의를 하려고 했는데 회의에 앞서 이런 문제들이 나오게 된 것"이라며 "법제사법위원회에서 활동하고 있는 더불어민주당 정성호 의원과 금태섭 의원에게도 평택항 국제여객터미널 문제 해결을 위해 협조 요청을 했고 해결 방안 마련에 도움을 받았다"고 설명했다. 정 시장은 현재 발생하고 있는 출입국 지연 문제와 더불어 한·중간 사드 갈등 해소로 내년에는 중국인 관광객들이 올해보다 더욱 늘어날 가능성에 대해서도 언급했다.

Mayor Chung said, "We're going to have to do something about it. In order to develop Pyeongtaek Port, Gyeonggi Province, Pyeongtaek City, and related agencies planned to hold a comprehensive meeting on December 10th, but these problems came up ahead of the meeting. Chung Sung-ho of the main opposition Minjoo Party of Korea and Keum Tae-sup of the Legislation and Judiciary Committee also requested cooperation to resolve the issue of the international passenger terminal at Pyeongtaek Port and received help to come up with a solution.” In addition to the current delay in immigration, Mayor Chung also mentioned the possibility of more Chinese tourists next year than this year due to the resolution of the THAAD row between South Korea and China.

  

새로운 국제여객터미널 준공 이전에 중국인 관광객 유치를 위한 대책 마련이 시급했다는 것이다. 그는 "경기 남부 지역은 중국 산둥성과 가깝지만 그동안 인적 교류는 많이 없었던 터라 인적 교류를 확대하기 위해 노력하고 있다"며 "용인, 화성 등 경기 남부권과 평택의 관광 자원을 패키지 상품화하는 관광 코스 개발 작업을 경기관광공사와 함께 진행하고 있다"고 밝혔다.  

He said, “That it was urgent to come up with measures to attract Chinese tourists before the completion of the new international passenger terminal. Although the southern part of Gyeonggi Province is close to Shandong Province in China, it has not had many human exchanges so we are making efforts to expand human exchanges. We are working with the Gyeonggi Tourism Organization to develop a tourism course that will package tourism resources in the southern part of Gyeonggi Province, including Yongin and Hwaseong.”


이어 "중국과 인적 교류를 늘려야 하는데 현재 여객터미널 규모로는 중국인 관광객 유치에 어려움을 겪을 수밖에 없었다"며 "신여객터미널 준공 이전까지는 이와 같은 방향으로 확장 작업을 추진할 계획이다"라고 덧붙였다. 아울러 신국제여객터미널의 신속한 착공도 강조했다. 신국제여객터미널은 평택지방해양수산청 주관으로 설계 발주 됐지만 이용객 증가에 따른 예산 증가 등 이유로 현재 설계 단계에서 멈춰 있는 상태다. 당초 올해까지 설계를 마무리할 계획이었지만 기획재정부가 설계 적정성 재검토에 나서면서 설계 완료 예상 시점이 내년으로 늦춰졌다. 

Mayor Chung stated, “We have to increase human exchanges with China, but the size of the current passenger terminal has forced us to have difficulty attracting Chinese tourists. Before the completion of the new passenger terminal, we plan to push for the expansion in this direction.” He also stressed the rapid construction of the new international passenger terminal. Although the new international passenger terminal was ordered under the supervision of the Pyeongtaek Regional Maritime Affairs and Fisheries Office, it has been suspended at the design stage due to an increased budget due to the increase in the number of passengers. Although it had originally planned to complete the design by this year, the timing of completion of the design has been pushed back to next year as the Ministry of Strategy and Finance is reviewing the appropriateness of the design.



정 시장은 "이번 문제 제기로 신국제여객터미널 건설을 서두를 수 있는 계기가 됐다"며 "기재부 등 정부에 국제여객터미널 공사가 조속하게 진행될 수 있게끔 요청할 방침이다"라고 말했다. 이밖에 정 시장은 평택항 국제여객터미널이 중국과 평택을 오가는 새로운 관문으로 떠오르자 시민 친화적인 항만으로 발전할 수 있는 방안들을 모색하고 있다고 소개했다. 평택시는 신국제여객터미널 준공 이후 국제여객터미널 배후부지에 친수 시설을 조성하는 방법을 평택해양지방수산청과 추진 중이다.

"This raised the issue to speed up the construction of the new international passenger terminal," Mayor Chung said. "We will ask the government, including the Ministry of Finance and Economy, to ensure that the construction of the international passenger terminal can be carried out in a timely manner."

Mayor Chung also said, "As the international passenger terminal at Pyeongtaek Port has emerged as a new gateway to and from China and Pyeongtaek, we are looking for ways to develop into a more citizen-friendly port." After the completion of the new International Passenger Terminal, the Pyeongtaek Regional Maritime Affairs and Fisheries Office are working on a plan to create a water supply facility at the site behind the International Passenger Terminal.

친수공간이 조성되면 평택항 동부두 배후 도로와 항만 배수로 정비 사업 부지, 평택호가 연결되는 녹지축이 조성된다. 평택항 국제여객터미널과 평택호 관광 단지 이용객 방문으로 평택항은 당당히 국제 무역항으로서 본연의 모습을 갖추게 된다. 정 시장은 "이와 별도로 가칭 '평택항 종합발전계획 수립 용역'을 재정사업으로 추진해 줄 것을 중앙 정부와 협의하고 있다"며 "평택항과 황해경제자유구역 평택 포승지구(BIX), 평택호 관광단지 등과 연계 개발로 평택항이 동북아 무역 물류 중심 항만으로 거듭날 수 있도록 최선의 노력을 다하고 있다"고 소개했다.

If a waterfront is created, a road behind the eastern head of Pyeongtaek Port and a site for the port drainage readjustment project will be created, and a green axis will be connected to the Pyeongtaek Port. With the visitors' visits to the international passenger terminal and the tourist complex in Pyeongtaek, Pyeongtaek Port will proudly be in its original form as an international trade port.

Mayor Chung continued: ”In addition, the central government is discussing with the central government that it will push for a ‘comprehensive development plan for Pyongtaek Port’ as a financial project. The company is making utmost efforts to make Pyeongtaek Port a hub of trade and logistics in Northeast Asia by developing it in conjunction with Pyeongtaek Port, Pyeongtaek Port of Free Economic Zone (BIX) and Pyeongtaek Lake Tourism Complex.”


글/김종호·이원근기자 lwg33@kyeongin.com
Source: http://www.kyeongin.com/main/view.php?key=20191203010000763

China promises "stern attack" on US and Hong Kong democracy

중국, 홍콩인권법 첫 보복조치···미 항공모함 입항 불허·NGO 제재

China will take the first retaliatory action against Hong Kong's human rights law, banning U.S. aircraft carriers from entering the port, and sanctioning non-governmental organizations

Hong Kong Democracy Movement

Hong Kong Democracy Movement

베이징|박은경 특파원 yama@kyunghyang.com

중국이 강력하게 비난해 온 미국의 ‘홍콩 인권 민주주의 법안’(홍콩 인권법) 제정에 대한 첫 대응 조치를 내놨다. 화춘잉(華春瑩) 중국 외교부 대변인은 2일 정례브리핑에서 중국이 당분간 미국 항공모함의 홍콩 입항을 허용하지 않으며, 홍콩 시위와 관련해 입장을 냈던 비정부기구(NGO)를 제재한다고 밝혔다.
China has announced its first response to U.S. legislation of a bill on human rights and democracy in Hong Kong, which has been strongly criticized by China. Chinese Foreign Ministry spokesman Hwa Chunying said in a regular press briefing on Tuesday that China will not allow U.S. aircraft carriers to enter Hong Kong for the time being, and that it will sanction non-governmental organizations that made their position regarding Hong Kong protests.

화 대변인은 “미국이 중국의 강한 반대에도 불구하고 홍콩 인권법에 서명한 것은 국제법과 국제관계 기본 준칙을 심각하게 위반하고 중국 내정에 간섭한 것으로 중국은 이에 대한 단호한 태도를 표명한 바 있다”면서 이 같이 밝혔다. 이날 공대한 제재 대상 NGO는 인권단체 휴먼라이츠워치를 비롯해 미국국가민주기금회, 미국국제사무민주협회, 미국국제공화연구소, 프리덤하우스 등이다.


"The U.S. signing of the Hong Kong Human Rights Act despite China's strong opposition is a serious violation of international law and basic international relations rules and has interfered in China's internal affairs," Hwa said. "China has expressed a firm attitude toward this." The NGOs subject to the sanctions are Human Rights Watch, the U.S. National League for Democracy, the American Association for International Affairs and Democracy, the American International Republican Institute and Freedom House.

화 대변인은 왜 미국의 비정부기구를 제재하느냐는 질문에 “이들 NGO가 여러 가지 방식으로 ‘반중난항 분자’(중국에 반대하고 홍콩을 어지럽히는 이들)를 지지하고 극단적 폭력 범죄 행위를 부추기고 홍콩 독립 분열 활동을 선동해 현재 홍콩 난국에 중대한 책임이 있다”면서 “이 같은 조직은 당연히 제재를 받아야 반드시 응분의 대가를 치러야 한다”고 했다.

Hwa, when asked why China is sanctioning US NGOs replied, “These NGOs, in many ways, are ‘anti-China, anti-collective separatists’(who oppose China and disturb Hong Kong). Those who support these people, who incite extreme violent criminal acts, instigate Hong Kong's independence-dividing activities, are now critically responsible for the Hong Kong impasse. Such organizations must be subject to sanctions and must pay the price.”

아울러 중국은 국가 주권과 안보, 발전이익을 수호하기 위해 상황 변화에 따라 필요한 추가 조처를 할 것이라고 강조했다. 앞서 중국 외교부는 지난달 28일 도널드 트럼프 미국 대통령이 ‘홍콩 인권법’에 서명한 직후 성명을 통해 “중국은 반드시 단호하게 반격에 나설 것이며 이로 인해 발생하는 모든 후과는 미국이 부담해야 한다”고 밝힌 바 있다.

Hwa also stressed that China will take the necessary additional measures to protect its national sovereignty, security, and development interests. China's foreign ministry earlier said, in a statement shortly after U.S. President Donald Trump signed the "Hong Kong Human Rights Act" on November 28th, “that China will surely launch a stern counterattack and that the U.S. should bear all the consequences that arise from it.

Source: http://news.khan.co.kr/kh_news/khan_art_view.html?art_id=201912021725001#csidx151dfdc3584342f81192c47e999e843

JTBC News reports rumors from US Embassy

안상수, 해리스 미 대사에 "북한과 종전선언 하면 안 돼"

Rep. Ahn Sang-soo told U.S. Ambassador Harris, "We should not declare an end to the war with North Korea.”

박소연 기자 (Reporter Park So Yeon)

Screen Shot 2019-12-02 at 7.55.35 PM.png

[앵커][Anchor]

"내년 총선 전에 북미 정상회담을 자제해달라"라는 말을 한국당 의원들이 미국 정부 관계자에게 했다는 사실, 이것은 이미 보도되면서 논란이 계속되고 있습니다. 그런데 JTBC 취재 결과 한국당의 한 의원은 주한 미국 대사에게 북한과 종전선언을 하면 안된다고 요청한 것도 확인됐습니다.

It has already been reported that members of the South Korea party (한국당) told a U.S. government official to “refrain from holding a summit with North Korea before next year's general elections.” But JTBC also confirmed that a member of the South Korea party (한국당) asked the U.S. ambassador “not to declare an end to the war with North Korea.”

박소연 기자입니다.

I'm reporter Park So Yeon.

[기자]

[Reporter]

올 9월 한국당 의원 7명과 바른미래당 의원 1명, 민주당 의원 1명이 해리 해리스 주한 미국 대사 관저에 방문했습니다. 이 자리에서 한국당 안상수 의원이 해리스 대사에게 "북한과 종전선언을 하면 안 된다"고 요청한 것으로 확인됐습니다. "종전선언을 계기로 종북좌파들이 남한에 주둔하고 있는 미군 철수와 유엔군 사령부 해체를 주장하게 될 것이다"며 "이는 미국 이익과 부합하지 않는다"는 이유를 들었다는 겁니다. 그러면서 안 의원은 트럼프 미국 대통령에게 보낸 편지를 해리스 대사에게 전달했습니다. 해당 편지는 안상수 의원 이름으로 지난해 12월 트럼프 대통령에게 보내졌습니다. 안 의원은 "한미 군사 동맹을 약화시키는 어떠한 결정을 내려서는 안된다"라며 "'북한과의 종전선언'"을 예로 들었습니다. 문재인 정부의 대북 정책에 대해 "한국 국민 대부분이 동의하지 않는다"고도 주장했습니다. 안 의원은 "이 편지를 읽은 트럼프 대통령이 '일리 있다'고 한 것으로 안다"고 주장했습니다. 해리스 대사와의 자리에 있었던 민주당 의원은 "어느 나라 국회의원인지 도무지 헷갈렸다"라며 "국민 여론을 왜곡해 말하는 것도 매우 부적절한 부분이었다"고 당시 상황을 전했습니다.

Seven legislators of South Korea Party (한국당), one from the Baren Future Party (바른미래당), and one from the Democratic Party (민주당) met in September with the US Ambassador to South Korea Harry Harris at his official residence. In this setting, it was confirmed that Representative Ahn Sang-soo, of the South Korea Party, said “a peace agreement (ending the Korean War) is not allowed” to US Ambassador Harris. Representative Ahn continued stating, “North Korean Leftists will use the peace agreement as a way to get rid of UN command and United States Forces Korea in South Korea. This is not keeping with US interests.”

Representative Ahn then gave a letter to US Ambassador Harris to give to US President Trump. The letter was sent to President Trump last December in the name of Rep. Ahn Sang-soo. Rep. Ahn said, "We should not make any decision to weaken the South Korea-U.S. military alliance. Most South Korean citizens don't agree with President Moon’s policies toward North Korea.” Rep. Ahn said, “President Trump read the letter and thought it was ‘reasonable’.” The member from the Baren Future Party commented, "I was confused as to which country Rep. Ahn was a lawmaker for…It is very inappropriate to distort public opinion.”

Source: https://news.v.daum.net/v/20191202210619342

North Korea's trade dependence to China jumped 5.3 times in the 2000s.

北, 中 무역의존 2000년대 들어 5.3배로 급증

North Korea's trade dependence to China jumped 5.3 times in the 2000s.

Screen Shot 2019-12-01 at 7.31.08 PM.png

중국에 대한 북한의 무역의존도가 지난해 90%를 넘어선 것으로 나타났습니다. 무역협회에 따르면 지난해 북한의 전체 무역 가운데 대중국 무역 비중은 91.8%로, 17.3%였던 2001년의 5.3배로 급증했습니다. 2001년의 경우 일본이 30.1%로 1위, 중국이 2위였고, 한국은 3위로 8.8%를 차지했습니다. 하지만 남북교역은 개성공단 외에 교류가 끊긴 2010년 25%를 정점으로 줄어들다 2016년 개성공단 폐쇄 이후 완전히 끊겼습니다.
North Korea's trade dependence on China exceeded 90 percent last year. According to the South Korea International Trade Association, North Korea's trade with China accounted for 91.8 percent of its total trade last year, up 5.3 times from 17.3 percent in 2001. In 2001, Japan ranked first with 30.1 percent, China second, and Korea third with 8.8 percent. In addition to the Kaesong Industrial Complex, however, inter-Korean trade decreased to a peak of 25 percent in 2010, but has been completely cut off since the Kaesong Industrial Complex was shut down in 2016.

연합뉴스TV 기사문의 및 제보 : 카톡/라인 jebo23
Source: https://www.yonhapnewstv.co.kr/news/MYH20191201007100038

South Korea-China Summit: Will THAAD sanctions continue?

사드 이후 첫 방한 中 왕이…美 견제 속 한중관계 훈풍 불까

Chinese Foreign Minister Wang’s first visit to South Korea since THAAD...Will South Korea-China relations warm under U.S. watch?

Source: News1kr

Source: News1kr

왕이(王毅) 중국 외교담당 국무위원 겸 외교부장이 오는 4일 1박2일 일정으로 방한하는 가운데 지난 2016년 한국 정부의 주한미군 사드(THAAD·고고도미사일방어체계) 배치 결정 이후 경색된 한중 관계가 개선될 수 있을지 주목된다. 외교부에 따르면 왕 위원은 4일 강경화 외교부 장관과 한중 외교장관회담을 갖고, 저녁에는 강 장관이 주최하는 만찬에 참석할 예정이다. 5일 오후에는 청와대 접견실에서 문재인 대통령을 만난다. 왕 부장의 한국 방문은 2015년 3월 서울에서 열린 한중일 3국 외교장관 회의 참석 이후 약 4년8개월만이다. 양자 차원의 공식 방한은 2014년 5월이 마지막이었다.


While Chinese Foreign Minister Wang Yi is in Seoul for a two-day visit on December 4th, attention is being paid to whether Seoul-Beijing ties, which have been strained since the South Korean government's decision to deploy the Terminal High Altitude Area Defense (THAAD) system in South Korea in 2016, could improve. According to the South Korean Foreign Ministry, Wang will hold a foreign ministers' meeting between South Korea and China with Foreign Minister Kang Kyung-wha on December 4th, and attend a dinner hosted by Kang in the evening. On December 5th, in the afternoon, President Moon will then meet with Chinese Foreign Minister Wang. Wang's trip to South Korea comes about four years and eight months after he attended a trilateral foreign ministers' meeting in Seoul in March 2015. The last official visit to South Korea on a bilateral level was in May 2014.


외교부는 강 장관과 왕 위원이 이번 회담에서 △한중 양자관계 △한반도 정세 △지역 및 국제문제 등 다양한 주제에 대해 심도 있는 의견을 교환할 예정이라고 밝혔다. 구체적으로는 이달 하순 중국 쓰촨(四川)성 청두(成都)에서 열릴 예정인 한중일 정상회담 관련 의제를 조율하고, 시진핑 중국 국가주석의 방한 문제도 논의할 것으로 예상된다. 아울러 정부의 주한미군 사드 배치 결정에 따라 취해진 비공식 보복 조치인 한한령(限韓令, 한류 규제 명령) 해제에 대한 논의도 진행될 것으로 보인다.


The Foreign Ministry said Kang and Wang will exchange in-depth views on various topics, including bilateral relations between South Korea and China, the situation on the Korean Peninsula, and regional and international issues. Specifically, the two countries are expected to fine-tune their agenda for the South Korea-China-Japan summit slated for later this month in Chengdu, Sichuan Province, and also discuss Chinese President Xi Jinping's visit to Seoul. In addition, discussions are expected to take place on the lifting of the THAAD economic sanctions (placed on South Korea by Communist China), an unofficial retaliatory measure taken following the government's decision to deploy the THAAD system in South Korea.

Source: News1kr

Source: News1kr

중국의 한한령으로 K팝 공연의 잇단 취소와 한국 방송프로그램의 방영 중단, 중국 단체 관광객 급감 등으로 유통과 문화, 여행 업계는 직격탄을 맞았는데 2017년 5월 문재인 정부 출범 이후 사드 보복이 서서히 약화되고 있다는 조짐이 타나났다. 그 해 10월 중국 외교부는 "(양국 간) 모든 분야의 교류협력을 정상적인 발전 궤도로 조속히 회복시키기로 합의했다"고 밝혔으며 이후 문 대통령의 중국 국빈 방문을 거쳐 지난해 하반기부터 양국 관계는 서서히 회복세를 보였다.

China's economic sanctions on South Korea banned all K pop performances Korean dramas (South Korean cultural content) in China. The sanctions also banned Chinese tourist groups from traveling to South Korea, hitting the South Korean tourist industry incredibly hard. Since May 2017 and the start of the Moon administration, the THAAD sanctions have gradually weakened but are still in place. In October of that year, China's Foreign Ministry said, "We agreed to restore exchanges and cooperation in all areas (between the two countries) to a normal development trajectory as soon as possible.” President Moon then visited China and last year South Korea-China relations saw a little recovery.



특히 올해 들어선 한한령 해소 분위기가 완연하다. 중국 관광객 수는 2016년 806만에서 2017년에는 417만으로 급감했지만 올해는 10월 현재까지 500만을 넘어섰다. 지난해 동기 대비 26% 증가세다. 중국 최대 쇼핑일인 광군제(11월11일)에선 해외 직접 구매 순위에서 한국이 미국과 일본에 이어 3위를 차지했다.

There is a desire to resolve “THAAD sanctions” this year. The number of Chinese tourists plunged to 4.17 million in 2017 from 8.06 million in 2016, but surpassed 5 million so far this year. This is a 26 percent increase from the same period last year. On China's biggest shopping day, Gwanggunje (November 11), South Korea ranked third in the list of direct overseas purchases after the U.S. and Japan.

eggod6112@news1.kr

Source: http://news1.kr/articles/?3782464

US passes Hong Kong Human Rights Act

美 홍콩인권법 제정…中 ‘정면도전’ 이틀째 맹비난

U.S. Hong Kong Human Rights Act enacted…China's "Frontline Challenge" second day of fierce criticism

Screen Shot 2019-11-29 at 11.48.26 PM.png

[앵커]

[Anchor]

미국의 홍콩인권법 제정에 대해 홍콩시민들이 대규모 감사 집회를 연 반면, 중국은 이틀째 미국을 맹비난했습니다. 미국매체는 '홍콩인권법' 제정이 타결 직전에 온 '미중무역협상'을 멈추게 하지는 않을 것으로 전망했습니다. 베이징 안양봉 특파원입니다.

People in Hong Kong have held a massive audit rally over the legislation of the Hong Kong Human Rights Act, while China has lashed out at the United States for a second day. U.S. media have predicted that the Hong Kong Human Rights Act will not stop the U.S.-China trade talks, which are on the verge of reaching a settlement. I'm the correspondent in Beijing, Anyangbong.

Screen Shot 2019-11-29 at 11.48.47 PM.png


[리포트]

[Report]

한밤 중 홍콩 도심에 미국 국가가 울려 퍼집니다. 광장을 메운 10만여 명의 시민들은 미국의 홍콩인권법 제정에 감사의 뜻을 밝혔습니다.

In the middle of the night, the U.S. national anthem is heard in downtown Hong Kong. The 100,000 citizens who filled the square thanked the United States for the enactment of the Hong Kong Human Rights Act.

[홍콩 시민 : "홍콩을 지지해 준 미국인들과 트럼프 대통령께 감사드립니다."]

[Hong Kong citizens: "Thank you to the Americans and President Trump for supporting Hong Kong."]

사흘 새 두번이나 주중 미국대사를 초치한 중국은 오늘도 미국을 맹비난했습니다. 중국공산당 기관지 인민일보는 '어떤 위협도 중국 인민을 무너뜨릴 수 없다'는 논평에서 홍콩을 지키려는 우리 결심을 과소평가하지 말라고 경고했습니다. 홍콩인권법 제정 미국 의원들의 중국 입국 금지를 시사한 중국 외교부는 오늘도 "반드시 반격할 것"이라고 밝혔습니다.

China, which has invited the U.S. ambassador to China twice in three days, today lashed out at the U.S. The People's Daily, the official newspaper of the Communist Party of China, warned against underestimating our resolve to protect Hong Kong in the following comment: "no threat can bring down the Chinese people." China's Foreign Ministry says it will "make a counterattack" again today, as U.S. lawmakers have hinted at banning Chinese nationals from entering the country.

[겅솽/중국 외교부 대변인 : "중국은 반드시 강력한 조치로 반격할 것입니다."]

[Communist/Chinese Foreign Ministry spokesman: "China will certainly strike back with strong measures."]

하지만 엄포와 달리 미국매체들은 중국이 타결 직전인 무역협상을 깨지는 못할 것으로 전망했습니다. "중국에 의미있는 보복 옵션이 없다"는 점을 들며, 외교부와 달리 중국 상무부가 침묵하는 것도 이런 이유 때문이라고 분석했습니다. 이런 가운데 선거 압승으로 기세를 탄 홍콩 야당과 재야단체가 다시 총공세를 예고했습니다. 홍콩재야단체연합은 다음달 8일 대규모 집회를 열고, 24시간 안에 홍콩정부가 5대 요구를 수용하지 않을 경우 다시 전면적인 3파 투쟁에 돌입할 것이라고 밝혔습니다.

However, contrary to a bluff, U.S. media have predicted that China will not break the trade deal that is about to be concluded. "There is no meaningful retaliatory option for China." Unlike the Foreign Ministry, China's Commerce Ministry is silent for this reason. Hong Kong's opposition parties and opposition groups, which have been riding high in the wake of the landslide election victory, have again warned of a general strike. The Hong Kong Federation will hold a massive rally on December 8. If the Hong Kong government does not accept the five demands within 24 hours, it will launch another full-scale three-way struggle.

베이징에서 KBS 뉴스 안양봉입니다.

I'm Ahn Yang Bong, a KBS news agency in Beijing.

http://d.kbs.co.kr/news/view.do?ncd=4333954

Korean War images restored: "Let us never forget"

미군 손 잡는 한국인 소녀…한국전쟁 흑백사진, 컬러로 부활

Korean Girl Holds the hand of U.S. Army soldier...Black-and-white pictures of the Korean War in color

Photographs during the Korean War, restored in color by an English expert.

Photographs during the Korean War, restored in color by an English expert.

1950년에 발발한 한국전쟁 당시를 생생하게 엿볼 수 있는 흑백 사진이 디지털 복원 작업을 통해 컬러로 재탄생했다. 가장 눈에 띄는 사진은 한 미군이 3~5세로 보이는 한 여자아이의 손을 잡아주는 모습을 담은 것으로, 사진 속 아이는 먼지와 흙이 잔뜩 묻은 붉은색 저고리와 한복 치마를 입고 있다. 어리둥절한 표정으로 자신에게 손을 내민 미군의 손을 잡는 장면이 인상적이다. 또 다른 사진에서는 부상을 입은 군인들을 등에 업고 바삐 움직이는 미군들의 모습도 볼 수 있다.

Black-and-white photos showing a vivid glimpse of the Korean War that broke out in 1950 was recreated in color through digital restoration. The most noticeable picture shows a U.S. soldier holding the hand of a girl who appears to be three to five years old, with the child in the picture wearing a red jeogori and a hanbok skirt covered with dust and dirt. The scene of the U.S. Army soldier holding hands with a puzzled look is impressive. Another photo shows U.S. soldiers busily moving with wounded soldiers on their backs.

Photographs during the Korean War, restored in color by an English expert.

Photographs during the Korean War, restored in color by an English expert.

John Glenn in the Korean War

John Glenn in the Korean War

우주과학에 관심이 있는 사람들에게는 익숙한 얼굴도 있다. 미국인 최초로 지구 궤도를 비행한 우주인이자 한국전쟁 참전용사인 존 글렌(1921~2016)이 그 주인공이다. 사진 속 존 글렌은 구멍이 난 비행기 앞에서 활짝 웃고 있다. 이는 존 글렌이 한국전쟁에 참전했을 당시, 적의 대공포 공격으로 비행기 기체에 250개에 달하는 구멍이 났지만 기적적으로 살아 돌아온 것을 기념하는 사진으로 추정된다.

Some people who are interested in space science find a familiar face. John Glenn (1921-2016), the first American astronaut to orbit the Earth and a Korean War veteran, is the main character. In the picture, John Glenn is smiling broadly in front of a perforated plane. It is believed to mark John Glenn's miraculous return to life after an enemy anti-aircraft attack that left as many as 250 holes in the plane's fuselage.

Photographs during the Korean War, restored in color by an English expert.

Photographs during the Korean War, restored in color by an English expert.

이밖에도 눈이 수북하게 쌓인 어느 산골 마을에 미군들이 역시 눈 쌓인 철모와 군복을 입고 줄지어 서 있는 모습의 사진도 포함돼 있다. 컬러로 복원되면서 당시 상황을 보다 생생하게 엿볼 수 있다. 이번 복원 작업을 진행한 영국인 전문가 로이스톤 레오나드(55)는 “흑백사진에 컬러를 넣으면서 전쟁의 공포와 그 안에서의 삶 등 지금과는 다른 세상을 살아볼 수 있었다”면서 “우리는 모든 어린이들에게 절대 이러한 일이 다시 일어나서는 안된다는 사실을 알려줘야 한다”고 강조했다.

Other photos show U.S. soldiers lined up in snow-covered iron hats and military uniforms in a mountain village. As the color is restored, the situation at that time can be seen more vividly. "By putting color on the black and white picture, we have been able to live in a world that is different from what it is now, including the fear of war and life inside," said Roystone Leonard, a 55-year-old British expert who worked on the restoration. "We have to let all children know that this should never happen again.”


송현서 기자 huimin0217@seoul.co.kr

Source: http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=001&oid=081&aid=0002963045

Chinese Ambassador issues warning to South Korea

中대사 "한국에 美 전략무기 배치 땐 어떤 후과 가져올지 상상할 수 있을 것"

Chinese Ambassador: "You can imagine what kind of consequences it would bring to South Korea for deploying U.S. strategic weapons."

노석조 기자

사드 이상의 보복 경고하는 발언.. 왕이 외교부장은 내달 4일 訪韓

More THAAD retaliation...Chinese Foreign Minister Wang Yi to visit South Korea on December 4th

추궈훙(邱國洪·사진) 주한 중국대사가 28일 "미국이 한국 본토에 중국을 겨냥하는 전략적 무기를 배치한다면 어떤 '후과(後果)'를 가져올지 여러분도 상상할 수 있을 것"이라고 말했다. 한국이 미국의 중거리 미사일을 배치할 경우 사드(THAAD) 사태 이상의 보복을 당할 수 있으니 주의하라는 경고로 해석됐다. 외교 소식통은 "미 중거리 미사일의 한국 배치는 아직 제대로 논의조차 되지 않았는데, 중국이 일찌감치 사전 경고에 나선 것"이라며 "앞으로 안보 문제에 대한 중국의 압박이 더 거세질 것"이라고 했다.

Chinese Ambassador to South Korea Qiu Guohong said on November 28th, “that if the U.S. deploys strategic weapons targeting China on the South Korean mainland, you can imagine what "bad aftermath" it would bring.” The move was interpreted as a warning to South Korea to be cautious, as South Korea could face retaliation beyond the THAAD deployment if the U.S. deploys a mid-range missile. A diplomatic source said “that the deployment of a U.S. mid-range missile in South Korea has not even been properly discussed, but China has issued an early warning, adding that China's pressure on security issues will be stronger in the future.”

추 대사는 이날 여의도 국회의원 회관에서 열린 포럼에서 "미국이 중거리핵전력(INF) 조약을 탈퇴하면서 '중국이 중거리 미사일 계획이 있다'는 식의 핑계를 댔다"면서 "중국은 소수의 중거리 미사일을 가졌지만 방어용"이라고 했다. 그러면서 "중국은 미국의 INF 조약 탈퇴에 반대하고 중국 주변에 중국을 겨냥한 중거리 미사일 배치를 반대한다"며 "중거리 미사일 문제에 대해 한국 정부가 충분히 정치적 지혜를 갖고 있기 때문에 잘 대응할 수 있을 거라 믿는다"고 했다.

"As the U.S. withdrew from the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty (INF), China has a plan for medium-range missiles," Ambassador Choo said at a forum held at the National Assembly building in Yeouido.
"China has a handful of medium-range missiles, but only for defense." China opposes the U.S. withdrawal from the INF treaty and opposes the deployment of mid-range missiles targeting China near China. I believe that we can respond well to the medium-range missile issue because the Korean government has enough political wisdom.”

이런 가운데 왕이(王毅) 중국 외교부장이 다음 달 4∼5일 한국을 공식 방문한다고 외교부가 이날 발표했다. 왕 부장의 방한은 2016년 사드 보복 사태 이후 처음이다. 문재인 대통령은 2017년 10월 굴욕적이란 비난을 감수하고 사드 추가 배치와 미국 미사일방어체계 참여, 한·미·일 군사동맹 불가 등 '3불(不)' 약속을 중국과 하고 방중했다. 하지만 2년여가 지난 지금까지 시진핑 주석의 한국 답방은 이뤄지지 않고 있다. 왕 부장이 이번에 시 주석 방한 카드를 제시하며 중거리 미사일과 화웨이 문제 등 각종 청구서를 내놓을 수 있다는 관측도 나온다.

Amid such developments, Chinese Foreign Minister Wang Yi will make an official visit to South Korea from December 4-5, the Foreign Ministry announced. Wang's visit to Seoul is the first of its kind since the THAAD retaliation in 2016. In October of 2017 President Moon endured humiliating criticism when he visited China making the "three no" promise with China: including no further deployments of additional THAAD, no participation in the U.S. missile defense system, and no military alliance between South Korea, the U.S., and Japan. However, two years later, President Xi Jinping has not visited South Korea. Some observers say that Wang could reveal offers to ensure a President Xi visit to South Korea: this would likely include agreements related to mid-range missile deployments and Huawei.

https://news.v.daum.net/v/20191129031258944

North Korea to Re-establish Naval Base near South Korean border

[단독] 김정은 “남측 시설 싹 들어내라”던 장전항 해군기지화

Kim Jong Un said "destroy South Korean facilities" in Jangjon Port Naval Base remilitarization

North Korea has been spotted using Jangjon Port, which was frequented by tourists to the mountain, as a military base. North Korea has moved submarines and ships from Jangjon Port to the rear area since November 1998, when the tours began. In April …

North Korea has been spotted using Jangjon Port, which was frequented by tourists to the mountain, as a military base. North Korea has moved submarines and ships from Jangjon Port to the rear area since November 1998, when the tours began. In April 2010, however, a North Korean ship appeared in a photo of the Google Earth satellite, two years after the tour was suspended. [Photo Google Earth Capture]

Satellite photos taken in August last year showed that the number of large vessels anchored at the dock while heading to the sea increased (in the circle to the left), and that a building was newly established to repair naval vessels (upper ground a…

Satellite photos taken in August last year showed that the number of large vessels anchored at the dock while heading to the sea increased (in the circle to the left), and that a building was newly established to repair naval vessels (upper ground and right) and a building (below right) believed to be a military barracks or administrative facility. [Photo Google Earth Capture]

북한이 금강산 관광 때 남측 유람선을 받았던 장전항(고성항)에 군사 시설을 건설하고 함정을 배치하며 다시 해군 군항으로 사용하고 있는 움직임이 포착됐다. 북한 잠수함 등의 전방기지 역할을 했던 장전항은 1998년 11월 금강산 관광이 시작된 후 군항 기능을 중단했던 곳이다.

North Korea has been spotted building military facilities, deploying vessels and using them as a naval port at the port of Jangjon, where it once received a South Korean cruise ship at the Mount Kumgang Tourist Region. Jangjon Port, which once served as a frontline base for North Korean submarines and navy, was suspended as a military base in November of 1998 and re-established as the Mount Kumgang Tourist Region.



정부 당국자는 26일 “김정은 북한 국무위원장이 지난달 23일 금강산 지역 내 남측 시설물들을 싹 들어내라고 지시했지만 이 지시에 앞서 이미 후방으로 물렸던 함정을 장전항에 다시 전진배치하고 있고, 관광용 유람선 정박을 위해 건설했던 부두 건너편엔 상가(上架·함정을 들어올려 수리하는 육상 시설)까지 설치했다”고 밝혔다. 이 당국자는 “2008년 금강산 관광이 중단된 이후 간혹 공기부양정과 잠수함이 장전항에서 목격된 적이 있었지만 2~3년 전부턴 아예 장전항에 새로운 건물이 들어서고, 함정을 사실상 상시 배치하는 움직임이 있다”고도 밝혔다.
A South Korean government official said, “that the North Korean leader Kim Jong-un ordered South Korean facilities in the Mount Kumgang Tourist Region to be destroyed on October 23. However, North Korea deployed a ship that was rear-ended prior to this instruction back to the port of charge. On the other side of the pier, which was built to anchor the cruise ship for sightseeing, a shopping mall was set up. After the suspension of tours to Mt. Geumgang in 2008, hovercrafts and submarines were sometimes spotted at Jangjon Port. However two to three years prior at Jangjon Port a new building was built and there was movement to deploy vessels on a regular basis.”


본지가 위성 사진 제공업체인 구글 어스의 사진을 분석한 결과 2018년 8월의 경우 장전항의 함정용 부두에는 2010년에는 없던 건물이 지어져 있고, 육상에는 ‘상가’를 설치해 여러 척의 함정을 올려놓았다. 또 수척의 대형 함정을 부두에 정박시켜 놓았는데, 함정의 앞부분(함수)을 바다 쪽으로 향하도록 해 긴급 출동에 대비하는 방식으로 배치했다.
According to an analysis of photos by Google Earth, a satellite photo provider, in August 2018, the dock for ships at Jangjon Port was built, which did not exist in 2010. It set up "commercials" on land and put several ships on board. And we've got a couple of big ships docked at the pier. The ship's front part (function) is directed toward the sea to prepare for an emergency presence.


전직 해군 장성은 “일반적으로 함정을 부두에 정박시킬 때는 배의 옆부분이 부두에 닿도록 하고, 그 옆으로 함정을 여러 척 겹쳐 정박시킨다”며 “그러나 긴급 출항이 필요한 기지에선 함정이 곧바로 바다로 출항할 수 있도록 함정의 앞부분을 바다 쪽으로 향하게 했다”고 말했다. 그는 "장전항의 함정들은 모두 긴급 출항 형태로 돼 있는 점은 북한이 이 지역을 최전방 해군기지로 다시 전환하고 있다는 증거”라고 설명했다.
A former Navy general said, "Usually, when you anchor a ship at a dock, you make sure that the side of the ship touches the dock. A number of vessels are docked next to it. However, at a base that needs an emergency departure, we have the front part of the ship facing toward the sea so that it can sail straight into the sea. The fact that all ships at the Jangjon port are in the form of an emergency departure is proof that North Korea is converting the area back to a front-line naval base,” he said.

North Korea to Re-establish Naval Base in Jangjon Port. 그래픽=김주원 기자 zoom@joongang.co.kr

North Korea to Re-establish Naval Base in Jangjon Port. 그래픽=김주원 기자 zoom@joongang.co.kr

금강산 관광의 주관사인 현대는 초창기 관광객 운송을 위해 동해(속초)~장전항 항로에 최대 4척의 유람선을 투입했고, 유람선 정박을 위해 북한의 해군기지 건너편에 부두와 출입사무소 시설을 건설했다. 당시 북한은 각종 함정과 시설 노출을 우려해 장전항 북쪽 7㎞(직선거리) 후방의 남애항 등으로 전력을 옮겼다. 장전항에는 보초 병력 정도만 남겨뒀다.북한은 남겨둔 시설물을 관광객이 촬영할 경우에 100달러의 벌금을 부과했다. 2008년 관광객 박왕자씨가 북한군 총격으로 피살됐던 곳이 장전항 인근이다.

Hyundai, the organizer of the Mount Kumgang tour, put up to four cruise ships for tours of the East Sea (Sokcho) and Jangjon Port. Hyundai has built docks and access office facilities across the North's naval base for the anchor of the cruise ships. At that time, North Korea moved its forces to Namae Port, which is located at the rear of Jangjon Port, for fear of exposing various vessels and facilities. There was only a sentry stationed at the port of Jangjon. North Korea imposed a $100 fine on tourists if they took pictures of the facilities left behind. Park Wang-ja, a South Korean tourist, was killed in 2008, shot while walking along the beach near Jangjon Port by the North Korean military.


잠수함 전단장을 지낸 문근식 한국국방안보포럼 대외협력국장은 “장전항은 해상 북방한계선에서 10여㎞ 떨어진 군사적 요충지여서 북한은 그간 금강산 관광이 시작되기 전 장전항을 잠수함의 전진기지로 사용해 왔다”고 설명했다. 당국은 북한이 금강산 관광을 재개하더라도 원산 공항을 사용하되 장전항에 더는 유람선이 드나들지 않도록 하겠다는 계획을 세운 것으로 파악하고 있다.

Moon Geun-sik, former director of international cooperation at the Korea Defense Forum, who served as a submarine flyer, said, "Since the port is a military hotspot about 10 kilometers from the Northern Limit Line, North Korea has been using the port as a submarine's forward base since before the start of the tours.” The authorities understand that North Korea plans to use Wonsan Airport even if it resumes tourism at the Mount Kumgang Tourist Region. North Korea does not plan to allow any more cruise ships to enter the Jangjon Port.


정용수 기자 nkys@joongang.co.kr

Source: https://n.news.naver.com/article/025/0002955905

General Paik: "ROK-U.S. alliance is the foundation of our national security"

주한미군 지휘부, '100세' 백선엽 장군에 "만수무강 기원"

U.S. Forces Korea Command wishes General Paik Sun-yup, “A happy and long life” on his 100-year birthday

By: 김태훈

에이브럼스 사령관, 백 장군 만나 기념사진 '찰칵' / "같이 갑시다!" 외치며 철통같은 한·미 동맹 강조

General Abrams, meets General Paik and stress the ironclad South Korea-U.S. alliance, shouting “Click" / "Let's go together!"

General Robert Abrams, commander of U.S. Forces Korea (left), and General Michael Bills, commander of the Eighth U.S. Army, celebrating the centennial birthday of retired Army General Paik Sun-yup.

General Robert Abrams, commander of U.S. Forces Korea (left), and General Michael Bills, commander of the Eighth U.S. Army, celebrating the centennial birthday of retired Army General Paik Sun-yup.

1920년 태어나 올해 한국식 나이 셈법으로 100세가 된 백선엽 예비역 육군 대장의 생일을 맞아 주한미군 지휘부가 백 장군과 만나 축하와 감사, 그리고 존경의 뜻을 전했다. 한·일 군사정보보호협정(GSOMIA·지소미아) 종료 발표 후 ‘유예’로의 방침 변경, 주한미군 방위비 분담금 인상을 둘러싼 이견 등으로 ‘한·미 관계에 금이 간 것 아니냐’는 우려가 끊이지 않는 가운데 미국측이 다시 ‘동맹 관리’에 나선 것이란 평가가 나온다.

Marking the birthday of retired Army General Paik Sun-yup, who was born in 1920 and turned 100 this year, USFK command met with General Paik to express congratulations, gratitude, and respect. After announcing the end of the General Security of Military Information Agreement (GSOMIA), concerns have persisted that the South Korea-U.S. relationship has been damaged due to the change of the policy to a “moratorium” and differences over raising the share of U.S. troops' defense expenses; analysts say that the U.S. is back in charge of “managing the alliance.”


26일 로버트 에이브럼스 주한미군 및 한·미연합사령부 사령관(육군 대장)의 트위터에는 그와 백 장군, 그리고 마이클 빌스 미 8군사령관(육군 중장)이 나란히 찍은 사진이 실려 있다. 게재일은 지난 22일이다. 1920년 11월23일 태어난 백 장군의 100번째 생일을 하루 앞두고 이를 기념한 것이다.

The Twitter account of Robert Abrams, commander of the U.S. Forces Korea and the ROK-U.S. Combined Forces Command, shows a picture of him, General Paik and U.S. Eighth Army Commander Michael Bills. The publication date is the 22nd. It was celebrated a day before Gen. Paik's 100th birthday, which was born on Nov. 23, 1920.

에이브럼스 사령관은 사진과 함께 올린 글에서 “한국의 국민적 영웅(Korean National Hero) 백 장군의 100번째 생일을 맞아 빌스 사령관과 함께 경의를 표한다”며 “(6·25) 전쟁 당시를 회상하시다가도 금세 최신 뉴스로 화제를 돌리실 정도로 정신이 아주 또렷하시다”고 밝혔다.

"On the occasion of General Paik's 100th birthday, I pay tribute with General Bills," Abrams said in a post with the photo. "Let's remember the time of a Korean National Hero, someone so bright he’ll capture the news.”

이어 한·미 동맹을 상징하는 구호인 ‘같이 갑시다’를 한국어 발음의 영문 표기(‘Katchi Kapsida’)와 영어(‘We go together’)로 나란히 적었다.

He then wrote the slogan "Let's Go Together," which symbolizes the Korea-U.S. alliance, side-by-side with "Katchi Kapsida" and "We Go Together."


주한미군은 지난해 11월에는 백 장군의 생일을 앞두고 서울 용산구 국방컨벤션에서 성대한 축하 파티를 열었을 정도로 백 장군에 대한 존경심이 남다르다. 그가 6·25 전쟁 당시 한국군 장성 중에서 가장 잘 싸워 미군 등 유엔군 지휘부조차 경탄했던 사실을 잘 알고 있기 때문이다. 경기도 평택 캠프 험프리스의 미 8군사령부 건물에는 그의 이름을 딴 ‘백선엽 홀’이 있다.

The USFK has great respect for General Paik. Last November USFK held a grand celebration party at the Defense Convention in Yongsan-gu, central Seoul, ahead of Gen. Paik's birthday. This is because USFK is well aware of the fact that he fought the best among Korean generals during the Korean War and even the U.N. Command, including the U.S. military, marveled at him. The U.S. Eighth Army headquarters building in Camp Humphreys, Pyeongtaek, Gyeonggi Province, all have "Paik Seon Yup Hall" named in his honor.


에이브럼스 사령관은 특히 백 장군에 대한 존경심이 남다른 것으로 알려져 있다. 1953년 체결된 한·미 동맹을 기념해 지난해 11월 열린 한·미 동맹 65주년 특별 기획전 당시 에이브럼스 사령관이 직접 백 장군을 찾아가 거수경례를 했다. 백 장군이 “당신(에이브럼스 사령관)의 아버지를 잘 안다”고 하자 에이브럼스 사령관은 “감사한 일”이라고 화답하기도 했다. 그의 부친은 6·25 전쟁 참전용사인 크레이튼 에이브럼스 전 육군참모총장이다.

Abrams is known for his extraordinary respect for General Paik. In commemoration of the Korea-U.S. alliance signed in 1953, Gen. Abrams visited General Paik in person and saluted him. When General Paik said, “He knew your father well,” Abrams responded by saying, "It's very kind of you." General Abram’s father is former Army Chief of Staff General Creighton Abrams, a Korean War veteran.


올해 100세가 됐지만 백 장군은 ‘나라 분위기도 좋지 않는데’ 하는 심정에서 그냥 가족끼리만 모여 식사하는 등 생일을 조용히 보낸 것으로 전해졌다. 대신 지난 22일 동작구 국립서울현충원을 찾아 무명용사 묘역을 참배했다. 그는 요즘 난항을 겪는 한·미 방위비 분담금 협상 등과 관련해 언론 인터뷰에서 “한·미 동맹은 우리나라 안보의 기초”라고 거듭 강조했다.

Although he turned 100 years old this year, General Paik was said to have spent his birthday quietly, as he was feeling "the atmosphere of the country is not good," just having a meal with his family. Instead, he visited the Seoul National Cemetery in Dongjak-gu on Tuesday to pay tribute to the graves of unknown soldiers. "The South Korea-U.S. alliance is the foundation of our national security," he said in a press interview on the issue of the Korea-U.S. defense cost-sharing negotiations.

김태훈 기자 af103@segye.com

Source: https://news.v.daum.net/v/20191126150611407



https://news.v.daum.net/v/20191126150611407

Moon Advisor signals move toward China

JTBC 뉴스룸 출연…“한·미 동맹은 국익 위한 수단이지 목적 아냐” 주장“방위비 과도하게 압박하면 우리 정부·국민 새로운 대안 모색할 수” 경고성 발언도

JTBC newsroom...”The Korea-U.S. alliance is a tool for national interest, not for purpose.”
”If we overpress our defense spending, we can seek new alternatives for our government and people.”

Special Advisor to the Moon Administration, Moon Chung-in

Special Advisor to the Moon Administration, Moon Chung-in

문정인 대통령 통일외교안보 특별보좌관이 25일 “주한미군 병력을 5000~6000명 감축한다고 해서 한·미 동맹의 기본 틀이나 대북 군사적 억지력에 큰 변화가 올 것이라고 보지 않는다”고 밝혔다.

Moon Chung-in, special presidential adviser for unification, foreign affairs and security, said “that he does not believe that the reduction of U.S. forces in Korea by 5,000 to 6,000 will result in a major change in the basic framework of the South Korea-U.S. alliance or military deterrence against North Korea.”


문 특보는 이날 JTBC ‘뉴스룸’에 나와 최근 한·미 방위금 분담금 협상과 관련해 일각에서 제기된 ‘주한미군 감축설’에 대해 이렇게 말하며 “그렇기 때문에 우리 정부도 편안한 자세를 갖고 미국과 협상할 수 있는 것 아닌가 생각한다”고 언급했다. 실제 방위비 분담 협상 과정에서 주한미군 일부 감축 카드가 나와도 크게 걱정할 문제는 아니라는 인식을 드러낸 것이다.
Speaking on JTBC's "News Room," Moon Chung-in said of the recent "U.S. troop reduction rumor" raised by some regarding negotiations between South Korea and the U.S. on defense contributions. “That`s why I think our government can negotiate with the U.S. in a comfortable manner.” He expressed his understanding that it is not a matter of much concern even if some of the USFK's reduction cards come out during the actual negotiations on defense cost-sharing.


문 특보는 현재 2만7000명 수준인 주한미군을 2만2000명 이하로 낮추려면 미 의회의 사전승인을 받아야 한다는 점을 거론하면서 “도널드 트럼프 미 대통령이 쓸 수 있는 감축 병력 규모는 5000명 내외”라는 설명도 달았다.
Citing the need to get approval from the U.S. Congress to reduce the number of U.S. troops stationed in South Korea from the current 27,000 to below 22,000, Moon also explained, “that the number of troops that U.S. President Donald Trump can use is to reduce is around 5,000.”


그는 진행자가 주한미군 감축 가능성을 묻자 “(미국 측이) 한·미 동맹의 판을 깨려고 하면 감축 옵션을 쓸 수도 있겠다”고 답변했다. 이어 “그렇다고 하면 진실의 순간이 다가온 것”이라며 “소위 방위비 분담 때문에 주한미군을 일방적으로 감축하고 동맹을 흔든다면 한국 국민들도 가만히 있지 않을 것”이라고 언급했다.

When the moderator asks about the possibility of reducing the number of U.S. troops stationed in Korea, he replied, "If (the U.S.) tries to break the deadlock in the South Korea-U.S. alliance, we could use the reduction option.” He added, "If you say so, the moment of truth has come. If we unilaterally reduce the U.S. forces in South Korea and shake up the alliance due to the sharing of defense costs, the South Korean people will not stay calm about it.”


문 특보는 “국민 여론이 제일 중요하다”며 “미국이 지나치게 과도한, 그리고 공정과 공평의 틀을 벗어나 압박을 가했을 때는 한·미 동맹을 적극 지지하는 30~40%의 국민도 변할 수 있고, 그렇게 되면 결국 우리 정부나 국민 모두가 어떤 새로운 대안을 모색하도록 요구할 수 있을 것”이라는 경고성 발언도 했다. 또 “결국 지난 70년 동안 쌓아온 신뢰할 수 있는 동맹으로서의 미국이라는 그림이 깨져버리면 우리도 다른 생각을 많이 해야 되겠죠. 그 답을 드릴 수는 없겠지만…”이라고 덧붙였다.
"People's opinion is the most important thing," Moon Chung-in said. "When the U.S. puts too much pressure on South Korea, outside of a fair and impartial framework, 30 to 40 percent of Koreans who actively support the South Korea-U.S. alliance can change. That would eventually require our government and all of our people to seek some new alternative. After all, if the image of the United States as a reliable ally that was built over the last 70 years breaks down, we'll have to think about something else. I can't give you the answer, but...It's a matter of fact.''


그는 “동맹이 우리 목적은 아니지 않나”라며 “동맹은 우리 국익을 위한 수단”이라고 말했다. 그러면서 “한국과 미국 사이의 동맹의 틀 안에서도 갈등이 있을 수 있고, 차이도 있을 수 있다”며 “그것을 조율해서 차이점을 줄여나가는 게 동맹의 존재 이유인데 미국 측에서 일방적으로 나오면 한국 측에서도 결국 거기에 그냥 승복하기는 어렵지 않겠나”고 반문했다. 이런 문 특보의 발언에 진행자는 “지금 말씀하신 내용이 여러 가지 논쟁을 촉발시킬 수 있는 말씀이기도 하다. 아무튼, 문 교수님 의견으로 받아들이도록 하겠다”며 다른 주제로 화제를 돌렸다.
"The alliance is not our (Moon Administration’s) purpose," he said. "The alliance is a tool for our national interest." He added, "There could be conflicts within the framework of the alliance between South Korea and the United States, and there could be differences. It`s because of the alliance`s existence to iron out differences by coordinating them, but if the U.S. comes out unilaterally, it`s hard for Seoul to accept the offer.
The host of JTBC’s Newsroom show replied, “What you're saying will trigger a lot of controversy. Anyway, I will accept it as Professor Moon's opinion." he said changing the topic of discussion.

지호일 기자 blue51@kmib.co.kr

Source: http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=001&oid=005&aid=0001262659

미국 연구소 CSIS: 66년 한미 동맹은 깊은 고민에 빠졌다.

The 66-year alliance between the U.S. and South Korea is in deep trouble

66년 한미 동맹은 깊은 고민에 빠졌다.

November 25, 2019

by: Richard L. Armitage, CSIS Trustee and Victor Cha, Senior Adviser and Korea Chair

*A version of this op-ed appeared online on November 22, 2019 in The Washington Post.

The 66-year alliance between the United States and the Republic of Korea is in deep trouble. The U.S.-China trade war, the South Korean government’s quiet leaning toward Beijing and President Trump’s transactional view of alliances have created a unique constellation of forces. The result could be a premature withdrawal of U.S. troops from the peninsula at a time when North Korea’s nuclear threat and China’s regional dominance grow unabated.

66년간 지속된 한미 동맹은 깊은 어려움에 처해 있다. 미중 무역전쟁, 중국 쪽으로 기울어진 우리 정부의 조용한 태도, 동맹에 대한 트럼프 대통령의 거래관 등으로 독특한 세력자락이 형성됐다. 북한의 핵위협과 중국의 지역적 우세가 꺾이지 않는 상황에서 미군을 한반도에서 조기 철수시키는 결과가 될 수도 있다.

The 11th-hour decision by South Korean President Moon Jae-in’s administration on Friday to postpone its planned termination of an intelligence-sharing agreement among the United States, Japan and South Korea was wise, but damage to the reservoir of trust in the relationship had already been done. Seoul’s apparent leveraging of the valued agreement to compel Washington’s involvement in economic and historical disputes between South Korea and Japan — the United States’ two major democratic allies in the Pacific — was an act of alliance abuse.

문재인 정부가 미국, 일본, 한국과의 정보공유협정(GSOMIA) 파기를 10일 연기하기로 한 11시에 결정은 현명했다. 그러나 그 관계에 대한 신뢰의 저수지의 피해는 이미 행해졌었다. 한국이 태평양에 있는 미국의 양대 민주 동맹국인 한국과 일본 사이의 경제 및 역사적 분쟁에 미국이 개입하도록 강요하기 위해 이 귀중한 합의서를 사용한 것은 동맹의 남용 행위였다.


The threat to end the intelligence cooperation not only degrades the ability of the three to respond to North Korean nuclear or missile tests but also represents a potential decoupling of South Korea’s security interests from those of Japan and the United States, in a significant sign of alliance erosion. Japanese Prime Minister Shinzo Abe regards North Korea’s nuclear weapons as an existential threat, but Moon — whose party will face challenging national elections in the spring — prefers to play down the threat. He focuses instead on inter-Korean economic engagement projects to boost the flagging South Korean economy.

정보협력을 종식시키겠다는 위협은 북한의 핵실험이나 미사일 실험에 대한 세 사람의 대응 능력을 떨어뜨릴 뿐만 아니라 동맹의 침식 징후로 한국의 안보 이익을 일본과 미국으로부터 분리시킬 수 있는 가능성을 보여준다. 아베 신조 일본 총리는 북핵을 실존적 위협으로 간주하지만 봄에 도전적인 총선에 직면할 문 대통령은 북핵 위협을 과소평가하는 것을 선호한다. 대신 그는 침체된 한국 경제를 활성화시키기 위해 남북한 경제 협력 프로젝트에 초점을 맞추고 있다.


Trump added to the friction in the U.S.-South Korea relationship on Nov. 19 when he demanded that South Korea pay more for the cost of stationing 28,500 U.S. forces on the peninsula. Seoul is likely to reject the demand. The current defense burden-sharing negotiations, with a $5 billion price tag set by U.S. negotiators, had just completed another round this week where the U.S. team walked out of the talks early. It was a rare public acknowledgment of an open rift in the alliance.

트럼프는 지난달 19일 주한미군 2만8500명의 주둔비용을 한국이 더 부담해야 한다고 요구하면서 한미관계의 마찰을 더했다. 한국 정부는 그 요구를 거절할 것 같다. 미국 협상가들이 정한 50억 달러의 가격표를 가지고 있는 현재의 방위비 분담 협상은 이번 주에 미국 팀이 회담장에서 일찍 퇴장하는 또 다른 협상을 막 끝냈다. 그것은 그 동맹에서 공공연한 균열을 인정하는 드문 사례였다.


The U.S. demand is politically unfeasible for the Moon government because it represents a fivefold increase in payments over previous agreements. Moreover, South Korea has just paid 90 percent of the costs of a new nearly $11 billion U.S. base at Camp Humphreys, the U.S. military’s largest overseas installation. The Korean people’s anger at perceived Washington greed was evident in demonstrations this month when protesters broke the perimeter of the U.S. ambassador’s residence.

미국의 요구는 문 정부로서는 정치적으로 타당하지 않다. 왜냐하면 그것은 이전의 협정에 비해 지불액이 5배 증가했기 때문이다. 게다가, 한국은 미군 최대의 해외 시설인 캠프 험프리스에 있는 거의 110억 달러의 새 미군 기지 비용의 90%를 지불했다. 워싱턴의 탐욕을 감지한 한국인들의 분노는 이번 달 시위에서 분명히 드러났다. 시위자들은 주한 미국대사관의 경계를 허물었다.


China looms as a significant factor in the deteriorating relationship. The U.S.-China trade war has strained ties between Washington and Seoul — South Korean mobile phone carriers are chafing at a U.S. demand that allies stop using Huawei equipment for their 5G networks. And even though China has punished South Korean businesses over Seoul’s 2017 acceptance of a U.S. anti-missile defense system, South Korea still wants to join China’s proposed multilateral trade arrangement (which does not include the United States) and will not support Washington’s Free and Open Indo-Pacific concept, which is designed to check China’s challenge to freedom of navigation in Asia.

중국은 악화되고 있는 관계의 중요한 요소로 간주되고 있다. 미-중 무역전쟁으로 미국과 한국간의 관계가 경색되어 있는데 한국의 휴대전화 사업자들은 동맹국들이 5G 통신망에 화웨이 장비를 사용하는 것을 중단하라는 미국의 요구에 당황하고 있다. 그리고 한국이 2017년 (2016?) 미국의 대미사일방어(MD) 체제 수용을 놓고 중국이 한국 기업들을 처벌했음에도 불구하고 한국은 여전히 중국이 제안한 다자간 무역협정(미국을 포함하지 않음)에 동참하기를 원하고 있으며, 치안을 견제하기 위해 고안된 미국의 자유롭고 개방적인 인도-태평양 개념을 지지하지 않을 것이다. 이는 아시아에서 항해의 자유에 대한 중국의 도전을 견제하기 위한 것이다.


This week, in another ominous sign of the U.S.-South Korea alliance weakening, the South Korean and Chinese defense ministers on the sidelines of a multilateral gathering in Southeast Asia inked an agreement to increase defense exchanges and establish military hotlines.

이번 주, 한미 동맹이 약화되는 또 다른 불길한 징조로, 동남아시아에서 열린 다자간 회담과 별도로 한국과 중국의 국방 장관들은 국방 교류를 늘리고 군사 핫라인을 구축하기로 합의하였다.


The collision of all these events could cause Trump to do the unthinkable by withdrawing U.S. troops from South Korea. Doing so would be in keeping with his long-held suspicions about the value of U.S. military commitments to allies, who he thinks are free riders exploiting the U.S. security umbrella. Trump could use the failed burden-sharing negotiations with Seoul as an excuse to draw down or pull out troops. His list of indictments, beyond accusing South Korea of refusing to pay its fair share, would likely include criticism of South Korea’s delinking from the United States and Japan and its leaning toward China

이 모든 사건들의 충돌은 트럼프가 한국에서 미군 철수를 함으로써 상상할 수 없는 일을 하게 할 수도 있다. 그렇게 하는 것은 동맹국들에 대한 미국의 군사적 약속의 가치에 대한 그의 오랜 의혹과 일치하는 것이다. 그는 미국 보안우산을 이용하는 무임승차자들이라고 생각한다. 트럼프는 실패한 한국과의 부담분담 협상을 구실로 삼아 병력을 철수시킬 수도 있다. 그의 기소 목록에는 한국이 공정한 몫을 지불하기를 거부한다고 비난하는 것 외에, 미국과 일본으로부터 멀어진 한국, 그리고 중국에 기울어진 한국에 대한 비난도 포함될 것 같다.


In the 2019 Defense Authorization Act, Congress added language to discourage such recklessness from the White House. It bars any military spending to cut the U.S. troop level in South Korea below 22,000 unless the Pentagon certifies that allies have been consulted and the reduction won’t harm the security of the United States or its allies. But Trump could remove more than 6,000 troops and stay above the floor; such withdrawal would be a major escalation of tensions with Seoul. Or Trump could defy Congress and take out even more troops, prompting a constitutional confrontation.

2019년 국방수권법에서 의회는 백악관의 이런 무모함을 막기 위해 언어를 추가했다. 미 국방성이 동맹국과 협의했고 감축이 미국이나 동맹국들의 안보에 해를 끼치지 않는다는 것을 증명하지 않는 한, 그것은 주한 미군 22,000명 미만으로 감축하기 위한 어떠한 군사비 지출도 금지한다. 그러나 트럼프는 6,000명 이상의 병력을 철수시키고 바닥 위에 머물 수 있다. 이러한 철수는 한국과의 주요 긴장 고조가 될 것이다. 아니면 트럼프가 의회를 무시하고 더 많은 병력을 빼낼 수도 있어 헌법상 대립을 부추길 수도 있다.


That would be a U.S. foreign policy disaster, with shock waves ranging from Japan to NATO. It would make the abandonment of the Kurds look like a harbinger of U.S. isolationism, and it would represent the beginning of the United States ceding global-power status to China.

그것은 일본에서 나토에 이르는 충격파를 동반한 미국의 외교정책 재앙이 될 것이다. 그것은 쿠르드 족의 포기를 미국의 고립주의의 전조처럼 보이게 할 것이고, 이것은 미국이 세계 강대국 지위를 중국에 양도하는 것의 시작을 나타낼 것이다.


Source: https://www.csis.org/analysis/66-year-alliance-between-us-and-south-korea-deep-trouble

China's ethnic-nationalism out of control

"시진핑 애국주의에 젖은 중국 1020세대, 홍콩·티베트 말만 나와도 흥분"


"The 10th to 20th generation youth of China are soaked in Xi’s patriotism…
Merely words about Hong Kong & Tibet brings outrage."

안용현 논설위원

지금 베이징 전람관에서는 중국 정부 수립 70주년(10월 1일)을 기념하는 특별전이 열리고 있다. 지난 70년을 되돌아보는 전시회다. 역사에는 공과(功過)가 공존하기 마련이다. 마오쩌둥도 "공7, 과3"(덩샤오핑)이란 평가를 받는다. 그러나 이 특별전에는 '공'만 있다. 1950년대 말 4000만명이 굶어 죽은 '대약진 운동'은 한 줄도 언급하지 않았다. '문화대혁명'의 광풍도 농촌 하방(下放) 운동을 소개하는 정도로 뭉갰다. 1989년 천안문 사태는 "정치 풍파를 진압했다"는 사진 한 장이 전부다. 반면 시진핑 주석 시대를 소개하는 전시관 앞에는 '미래'라는 붉은 글자가 선명하다. 특별전이 시작된 날 시 주석은 정치국 회의에서 "애국주의가 중화 민족정신의 핵심"이라고 했다. 시내 곳곳에는 "중화 민족은 한 가족" "중국몽(中國夢)을 같이 건설하자"는 선전 표어가 나붙었다. 몇 년 전만 해도 느끼지 못했던 민족주의 열기다.
A special exhibition is now being held at the Beijing Exhibition Hall to commemorate the 70th anniversary of the founding of the Chinese government. It is an exhibition that looks back on the past 70 years. In history, merits and demerits coexist. Mao Zedong is also regarded as "ball 7, over 3" (Dong Xiaoping). But there is only a "ball" in the special exhibition. The Great Leap Forward Movement, in which 40 million people were starved to death in the late 1950s, was not even mentioned. The craze for the "cultural revolution" has also been united as a movement for the lower part of rural areas. The 1989 Tiananmen Square incident was all about a photo of "suppressing the political wind wave." On the other hand, the red word "future" is clear in front of the exhibition hall introducing the era of Chinese President Xi Jinping. On the day the special war began, Xi said at a meeting of the Political Bureau that “patriotism is the core of the Chinese ethnic-nationalist spirit.” There were propaganda slogans throughout the city, such as "Let's build a Chinese dream together" and "Chinese people are a family." This is a nationalist fervor that we didn't feel even a few years ago.

Source: Yonhap News

Source: Yonhap News


오랜만에 베이징 외교 소식통을 만났다. 사드 얘기가 나오자 "박근혜 정부가 중국의 관심을 중시하지 않고 너무 급하게 결정을 내렸다"며 "한국 정부의 실수가 문제의 시작이라고 본다"고 했다. 한국 주권까지 양보한 '사드 3불(不)'로 봉합된 것 아니냐고 물었더니 "임시 합의"라며 "트럼프 대통령도 주한 미군 철수를 준비하고 있다는데 (사드 철수는) 왜 못 하느냐"고 했다. 그러면서 "한국 정부와 국민이 반성해야 한다"고 했다. 사드는 날로 고도화하는 북핵으로부터 우리 자신을 지킬 최소한의 방어 무기인데도 도입 결정이 '실수'이고 '반성'해야 할 일이라는 것이다. 그는 "한국이 자체 개발한 사드는 좋지만 주한 미군이 쓰는 건 안 된다" "중국 정부가 우려 사항을 말할 때 한국 정부와 국민은 귀담아들어야 한다"고도 했다. 외국 손님에 대한 배려는 없었다. "무례하다"고 했더니 유감 표명은커녕 "사드 때문에 중국이 취한 (보복) 조치가 잘못됐다는 건 말이 되느냐"고 반문했다.
I met a longtime diplomatic source in Beijing. As soon as we began talking about THAAD he said, “President Park Geun-hye’s administration did not attach much importance to China’s interests and too hastily made a decision (about THAAD). I think the South Korean government's mistake (THAAD) is the beginning of the problem." When asked, "Isn't it sealed with the "THAAD" that even gave up Korean sovereignty?" "It's a temporary agreement," he said. "President Trump is also preparing to withdraw U.S. troops from Korea
(THAAD withdrawal) Why can't we do it?" He also said, "The Korean government and people should reflect on themselves." They say that THAAD is just a defensive weapon we can protect ourselves from North Korea's ever-evolving nuclear weapons, but the decision to introduce THAAD is a "mistake" and should be "reflected."
The THAAD system developed by South Korea is good, but it should not be used by the U.S. military in South Korea, he said""The South Korean government and its people should listen when it comes to the concerns of the Chinese government." There was no indulgence to foreign guests. When I said, "It's disrespectful," I asked, "Is it fair to say that the (revenge) measures taken by China due to THAAD are wrong? `I asked him back.


중국 외교부 당국자는 미국이 통신 업체 화웨이 퇴출에 한국의 동참을 요청한 것에 대해 "한국 정부와 기업이 옳은 것을 판단해야 한다"고 했다. "사드 이후 새로운 변수가 생기면 안 될 것"이라고도 했다. 한국이 미국 요구를 따르는 건 옳지 않고, 사드 때처럼 보복당할 수도 있다는 뜻이다. 미국이 중거리 미사일을 아시아에 배치할 수 있다는 얘기가 나오자, 관영 매체는 "한국과 일본이 미국의 총알받이가 돼서는 안 된다" "중국의 표적이 되지 말라"고 했다. 문재인 대통령 특사는 두 번이나 중국 지방관이 앉는 하석(下席)에서 시 주석을 만났다. 중국의 한국 무시와 협박이 갈수록 노골적이다.

Regarding the U.S. request for South Korea's participation in the removal of the telecommunications company Huawei, a Chinese Foreign Ministry official said, "The South Korean government and companies should judge what is right. After THAAD if new variables come up, that is the end.” This means that it is not right for South Korea to follow the U.S. request and South Korea could be hit with economic sanctions as it was with THAAD.
As rumors emerged that the U.S. could deploy an intermediate-range missile to Asia, the state media said, "South Korea and Japan should not take bullets for the US. Don't be a target of China." President Moon special envoy twice met with Xi in Ha-seok, where a Chinese provincial government official sits. China's disregard for South Korea and threats are becoming more and more blatant.


이런 중국 내 분위기가 홍콩 시위와 관련한 중국 유학생들의 안하무인 행태에 영향을 미쳤을 것이다. 우리 학생들의 신상을 캐 공격하고 현수막과 대자보를 훼손하는 것은 명백한 불법행위다. 남의 나라에 살면서 그 나라 법을 우습게 안다. 중국 외교부는 "(유학생들이) 애국심을 이성적으로 표시해야 한다"면서도 "중국 이미지를 손상하는 언행에 분노를 표시하는 것은 당연하며 사리에 맞는 일"이라고 감쌌다.
Such an atmosphere in China must have affected the complacency of Chinese students in relation to Hong Kong protests. It is clearly illegal to ferret out and attack the identities of South Korean students and to damage banners and handwritten posters. If you live in another’s country you should know that country’s laws. The Chinese Foreign Ministry said, "(The Chinese students studying abroad) should express their patriotism rationally. “It is natural and reasonable to express anger at what we say and do to undermine China’s image.”


중화권 매체의 중국 기자는 "지금 중국의 10대, 20대는 시진핑 시대 과도한 애국주의 교육을 받은 세대"라며 "홍콩·티베트 같은 주권 관련 말만 나와도 흥분한다"고 했다. 이들은 '중국이 청 말 이후 외세 침탈로 엄청난 굴욕을 겪었지만 다시 굴기했고 이제는 흔들 수 없는 나라가 돼가고 있다'고 배운다. 전체주의 사회 특성상 다른 목소리는 없다. 특히 홍콩은 외세 침탈과 주권 회복의 상징이다. 홍콩이 전쟁터로 변한 와중에 중국 정부는 애국주의 교육을 강화하는 지침을 내놨다. '신세대 애국주의'를 중국과 중국 특색 사회주의, 공산당을 향한 충성으로 규정하고 '시진핑 사상'을 교육용 앱으로 가르치게 했다. 앱 이름이 '학습강국(學習强國)'인데 시진핑(習)을 배워 강국이 되자는 의미도 된다. 공산당 장기 독재에 따른 문제를 맹목적 애국주의로 덮으려 한다.

이런 교육을 받은 중국 1020세대는 미국 프로농구(NBA) 팬이면서도 휴스턴 로키츠 단장이 '홍콩 지지' 의사를 밝히자 집단으로 'NBA 보이콧' 운동에 나섰다. 홍콩 시위에 대한 인터넷 악성 댓글도 1020세대가 주도한다고 한다. 중국 건국, 원폭 성공, 홍콩 반환 등을 담은 영화 '나와 나의 조국'은 개봉 이틀 만에 2171만명이 관람했고 1300억원이 넘는 수입을 올렸다. 문혁 당시 집단 광기(狂氣)를 떠올리는 사람도 있다.

The 10th to 20th generation of Chinese basketball fans started to boycott the NBA when the Houston Rockets expressed their support for Hong Kong. Malicious online comments on Hong Kong protests are also said to be led by 10 to 20 generations. "Me and My Fatherland," a film about the founding of China, the success of the atomic bomb and the return of Hong Kong, was watched by 21.71 million people and earned more than 130 billion won in the first two days of its release. Some people think of the collective insanity at the time of the literary revolution.


한국에서 유학한 중국 인사는 "10년 전에는 학교에서 '짱깨' 소리를 들어도 그냥 참았지만 지금은 다르다"고 했다. "이제 중국 국력이 미국에 필적하고 연소득 3만달러 이상인 중국인만 1억명인데 한국에서 2등 국민 대우를 받을 이유가 없지 않으냐"고 했다. 홍콩 지지 시위를 하는 우리 대학생 앞에 중국 유학생들이 던진 10·50·100원짜리 동전이 쌓이고 있다. 중국 유학생은 "우리가 학교에 돈을 더 많이 낸다. 돈 많은 우리가 불쌍한 한국인에게 (동전을) 던져주는 것"이라고 말했다고 한다. 한국을 아래로 보는 중국인이 한둘이 아닐 것이다.
A Chinese official who studied in South Korea said that 10 years ago, he just put up with the sound of "wigs" at school, but now he is different. There are now 100 million Chinese who are equal to the U.S. and earning more than 30,000 dollars a year, so why should they be treated as a second-class citizen in South Korea? Chinese students are tossed up coins in front of South Korean university students demonstrating in support of the Hong Kong democracy movement. The Chinese students said, "We pay more for school. We are throwing (coins) to poor Koreans." It may not be just one or two Chinese people who look down on South Korea.


미·중 수교 주역인 키신저는 "중국은 평등이란 기반에서 다른 나라와 접촉한 적이 없다"고 했다. 중국 5000년 역사에 외교 전담 부서가 만들어진 건 두 차례 아편전쟁에서 패한 뒤였다. 그 전까지는 의례를 담당하던 예부가 조공(朝貢)을 바치던 주변국 관계를 관장했을 뿐이다. 후진타오 전 주석만 해도 덩샤오핑의 '도광양회(韜光養晦·어둠에서 힘을 기른다)' 가르침을 따랐다. 그런데 시 주석의 선전 기관은 '만방내조(萬邦來朝)'라는 표현을 썼다. 당나라 때처럼 주변국(만방)이 조공을 바치러 중국에 온다는 뜻이다. 시진핑은 트럼프에게 '한국은 중국의 일부였다'는 사고를 내비친 적이 있다. 미국이 떠나면 중국이 덮쳐 올 것이다. '중국 갑질'에 당했던 2000년 역사가 떠오른다.

"China has never been in contact with other countries on the basis of equality," said Kissinger, a leading U.S. and Chinese diplomatic relations. It was only after losing the Opium War twice that a foreign affairs department was created in China's 5,000-year history. Until then, Ye-bu, who was in charge of ceremonial rituals, only managed the relations between the two neighboring countries, which had devoted their tributes.
Former President Hu Jintao alone is Deng Xiaoping's "Dokwangyanghoe" that grows strength in the dark. He followed the teachings. Xi's propaganda agency, however, used the term "all-out" to describe the situation.
This means that neighboring countries will come to China to offer tributes as they did during the Tang Dynasty. Xi Jinping once hinted at the idea to Trump that South Korea was part of China. If the U.S. leaves, China will come. It reminds me of the 2000 year history of “gapjil” abuse by China.


한국에 있는 중국 유학생이 7만명에 가깝다. 2003년 5600여 명이었지만 2011년 6만명을 넘었다. 이들은 다른 나라 유학생과 달리 조직화돼 있다. 학교마다 유학생회가 구성됐고 주한 중국 대사관이 관리한다. 서울의 외교 소식통은 "유학생을 담당하는 중국 대사관 직원 3명 중 1명은 교육부가 아니라 공산당 관련 '기관' 소속으로 안다"고 했다. 공산당원인 유학생도 적지 않다. 중국식 전체주의 특성상 공산당, 중국 대사관, 유학생회로 내려오는 지침과 다른 목소리를 내기도 어렵다. 집단 주장이나 행동에서 빠지면 따돌림당할 수도 있다고 한다.
Nearly 70,000 Chinese students are studying in South Korea. The number stood at 5,600 in 2003, but exceeded 60,000 in 2011. Unlike students from other countries, they are organized. Each school has a student association and is managed by the Chinese Embassy in Seoul. A diplomatic source in Seoul said, "I understand that one out of every three Chinese embassy staff in charge of overseas students belongs to an "agency" related to the Communist Party, not the Education Ministry." There are also a number of students studying abroad who are members of the Communist Party. Due to the characteristics of Chinese totalitarianism, it is difficult to make a different voice than the guidelines that come down through the Communist Party, the Chinese Embassy, and the student council.

It is said that if one misses a group argument or action, he or she may be ostracized.
중국 유학생들은 2008년 베이징 올림픽 성화 봉송 당시 중국의 티베트 탄압에 항의하는 서울 시민에게 돌을 던지고 쇠파이프를 휘두르는 집단 폭력에 가담한 적도 있다. 최근 다른 나라에선 홍콩계·화교 학생들과 홍콩 시위 및 중국 인권 문제를 놓고 물리적 충돌을 벌인다. 10년 전 세대와 달리 경제적으로도 여유 있고 중화 민족주의 성향도 강하다. 한국에서 중국에 반(反)하는 주장이나 결정이 나오면 또 제집인 듯 함부로 집단행동을 할 가능성이 크다는 우려가 나온다.

Chinese students throw stones at Seoul citizens protesting China's crackdown on Tibet during the torch relay for the 2008 Beijing Olympics. He has also been involved in collective violence wielding steel pipes. In other countries, recent physical clashes between Hong Kong students and Chinese students over Hong Kong protests and human rights issues in China are taking place. Unlike the generation 10 years ago, he is economically relaxed and has a strong tendency toward Chinese nationalism. Concerns are rising that if China makes an anti-China claim or decision, it will likely take collective action as if it were the case again.


출처 : http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2019/11/20/2019112003653.html

Chinese Foreign Minister to visit Seoul: Remove economic sanctions on Korean Wave

中 왕이 외교부장 내달 방한… 사드 보복 이후 처음

Chinese Foreign Minister Wang Yi will visit South Korea next month...for the first time since the THAAD retaliation

노석조 기자

South Korean Foreign Minister Kang Kyung-wha and Chinese Foreign Minister Wang Yi.

South Korean Foreign Minister Kang Kyung-wha and Chinese Foreign Minister Wang Yi.

왕이(王毅) 중국 외교담당 국무위원 겸 외교부장이 다음 달 방한(訪韓)할 것으로 24일 알려졌다. 외교부 당국자는 "(왕이 부장의) 조속한 방한 필요성에 대해 양국이 공감하고 있다"면서 "구체적 방한 일정을 현재 조율 중"이라고 말했다. 왕 부장은 방한해 다음 달 말 중국에서 개최되는 한·중·일 3국 정상회의 관련 사전 협의를 하고 시진핑(習近平) 중국 국가주석의 방한 문제도 논의할 것으로 보인다.
Chinese Foreign Minister Wang Yi is expected to visit Seoul next month, it was reported on November 24th. "The two countries agree on the need for Wang Yi to visit South Korea as soon as possible," a Foreign Ministry official said. "We are currently coordinating a detailed schedule for the visit to South Korea.” Wang will visit Seoul and hold prior consultations on the trilateral (between Japan-South Korea-China) summit to be held in China late next month. He is also expected to discuss Chinese President Xi Jinping's visit.


왕 부장이 방한한다면 2015년 3월 이후 4년 반 만이다. 그는 2016년 사드(THAAD) 보복 조치인 한한령(한류 규제)을 개시한 이후 한국에 온 적이 없다. 이번 방한으로 한한령이 해제·완화되는 계기가 될 수 있을지 주목된다. 외교 소식통에 따르면, 왕 부장은 이번 방한에서 강경화 외교장관, 문재인 대통령을 예방할 계획인 것으로 알려졌다. 정부는 올해 6월 시 주석의 방한을 적극 추진했지만, 화웨이 사태 등 미·중 무역 전쟁 등 여파로 성사되지 못했다. 정부는 내년 4월 총선 전에 시 주석의 방한을 추진하려는 계획인 것으로 알려졌다.

If Wang visits Seoul, it will be the first time in four and a half years since March 2015. He has never been to South Korea since he started the Hanhanryeong (한한령), retaliatory (economic sanctions) measure against (South Korea) for installation of the U.S. missile defense system in 2016. Attention is focusing on whether this visit will help lift or ease the Hanhanryeong (한한령) economics sanctions imposed on South Korea by China. According to diplomatic sources, Wang will visit with South Korean President Moon and South Korean Foreign Minister Kang Kyung-hwa. The South Korean government is actively pushing for Xi's visit to Seoul in June of this year, but failed to make it due to the U.S.-China trade war, including the Huawei incident. The government reportedly plans to push for Xi's visit before the general elections next April.


출처 : http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2019/11/25/2019112500229.html

Korean Universities: 'China Power' = Chinese students

유학생 ‘차이나 파워’…“그들이 없으면 학교 운영 어렵다”

International Students "China Power"…"Without them running a university would be difficult."

[2019 중앙일보 대학평가] 대학 국제화의 이면 

[2019 JoongAng Ilbo University Evaluation] University Internationalization

As the influx of Chinese students has increased significantly, the number of Chinese restaurants has also increased. Konkuk University has a 68.7 percent ratio of Chinese students to the total number of foreign students. Kim Kyung-bin, a reporter

As the influx of Chinese students has increased significantly, the number of Chinese restaurants has also increased. Konkuk University has a 68.7 percent ratio of Chinese students to the total number of foreign students. Kim Kyung-bin, a reporter

21일 오후 6시 어둠이 내리자 서울 광진구 건국대입구역 부근 상점의 간판들이 붉게 거리를 밝혔다. 중국 간체자로 쓰인 마라탕·훠궈·양꼬치 간판들이 즐비했다. 거리를 따라 30m를 걸어가도 마라탕 가게만 14개가 눈에 띌 정도다. 부근 음식점 출입문에는 중국어로 된 아르바이트생 모집 안내가 붙어 있다. 휴대폰 대리점의 매니저는 “오늘 오전 11시부터 신형 아이폰11을 3대 팔았다. 모두 중국인 유학생이 사 갔다. 건대 점퍼 입은 중국인 학생이 부모와 같이 와서 가족 할인받는 경우도 있다”고 말했다.
As darkness fell at 6 p.m. on November 21st, signboards of stores near Konkuk University Admission Zone in Gwangjin-gu, Seoul, lit up the streets red. There were signs for Malatang (마라탕), Hot Pot (훠귀) and BBQ Lamb (양꼬치) written in Chinese simplified characters. Even if you walk 30 meters along the street, you can see 14 Malatang restaurants. Nearby a restaurant entrance door is marked with a Chinese-language guide to recruiting part-timers. "We've sold three new iPhone 11s since 11 a.m. today," said the manager of the mobile phone dealership. All Chinese students bought them. In some cases, a Chinese student wearing a Konkuk University jumper will come with his parents and get a family discount," he said.

국내 전문대와 4년제 대학 등에 유학 온 외국인 유학생(학위과정·어학연수생·기타연수생) 수가 올해 처음으로 16만 명을 넘어섰다. 이 가운데 중국 유학생이 7만 1067명(44.4%)을 차지하고 있다. 이처럼 한국 대학은 물론, 대학가까지 중국 유학생에게 의존하고 있다. 홍익대의 경우 전체 유학생 중 중국 유학생의 비중이 78.5%로 전국 대학(유학생 1000명 이상 대학 기준) 중 가장 높았다.
The number of foreign students (degree, language, and other trainees) who study at 4-year Korean colleges and universities has exceeded 160,000 for the first time this year. Among them, 71,067 Chinese students account for 44.4 percent of the total. As such, Korean universities depend on Chinese students. In Hongik University, amongst international students, 78.5 percent were Chinese students, the highest out of all Korean universities nationwide (Based on universities with at least 1000 students).

You can easily find part-time job opening notices written in Chinese at the entrance to stores near Konkuk University. Kim Kyung-bin, a reporter

You can easily find part-time job opening notices written in Chinese at the entrance to stores near Konkuk University. Kim Kyung-bin, a reporter

최근 홍콩 민주화운동 지지를 둘러싼 국내 학생과 중국 유학생 사이의 갈등에서도 ‘차이나 파워’가 발휘되고 있다. 21일 한국외대 캠퍼스에는 홍콩 시위 지지와 대학을 규탄하는 대자보가 교내 곳곳에 널려있고 바로 옆에는 “외부 단체의 ‘홍콩 시위’ 관련 대자보 부착을 제한한다”는 대학 측의 공식 의견문이 나란히 붙어 있다. 대자보를 붙이는 한국 학생 중 일부는 중국 유학생을 향해 욕설을 퍼붓기도 했다. 재학생 이모(22)씨는 “학교 측이 이번 일로 중국 유학생들에게 안 좋은 이미지로 비칠까 봐 걱정하는 눈치를 보인다”고 말했다. 중국인 유학생이 급증하면서 대학들도 유학생 관리에 신경을 쓰고 있다. 서울 소재 대학 홍보 관계자는 “중국 동문회를 별도로 만들어 대학이 관리한다는 것만으로도 더는 중국 학생들이 학내에서 ‘소수’가 아니라는 걸 뜻한다”고 말했다.

China's "China power" is also being exercised in the recent conflict between local Korean students and Chinese students over their support for the pro-democracy movement in Hong Kong. On the campus of Hankuk University of Foreign Studies on November 21st, there were large numbers of posted handwritten signs in support of the Hong Kong protests and also criticism of universities. Right next to the handwritten posters is an official statement from the university that said, "It restricts external groups from attaching handwritten posters related to the 'Hong Kong protests.'“ Some of the Korean students who posted handwritten posters even used abusive language toward Chinese students. “Hankuk University seems to be feeling the “noonchi” that the incident might be seen as a bad image to Chinese students,” said Lee, a 22-year-old student at the school. With the number of Chinese students surging, universities are also paying attention to managing their students. A public relations official at a Seoul-based university said, "The fact that Chinese alumni associations are established separately and managed by universities means that Chinese students are no longer "minorities" in the school."

이를 바라보는 중국 유학생들도 마음이 편치는 않다. 성균관대 중어중문학과 덩찌엔웨이(23)는 “한국 학생들이 홍콩 시위를 지지하는 건 개인의 신념일 수 있고, 대자보 붙이는 것도 개인의 자유라고 생각한다. 그런데 중국인 유학생들을 의식해 붙이는 느낌이 들었다. 반중 심리가 더해진 것 같았다”고 말했다.

Chinese students don’t like what they are seeing. Deng Chien-wei, a 23-year-old Chinese literature student at Sungkyunkwan University, said, "It can be a personal belief that Korean students support Hong Kong protests, and I think it is also a personal freedom. However, I feel that Chinese students are now aware of it. Anti-China sentiment seems to have been added," he said.

Screen Shot 2019-11-23 at 10.40.42 PM.png

외국인 학생과 한국인 학생이 같은 대학을 다니면서도 교류할 기회가 많지 않다는 데엔 대부분의 유학생이 의견을 같이했다. 성균관대에 유학 중인 한 학생은 "외국인 관련 프로그램이 있긴 한 데 관심 있는 사람이 찾고 찾아야 알 수 있다. 학교 측에서 안내를 잘해주는 것 같진 않다”고 밝혔다.

Most students agreed that foreign and South Korean students do not have many opportunities to interact with each other while attending the same university. One student studying at Sungkyunkwan University said, "We have foreign-related programs, but we need to find out who is interested in them. I don't think the school is good at guiding me (to these programs)."


그러면서도 대학들이 외국 유학생들에 대해서만 등록금을 인상하는 데 불만을 터뜨렸다. 대학이 한국 학생에겐 등록금을 올릴 수 없다 보니 만만한 유학생들을 상대로 등록금을 올린다는 것이다. 예를 들어 서울의 한 대학은 인문대 등록금을 한국 학생에겐 350만원을 책정했지만 외국 유학생에겐 380만원을 받았다가 1년 지나 400만원 이상으로 인상했다. 이 때문에 유학생회가 꾸려져 대학 본부와 등록금 인상 협상을 벌이는 대학도 생겼다.
At the same time, universities have complained about raising tuition fees only for foreign students. Since universities cannot raise tuition fees for South Korean students, they are raising tuition fees for only foreign students. For example, a university in Seoul’s tuition for South Korean students stands at 3.5 million won ($2,965.30) for humanities colleges, but for foreign students, tuition stands at 3.8 million won ($3,218.30) for foreign students and it was raised to more than 4 million won ($3388.91) a year later. For this reason, some universities have been formed to negotiate higher tuition fees with the university headquarters.


한국인 등록금 350만원, 유학생 400만원

Korean tuition 3.5 million won ($2,965.30), international students 4 million won ($3388.91).

Source: Joongang Ilbo

Source: Joongang Ilbo

Screen Shot 2019-11-23 at 10.42.03 PM.png

또한 외국인 유학생이 한국 대학에서 교육을 받으면서 가장 어려워하는 점은 한국어 수업을 따라가기 힘들다는 것이었다. 중앙대 경영학부 리싼위(24)는 “한국어 수업 중 교수님들이 외래어나 어려운 용어를 쓰면 무슨 말인지 이해하기 힘들었다. 내 주변엔 언어 때문에 힘들어하는 학생이 많다”고 말했다.
Also, the most difficult thing about foreign students being educated at Korean universities was that it was hard to keep up with Korean language classes. "It was hard to understand what professors meant when they used foreign or difficult terms during a Korean language class," said Li San-wei, a 24-year-old business administration student at Chung-Ang University. “There are many students around me who are struggling with language (Korean language)," he said.


수업 중 팀플(팀플레이·조별 과제)에서도 중국인 유학생은 언어 문제 등으로 인해 토론이나 발표를 맡지 못하다 보니 수업에서 겉도는 경우도 많다. 이러한 어려움을 느끼는 것은 중국 유학생만이 아니다. 베트남 출신의 한국외국어대 미디어커뮤니케이션학부 응웬 투 후엔(27)은 “한국어 수업을 듣는다. 아무리 열심히 해도 한국인만큼 성적 받기 힘들다. 열심히 해서 80점 이상 받았는데 C 학점을 받아서 너무 허탈했다”고 말했다.
In the team-play (team play and team assignment) during class, Chinese students do not participate in discussions or make presentations due to language problems, which is why they often feel left out of class. Chinese students are not the only ones to feel these difficulties. Nguyen Tu Huen, 27, a media communications department student at Hankuk University of Foreign Studies from Vietnam, said “He takes Korean language classes but no matter how hard I try, it's hard to get grades as well as Koreans. I worked hard and received 80 points, which was a ‘C’. This makes me frustrated.”


방글라데시 출신의 한국외국어대 국제학부 압둘라 알마루프(25)도 "따로 어학당을 다니지 않고서는 수업 내용을 거의 이해할 수 없었다. 한국 학생들과 수업 중 팀플하면 한국 학생들끼리만 얘기한다”고 토로했다.
Abdullah al-Marouf, 25, an international studies department at Hankuk University of Foreign Studies from Bangladesh, also said, "We can hardly understand the contents of class without attending a language school. When I'm teamed with Korean students in class, I only speak in Korean with Korean students."


김나윤 기자, 김여진 인턴기자 kim.nayoon@joongang.co.kr

Source: https://news.joins.com/article/23639693

South Korean Blue House: "GSOMIA Extended"

靑 "지소미아 종료 유예" 공식 발표


김명지 기자 도쿄=이하원 특파원
청와대가 22일 오후 6시 한·일 군사정보보호협정(지소미아) 종료 결정 통보의 효력을 정지하기로 했다고 발표했다. 정부는 지난 8월 22일 지소미아 종료 결정을 발표하고 일본 정부에 서면으로 종료 의사를 통보했다. 이 서면 통보의 효력을 일단 정지하겠다는 것이다. 지소미아를 파기하지 않고 당분간 '동결(freeze)'하고 양국간 협상에 들어가는 방안인 셈이다.

The presidential office of the Blue House announced yesterday that it will suspend the validity of its decision to terminate the Korea-Japan Military Information Protection Agreement (GSOMIA) at 6 p.m. The South Korea government announced its decision to end GSOMIA on Aug. 22 and notified the Japanese government in writing of its intention to end it. It means that the (initial termination of GSOMIA) written notice will cease to be effective for now. In other words, it is a measure to "freeze" for the time being and enter negotiations between the two countries without destroying GSOMIA.

김유근 청와대 국가안보실 1차장은 이날 오후 6시 브리핑을 열고 "정부는 언제든지 지소미아 효력을 종료시킬 수 있다는 전제하에 지난 8월 22일 (지소미아) 종료 통보의 효력을 정지시키기로 했다"고 밝혔다. 김 차장은 "일본 정부도 이에 대한 이해를 표했다"고 했다. 김 차장은 또 "한·일 간 수출 관리 정책 대화가 정상적으로 진행되는 동안 일본 측의 3개 품목 수출규제에 대한 WTO(세계무역기구) 제소 절차를 정지시키기로 했다"고 했다. 그러면서 "한·일 양국 정부는 최근 양국간 현안 해결을 위해 각각 자국이 취한 조치를 동시에 발표하기로 했다"고 했다.

Kim Yoo-keun, first deputy chief of the South Korean presidential National Security Office, held a briefing at 6 p.m. "The South Korean government has decided to suspend the notice of termination of August 22 (GSOMIA) provided that it can terminate it at any time," he said. The Japanese government also expressed its understanding of it, Kim said.

"We decided to suspend the process of filing a complaint with the World Trade Organization (WTO) against the three export regulations of the Japanese side during the normal export management policy talks between South Korea and Japan," Kim said. "The governments of South Korea and Japan both have recently decided to announce the measures their respective countries have taken to resolve pending bilateral issues at the same time."

Source: Chosun Ilbo

Source: Chosun Ilbo

이와 관련, 일본 경제산업성은 같은 시각 '수출 관리에 관한 기자 회견'을 열고 수출 규제와 관련한 논의를 한국 정부와 시작하겠다고 밝혔다. NHK는 "한국에 대한 수출 관리 규제를 둘러싸고 일본 경제산업성이 한국 당국의 국장급 정책 대화를 실시할 방침을 밝혔다"며 "한국이 수출 관리를 개선하겠다는 의욕을 보여주고 있다는 점에서, 정책 대화를 실시하기로했다고 설명했다"고 전했다. 한일 무역 관리에 관한 국장급 정책 대화는 2016년 6월을 마지막으로 3년 이상 열리지 않았다.

In a related move, Japan's Ministry of Economy and Industry said it would hold a "press conference on export management" at the same time and start discussions with the South Korean government on export regulations.

NHK communicated: "The Japanese Ministry of Economy, Industry and Energy has announced plans to hold director-general-level policy talks with the South Korean authorities over restrictions on export management to South Korea. We have decided to hold a policy dialogue, given that South Korea is showing its willingness to improve its export management." The director-general-level policy dialogue on trade management between South Korea and Japan was last held in June 2016, more than three years ago.


Source:
http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2019/11/22/2019112202488.html

China Money Causes Silence

China Money Causes Silence

침묵을 이끌어내는 차이나 머니

진영화 기자

지난 11일 중국 저장성 항저우의 알리바바 본사에 전 세계 10여 개국에서 온 기자 700여 명이 모여들었다. 광군제 행사로 알려진 `솽스이(雙十一) 글로벌 쇼핑 페스티벌` 취재에 초청받은 것이다.

More than 700 journalists from more than 10 countries from around the world gathered at Alibaba's headquarters in Hangzhou, China's Zhejiang Province, on November 11th. They were invited to cover 'Twaxi Global Shopping Festival', which is known as a "Gwanggunje event.”

그중 서양 기자 A가 눈에 띄었다. 국적을 가리지 않고 다른 기자들과 두루 잘 어울렸고, 무엇보다 알리바바 임원과의 `그룹 인터뷰` 때 질문하려고 부지런히 손을 치켜들었기 때문이다.그러나 A는 끝내 질문 기회를 얻지 못했다. `그룹 인터뷰`라고 이름을 붙일 만한 질의응답 시간이 없었기 때문이다. 알리바바 임원들은 보도자료에 나온 내용과 같은 대답을 한 뒤 바쁘다며 자리를 떴다. A는 결국 마이크를 넘겨 받지 못했다. `융숭한 대접을 해줄테니 질문은 말아달라`는 게 알리바바 입장 같았다.

Among them, a Western reporter “A” stood out. He was good with other reporters regardless of nationality. Above all, he diligently raised his hand to ask questions when he was doing a ‘group interview’ with an Alibaba executive. But “A” never got a chance to ask questions. This is because there was no question-and-answer session. Alibaba executives left their posts, saying they were busy after giving the same answer as what was said in the press release. “A” never received the microphone. Alibaba's position was, "Because I'll treat you well, don’t ask any questions."



`풍족하게 해줄 테니 정치 문제는 건드리지 말라`는 중국 외교 전략과 겹쳐 보였다. 중국은 전 세계에 선물 보따리를 풀고 있다. 중국은 최근 영국 브리티시스틸을 1000억원에 인수하고, 독일 도이치호텔을 1조원에 사들였다. 브라질과는 항구에 10억달러 투자를 약속했다. 그러면서 중국은 관영 매체를 통해 "말과 행동을 조심하라"고 경고한다. 중국 공개 비판은 점점 어려워지고 있다. 홍콩 시위 지지 뜻을 밝힌 미국 프로농구(NBA) 단장의 트윗에 전 중국이 NBA를 보이콧했다. 중국 기업 18곳이 NBA 후원을 끊자 트윗은 바로 삭제됐다. 차이나 머니가 침묵을 이끌어내고 있다. 글로벌 경기가 둔화될수록 중국 눈치를 더 많이 보게 될 것이다.

China's foreign policy strategy says, "I'll make you rich, so don't touch politics." China is unwrapping a bundle of gifts around the world. China has recently acquired Britain's British Steel for 100 billion won and bought Germany's Deutsche Hotel for 1 trillion won. China has promised to invest $1 billion in Brazilian ports. China, meanwhile, warns through its state-run media that “one should be careful of what you say and do.”

Public criticism of China is becoming increasingly difficult. China boycotted the NBA because of a tweet from a US NBA employee who expressed support for the Hong Kong protests. The tweets were immediately deleted when 18 Chinese companies cut off support from the NBA. China Money is drawing silence. The slower the global economy is, the more China will see the ‘nunchi’.



지난 11일 알리바바는 거래액 44조6200억원을 달성해 최고 기록을 다시 썼다. 이날 홍콩에서는 경찰이 처음으로 비무장 시위대를 겨눠 총을 쐈다. 분노한 홍콩 시민 수천 명이 거리로 뛰쳐나가 "홍콩 경찰은 살인자"라고 소리쳤지만 전 세계 각국 정상들은 조용했다. 광군제 행사 진행자는 전광판에 치솟는 거래액을 보며 "1초당 거래 54만4000건이 성사됐다"며 "중국 소비자 힘 덕분"이라고 외쳤다. 중국도 자신들 무기를 알고 있는 것처럼 보였다.
On November 11th, Alibaba rewrote its best record by achieving 44.62 trillion won in transactions. On the same day, police shot unarmed protesters for the first time in Hong Kong. Thousands of angry Hong Kong citizens took to the streets and shouted, "Hong Kong police are killers," but leaders from around the world were silent.

The organizer of the Gwanggun Festival sees the number of transactions soaring on the electronic display. "There were 544,000 transactions per second," he said. "Thanks to the power of Chinese consumers." China also seemed to know its weapons.


[국제부 = 진영화 기자 cinema@mk.co.kr]