12,000 USFK South Korean employees face termination

무급휴직 위기 주한미군노조 "우린 잘 견딜테니 떳떳하게.."

U.S. Forces Korea Labor Union faces unpaid leave crisis: “We are going to have to bear it.”

주한미군 내 한국인 1만2천여명, 협상 결렬되면 무급휴직...감원까지

If negotiations breakdown 12,000 South Koreans, who work for U.S. Forces Korea, will face leave without pay and termination…due to reduced capacity.

■ 방송 : CBS 라디오 <김현정의 뉴스쇼> FM 98.1 (07:30~09:00)
■ 진행 : 김현정 앵커
■ 대담 : 손지오 사무국장 (주한미군노조)

주한미군 사령부가 연내에 방위비 분담금 협상이 이뤄지지 않으면, 주한미군 내에서 일하고 있는 한국인을 강제 무급휴직 시키겠다 이런 방침을 내놨는데요. 주한미군 내 한국인 문제를 우리 정부를 압박하는 카드로 사용하는 것 아니냐는 우려도 나왔죠. 그런데 어제 주한미군에서 일하고 있는 한국인 노조가 “강제 무급 휴직을 해도 우린 대한민국 안보를 위해 일하겠다” 이런 입장을 내놓기도 했습니다. 주한미군 노조 입장을 직접 들어보죠. 주한미군노조의 손지오 사무국장, 안녕하세요?

If the USFK headquarters does not reach a deal on defense cost-sharing by the end of this year, it will force South Korean residents working in the USFK to take an unpaid leave of absence. This is the policy. Some worry that the 12000 South Koreans working for U.S. Forces Korea might be used as a card to pressure the South Korean government. But yesterday, a Korean labor union working for the U.S. Forces Korea stated, “Even if we take an unpaid leave of absence, we will work for the security of the Republic of Korea." Let's hear firsthand the position of the USFK Labor Union. Hello, Sohn Ji-oh, secretary-general of the U.S. Forces Korea Labor Union.



◆ 손지오> 네, 안녕하세요.

◆Sohn Ji-oh> Yes, Hello.

◇ 김현정> 주한미군 내에서 일하고 있는 한국인이 몇 명이나 되나요?
◇ Kim Hyun-Jung> How many South Koreans are working for U.S. Forces Korea?


◆ 손지오> 전국에 한 1만 2천 500명 정도의 한국인 직원들이 근무하고 있습니다.

◆Sohn Ji-oh> There are about 12,500 South Korean employees nationwide.

◇ 김현정> 꽤 많은 수네요. 그런데 올해 안에 협상 타결이 되지 않으면 내년 4월부터는 강제 무급 휴직에 들어갈 수밖에 없다. 이게 주한미군 방침입니다. 이게 이번에 처음 나온 얘기는 아니죠?
◇ Kim Hyun-Jung> That's quite a number. If the defense cost-sharing agreement is not reached by the end of this year, however, South Korean employees will be forced to take unpaid leave starting April of next year. This is the USFK policy. This isn't the first time you've heard this, is it?


◆ 손지오> 작년에도 비슷한 상황이 있었기 때문에 그런 통보를 받은 적은 있습니다.

◆Sohn Ji-oh>

◇ 김현정> 맞아요. 저도 작년에 이런 얘기를 했던 기억이 나는데. 작년 상황하고 올해 상황하고, 분위기가 다릅니까?
◇ Kim Hyun-Jung> I've been informed of that before because there was a similar situation in last year.


◆ 손지오> 작년에 나왔던 부분은 단순히 통보였고 후속조치는 이뤄지지 않았었는데, 올해 같은 경우에는 통보도 했고요. 또 일일이 개별 통보도 했고. 이것이 실제로 진행될 거라는 예상을 통해서 후속조치를 지금 계속 진행하고 있습니다.

◆Sohn Ji-oh> The part that came out last year was just a notification, and no follow-up was done, but this year we notified them. I also notified each and every one. We're continuing to follow up with the expectation that this will actually happen.


◇ 김현정> 아, 개별 통보를 일일이 다 했어요?
◇ Kim Hyun-Jung> ah, you connected them all?


◆ 손지오> 네.

◆Sohn Ji-oh> Yes.

◇ 김현정> 개별 통보 내용은 올해 안에 협상이 타결되지 않으면 내년 4월부터는 당신들 월급 못 준다?
◇ Kim Hyun-Jung> The individual notification is if a deal is not reached within this year, you won't be able to pay their salary starting April of next year?


◆ 손지오> 네, 맞습니다.

◆Sohn Ji-oh> Yes, that’s correct.


◇ 김현정> 그런데 그렇게 개별 통보를 받고 작년과는 다른 상황임에도 불구하고 우리는 계속 일하겠다. 무급이든 뭐든 휴직 안하고 일하겠다고 발표하셨어요?
◇ Kim Hyun-Jung> And that's how I got my personal notification. In spite of the different circumstances from last year, we'll keep working. With unpaid leave or whatever you will continue to work?


◆ 손지오> 네 맞습니다. 만약 우리 국회에서 예산이 통과되지 않았다는 이유로 공무원들이 일을 하지 않는다면 아마 사회는 큰 혼란에 빠지게 될 것입니다. 특히 군인과 군무원들이 일을 하지 않는다면 안보 공백 상황이 벌어질 것이고, 이는 절대 일어나서는 안되는 일이라고 생각합니다. 그래서 저희도 주한미군 직원이기 이전에 한국인이기 때문에, 우리가 일을 하지 않으면 주한미군 업무는 마비될 것이고 국민들의 불안감이 매우 커질 것이기 때문에, 우리의 생계보다는 나라가 먼저다 라는 생각으로 일을 하기로 결정했습니다.

◆Sohn Ji-oh> Yes, that’s correct. If civil servants don't work because the budget hasn't been passed in our National Assembly, society will probably be thrown into chaos. Especially if soldiers and military personnel don't work, there will be a security vacuum. I don't think this should ever happen. So since we're South Korean before we're U.S. Forces Korea employees, if we don't work, USFK will become paralyzed. Because the public's anxiety will grow very much, we decided to work with the idea that the country is ahead of our livelihood.


◇ 김현정> 저는 들으면서 생각이 드는 게, 우리 한인 노조의 생각은 이런데... 주한미군은 말이죠. 우리가 그동안 준 분담금 가운데 안 쓰고 쌓아둔 게 1조원이 넘는다고 알려져 있지 않습니까. 이건 노조도 알고 계시죠?
◇ Kim Hyun-Jung> As I listen to this, this is what our South Korean Labor Union thinks…about U.S. Forces Korea. It is known we have saved and not used more than than 1 trillion won of all received defense cost funds. The Labor Union knows this, right?


◆ 손지오> 네, 알고 있습니다.
◆Sohn Ji-oh> Yes, they know.


◇ 김현정> 이건 사실이죠?
◇ Kim Hyun-Jung> Is this true?


◆ 손지오> 저희가 직접 확인할 순 없지만 각종 자료들과 시민단체, 국회에서 발표한 내용을 보면 사실이라고 인정이 될 것입니다.

◆Sohn Ji-oh> We can't check it out ourselves, but if we look at the materials, civic groups and the National Assembly, it will be accepted as true.

◇ 김현정> 설사 협상이 결렬되더라도, 협상이 타결 안되고 지연되더라도 우선 급한대로 그 쌓아놓은 분담금으로 한인 직원 월급 주면 되는 것 아닌가요?
◇ Kim Hyun-Jung> Even if the negotiations break down or they don’t reach a deal, even if it’s delayed, why don't we just give (USFK) South Korean employees a monthly salary with the share we've accumulated?


◆ 손지오> 그렇게 결정을 한다면 저희도 환영할 일이지만 그런 결정이 될 것이라고는 생각하지 않습니다.
◆Sohn Ji-oh> If we made that decision, I would welcome it, but I don't think it will happen.


◇ 김현정> 후속조치도 진행중이라고 하셨는데 그 후속조치는 어떤 건가요?
◇ Kim Hyun-Jung> You said follow-up is in progress. What's the follow-up?


◆ 손지오> 아까 사회자님도 언급하셨지만, 무급 휴직에 들어갑니다. 그런데 그 무급휴직이라고 하는 것이 최대 30일까지만 가능합니다. 30일 이후로는 최소한의 필수직만 남기고 나머지는 일시적인 감원 상태로 전환되는 것입니다.
◆Sohn Ji-oh> As the host mentioned earlier, we can take unpaid leave. But you can only take up to 30 days off without pay. After 30 days, the minimum required jobs will be left and the rest will be temporarily reduced.


◇ 김현정> 아, 해고 상태요?
◇ Kim Hyun-Jung> Oh, so you will be fired?


◆ 손지오> 네. 그래서 그 30일 이후에 누구를 일을 시킬 것인가에 대한 전 직원 전수조사가 지금 진행 중에 있습니다.
◆Sohn Ji-oh> Yes, so we're doing a full-time investigation into who we're going to get to work for after 30 days.


◇ 김현정> 그렇군요. 그럼 이게 단순히 '우리 참고 월급 안 줘도 일하겠습니다.' 수준이 아니네요?
◇ Kim Hyun-Jung> I see. So this isn't just 'We'll work without pay'?


◆ 손지오> 실제적으로 진행되는 부분을 보면 매우 불안한 상태인 건 맞습니다.
◆Sohn Ji-oh> If you look at what's actually going on, we are in a very nervous state.


◇ 김현정> 그렇게 실제로 감원까지 들어가게 되면, 그땐 어떻게 하실 생각이세요? 노조에서 대응할 수 있는 게 있나요?
◇ Kim Hyun-Jung> So, what are you going to do then, when you actually get the cutbacks? Is there anything that the Labor Union can do to respond?


◆ 손지오> 저희는 모든 조치를 동원해서 그런 사태가 나오지 않기를 막겠지만, 그럼에도 불구하고 저희는 노동 3권이 보장되어 있지 않기 때문에... 실질적으로 저희가 단체 행동을 하거나 하면 저희는 해고가 됩니다. 그래서 실질적인 방법은 사실 없습니다.

◆Sohn Ji-oh> We'll do everything we can to prevent that from happening, but we still don't have the ‘three’ labor rights, so...If we actually act as a group, we'll get fired. So there's actually no real way.

◇ 김현정> 아마 미군에게도 하고 싶은 말씀이 있으실테고, 우리 정부와 국민에게도 하실 말씀이 있으실 텐데요. 국민들에게 한 말씀 해주신다면요?

◇ Kim Hyun-Jung> You probably have something you want to say to the U.S. military. I'm sure you have something to say to our government and to our people. What if you tell the people a word?


◆ 손지오> 먼저 저희들의 생계를 걱정해주시는 많은 분들에게 감사를 드리는데요. 저희는 저희들의 대한 걱정이 협상의 결과에 악영향을 끼치지 않았으면 합니다. 저희는 잘 견뎌낼 테니까, 협상단은 우리 걱정 하지 마시고 떳떳한 자세로 국민들이 납득할 수 있는 협상의 결과를 만들어주시기를 간곡하게 부탁드립니다.


◆Sohn Ji-oh> First of all, I would like to thank many of you for worrying about our livelihood. We hope that our concerns will not adversely affect the outcome of the negotiations. We'll take care of it, so please don't worry about us, and sincerely ask the negotiators to make the results of the negotiations acceptable to the people in a dignified manner.


◇ 김현정> 손지오 사무국장님, 오늘 고맙습니다.
◇ Kim Hyun-Jung> Thank you for today, Sohn Ji-oh.


◆ 손지오> 네, 고맙습니다.

◆Sohn Ji-oh> Yes, Thank you.

KBS News: "South Korea leaning towards China"

17시간도 남지 않은 지소미아…종료되면 한국에 닥칠 변화는?

GSOMIA with less than 17 hours left...What will happen to South Korea if it ends?

한일군사정보보호협정(지소미아, GSOMIA)가 23일 0시에 종료됩니다. 이제 종료까지 채 17시간도 남지 않았습니다. 어제 하루, 우리 정부도, 일본 정부도 초조함이 엿보였습니다.

The South Korea-Japan Military Information Security Agreement (GSOMIA) will end at midnight on November 23rd.. There is less than 17 hours left before the termination of the agreement. Yesterday, the South Korean government and the Japanese government showed signs of nervousness.

#1. 어제 열린 청와대 국가안전보장회의(NSC). 정의용 국가안보실장과 강경화 외교부 장관, 서훈 국가정보원장 등은 지소미아 종료와 이후의 대응 방안을 두고 치열한 토론을 벌인 것으로 전해집니다. 긴 토론 끝에 나온 결론은 앞으로 있을 다양한 상황에 대비할 방안을 찾자는 것이었습니다.

#1. At the Blue House National Security Council (NSC) yesterday. National Security Office chief Chung Eui-yong, Foreign Minister Kang Kyung-wha and National Intelligence Service Director Suh Hoon are said to have engaged in a fierce debate over how to end GSOMIA and how to deal with it afterwards. The conclusion after a long debate was to find a way to prepare for the various situations ahead.

#2. 일본도 어제 국가안전보장회의(NSC)를 열어 이 문제를 논의했습니다. 아베 총리는 막판까지 한국과의 조율이 계속되고 있다고 언급했습니다. 그러면서도 스가 요시히데 관방장관은 "일본은 기존 입장을 바꾸지 않을 것"이라고 못 박았습니다.

#2. Japan also held a National Security Council meeting yesterday to discuss the issue. Prime Minister Abe says coordination with South Korea continues until the last minute. But Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga said, "Japan will not change its position.”

#3. 오늘(22일)부터 일본 나고야에서 G20 외교장관회의가 시작되지만, 하루 전인 어제 오후까지도 강경화 장관은 참석 여부를 결정짓지 못했습니다. 아주 이례적인 일입니다. 지소미아 종료 등 한일 현안이 아주 민감한 상황에서 쉽사리 참석 여부를 발표하지 못하는 것이란 분석이 나왔습니다.

Source: KBS NEWS

Source: KBS NEWS

#3. The G20 foreign ministers' meeting will begin today (November 22nd) in Nagoya, Japan, but until yesterday afternoon Minister Kang Kyung-wha did not decide whether to attend. It's very unusual. Analysts say South Korea and Japan cannot easily announce their attendance with such sensitive issues as the termination of GSOMIA in the air.

우리 정부는 일본의 극적인 태도 변화가 없다면 지소미아 종료 결정을 철회할 수 없다는 입장을 견지하고 있습니다. 이대로라면 예정대로 23일 0시에 지소미아가 종료될 가능성이 큽니다. 그렇다면 지소미아가 종료되면 도대체 한국은 어떻게 되는 걸까요? 지소미아 종료 현실화를 앞두고 궁금증을 짚어봤습니다.

Seoul maintains that it cannot withdraw its decision to terminate GSOMIA without a dramatic change in Japan's attitude. At this rate, there is a good chance that GSOMIA will be terminated at midnight on the 23rd of November as scheduled. So what happens to South Korea when GSOMIA ends? Facing the termination of GSOMIA we explored some curious possibilities.

"당장 미국이 내놓을 반응 주목해야"…한미 관계 영향에 촉각

"We have to pay attention to the response that the U.S. will make right now"…Tentative of the impact of South Korea-U.S. relations

신각수 전 주일대사는 "지소미아가 종료되면 당장 한미동맹에 부정적인 영향을 끼칠 것이라는 게 가장 우려되는 점"이라고 밝혔습니다. 신 전 대사는 "제 기억에 미국 정부가 특정 사안을 가지고 동맹국에 대해서 이렇게 노골적으로 요구해온 적이 없었다"면서 "스틸웰 국무부 동아태차관보를 시작으로 에스퍼 국방부 장관, 밀리 합참의장, 해리스 주한미국대사까지 계속 압박을 했는데, 그런 공개적인 요구를 한국이 이제 공개적으로 거부한 셈이 되니까 한미 동맹에 이상 징후가 나타낼 수도 있다"고 말했습니다.
Shin Kak-soo, former ambassador to Japan, said, "The most worrisome thing is that the termination of GSOMIA will have a negative impact on the South Korea-U.S. alliance right away. In my memory, the U.S. government has never made such a blatant demand for its allies on certain issues. We continued to pressure Secretary of State for East Asian and Pacific Affairs Stilwell, Secretary of Defense Esper, Joint Chiefs of Staff Chairman Milly and Ambassador to the United States Harris. As South Korea has now publicly rejected such a public demand, there may be some signs of abnormality in the South Korea-U.S. alliance.”


특히 현재 미국은 중국, 러시아에 대항해 일본과 인도, 호주와 미국을 잇는 안보 전략, 이른바 인도태평양 전략을 추진 중인데 장기적으로 한국이 여기에서 소외될 수도 있다는 우려를 밝혔습니다. 신 전 대사는 또 "현재 워싱턴에서는 한국이 미·중 갈등에서 점점 중국 쪽으로 기우는 것 아니냐는 인식이 커지고 있는데, 지소미아 종료로 이를 더 확인시켜주는 효과가 있지 않을까 우려된다"고 말했습니다.

In particular, the U.S. is currently pursuing a security strategy between Japan, India, Australia and the United States against China and Russia, and is concerned that South Korea could be sidelined in the long run. Shin also said, "There is a growing perception in Washington that South Korea is leaning toward China in the conflict between the U.S. and China. I'm afraid that the termination of GSOMIA will effectively confirm this perception."

Source: KBS NEWS

Source: KBS NEWS

미국과의 관계 악화는 내년도 방위비분담금특별협정 협상 등 다양한 분야에 부정적인 영향으로 나타날 수 있다고도 밝혔습니다. 당장 종료 직후 미국의 반응에 주목해야 하는 이유입니다. 다만 지소미아 문제로 한미 동맹의 뿌리가 흔들이는 일은 없을 거라는 게 외교가의 대체적인 분석입니다. 신각수 전 대사는 "지소미아가 종료됐다고 해서 66년간 이어져온 한미 동맹 자체가 흔들리지는 않을 것"이라고 말했습니다. 양기호 성공회대 일본학과 교수도 "기본적으로 지소미아는 한일 양국 간 사안이고, 한국이 그동안 미국을 향해 지소미아가 종료되어도 한미 동맹을 더 강화하겠다는 입장을 여러 차례 밝혔기 때문에 지소미아 종료로 한미동맹이 흔들리진 않을 것"이라고 설명했습니다.

Shin also said the deterioration in relations with the United States could have negative effects on various areas, including next year's negotiations on a special defense cost-sharing agreement. That's why we need to pay attention to the U.S. response immediately after the termination of GSOMIA. However, diplomatic analysts say that the Korean-U.S. alliance will not be shaken by the issue of GSOMIA. Former Ambassador Shin said, “that the termination of GSOMIA would not shake the 66-year-old alliance between South Korea and the United States.”

Yang Ki-ho, a professor of Japanese studies at Sungkonghoe University explained, “Basically, GSOMIA is an issue between South Korea and Japan, and since South Korea has repeatedly expressed its position to the U.S. that it will further strengthen the South Korea-U.S. alliance even if GSOMIA ends, the South Korea-U.S. alliance will not be shaken by the end of GSOMIA.

"내일부터 GSOMIA 대신 TISA로 북한 정보 공유"

"Sharing information on North Korea through TISA instead of GSOMIA tomorrow."

만일 내일 북한이 단거리탄도미사일을 발사한다면 우리는 지소미아 대신 한미일 3국 정보공유약정(TISA)를 통해 일본과 정보를 공유하게 됩니다. 티사는 지소미아보다 2년 앞선 2014년 12월 체결됐는데, 한국과 일본이 미국을 매개로 정보를 교환하는 방식입니다. 하지만 국가 간 협정인 지소미아와 달리 기관 간 약정이라 국제법적 구속력을 갖지 못했고, 다루는 정보의 등급도 상대적으로 낮다는 평가입니다. 또 반드시 미국을 거쳐야 해서 정보의 도달 속도도 늦다는 지적이 나옵니다.
If North Korea launches a short-range ballistic missile tomorrow, we will share intelligence with Japan through a trilateral intelligence-sharing agreement (TISA) instead of GSOMIA. TISA was signed in December 2014, two years earlier than GSOMIA. It is a way for South Korea and Japan to exchange information through a U.S. medium. However, unlike GSOMIA, which is an agreement between countries, it was not legally binding as it was an inter-agency arrangement, and the level of information it deals with is relatively low. It is also pointed out that it is necessary to go through the U.S. and thus slows the information flow.


천영우 전 외교안보수석은 자신의 인터넷 방송에서 "북핵이나 미사일 도발에 있어서 한국은 미국과 일본의 감시 자산에 의존하지 않으면 깜깜이"라면서 특히 일본의 정보가 중요하다고 주장했습니다. 천 전 수석은 미국은 정찰위성이 150개 이상으로 추정되지만 전 세계를 감시해야 한다면서, 일본은 소수의 정찰위성이어도 북한만 감시하면 되기 때문에, 오히려 성능 좋지 못한 일본 위성이 미사일 발사 동향을 잘 파악하는 경우가 있다고 말했습니다.

Chun Yung-woo, former Senior Secretary for Foreign Affairs and National Security, said in his Internet broadcast that "in terms of North Korea's nuclear and missile provocations, it is dark unless South Korea depends on the U.S. and Japan's surveillance assets." Chun said the U.S. has an estimated 150 spy satellites to monitor the world, and that Japan has to monitor only North Korea, so poor-performing Japanese satellites often get a good grasp of the missile launch.

천영우 전 수석은 "지금까지 일본으로부터 받은 자료가 큰 가치가 없다고 해서 앞으로도 그럴 거라고 예단해선 안 된다"고 주장했습니다. 신각수 전 대사도 "지금은 북한 핵 문제가 고도화 단계에 들어서 거의 끝을 향해 가고 있는 좋지 않은 시기인데, 이 시점에 한미일 간에 북핵 위협에 대처하는 시스템에 이상이 생기게 되는 것은 우려스럽다"고 지적했습니다.

Chun Young-woo, a former Senior Secretary, said, “We should not predict that the data we have received from Japan so far is not worth much.” Former Ambassador Shin also said, "This is a bad timing when the North Korean nuclear issue is nearing its climax and almost at the end. At this point, it is worrisome that the system between South Korea, the U.S., and Japan will fail to cope with the North Korean nuclear threat.”

반대로 지소미아가 티사로 바뀌면 우리가 입는 피해는 크지 않고 오히려 일본이 아쉬워지게 될 것이라는 전망도 있습니다. 양기호 교수는 "북한이 발사하는 중거리 미사일이나 생화학무기 등의 발견 장소와 지점, 시간, 각도 등 다양한 측면에서 한국이 훨씬 우위에 있다"면서 "2017년 하반기와 2019년 상반기에 한국이 일본 측에 훨씬 더 양질의 정보를 더 많이 제공한 바 있다"고 말했습니다. 당장 내일 북한이 미사일을 쏜다고 하면 아쉬운 것은 일본인데, 일본이 국내에 이런 문제를 충분히 설명하고 국민들의 이해를 구한 건지 의문이라고 지적했습니다.
On the other hand, if GSOMIA changes to TISA, the damage we suffer will not be significant, but rather Japan will be disappointed. Professor Yang Ki-ho said, "South Korea has a far superior position in various aspects such as the location and location of the discovery of intermediate-range missiles or biological and chemical weapons fired by North Korea (time and angle). In the second half of 2017 and in the first half of 2019, South Korea provided much more quality information to Japan. Japan will be lacking if North Korea launches a missile tomorrow. I wonder if Japan has fully explained this to their citizens and sought the people's understanding."

"종료가 어느 정도 예상됐던 만큼 한일 관계에 큰 타격 없을 것"

“There will be no major blow to South Korea-Japan relations as the termination was expected to some extent.”

한국 정부는 지소미아 종료 방침을 밝힌 이후 지금까지 일본의 수출 규제 조치가 철회되어야 지소미아 연장을 검토할 수 있다는 입장을 일관되게 밝혀왔습니다. 문재인 대통령, 이낙연 국무총리, 정의용 국가안보실장, 강경화 외교부 장관까지. 모두 같은 메시지를 내놨습니다. 그래서 외교가에서는 지소미아 종료는 예정대로 강행될 것이란 분석이 많았습니다. 일본에서도 마찬가지였습니다.
After the South Korean government announced the termination of GSOMIA, until now Japan’s export control measure should have been canceled. The South Korean government has consistently stated considering extending GSOMIA. President Moon, Prime Minister Lee Nak-yeon, Rep. Chung Eui-yong of national security, Kang Kyung-hwa Minister of Foreign Affairs. They all have the same message. Therefore, many in the diplomatic community said that the end of GSOMIA would go ahead as scheduled. It was the same in Japan.


그래서 당장 한일 관계에 추가적인 심각한 파장은 없을 것이라는 게 전문가들의 분석입니다. 외교부 당국자는 "그동안 지소미아 종료와 관련해서 한일 간에 충분한 논의와 설명이 있었다"고 밝혔습니다. 오히려 지소미아 이외에 강제징용 전범 기업 자산 매각 등과 같은 다른 변수가 앞으로의 한일 관계에 더 큰 영향을 미칠 것이라는 전망도 있습니다. 그러면 지소미아 이슈는 생각보다 조용히 묻혀질 수도 있습니다.
양기호 성공회대 교수는 "다만 한국이 일본 측에 그동안 강제징용 해법을 몇 차례 제안해 논의가 있었는데 일본이 모두 거부한 상황"이라면서, 지소미아 종료가 한일 간 대화 동력 복구에 더 부정적 영향을 미칠 수 있다고 설명했습니다.
Yang Ki-ho, a professor at Sungkonghoe University said, “Also, there has been a discussion as South Korea has proposed a solution about Japan`s forced labor issue several times. The situation that Japan has rejected all of them." He continued explaining, “The termination of GSOMIA could have a more negative impact on restoring the momentum for dialogue between Seoul and Tokyo.”


김경진 기자 (kjkim@kbs.co.kr)

Chinese ethnic-Koreans the vanguard of NK Army

[인사이트] 함철민 기자 = 1950년 6월 25일 북한 인민군이 38선 아래로 남침했다. 동족상잔의 비극인 한국전쟁의 시작이었다. 한국전쟁과 관련해 그동안 우리에게 잘 알려지지 않은 사실 하나가 존재한다. 북한 인민군의 선봉에 만주의 조선인, 즉 조선족 부대가 있엇다는 것이다. 전쟁 당시 북한 인민군의 병력 21개 연대 가운대 10개 연대가 만주에서 이동해 온 조선족이었다. 그리고 전쟁 발발 3일 만인 6월 28일 서울 중앙청을 가장 먼저 점령한 부대 역시 조선족 부대인 조선인민군 제4사단 18연대였다.

The People's Liberation Army of North Korea on June 25, 1950, crossed the 38th parallel and invaded South Korea. It was the beginning of the Korean War, a fratricidal tragedy. There is one little-unknown fact about the Korean War. There was a Chinese ethnic Korean (조선족 부대) unit in Manchuria at the vanguard of the North Korean People's Army. Out of the 21 units in the North Korean Army, 10 of the units were composed of Chinese ethnic Koreans from Manchuria. The first unit to occupy Seoul's central office on June 28, three days after the outbreak of the war, was also the 18th Regiment of the 4th Division of the Korean People's Army, a unit of Chinese ethnic Koreans.

일제강점기 일본의 핍박을 피해 만주로 이동했던 조선족들 일부는 광복 후에도 한반도로 돌아오지 않았다. 이들은 계속 중국에 남아 제2차 국공내전에 참전해 중국 공산당이 국민당을 대만으로 몰아내는 데 일조하게 된다. 그 사이 중국 정부는 연변 지역에 남아 있던 조선족들에게 농사지을 땅을 분배하면서 이들이 중국에 남아 있을 수 있도록 만들었다. 그리고 국공내전으로 단련된 조선족들은 ‘항미원조, 보가위국 (미국에 대항에 북한을 도와 가정과 조국을 지키자)’이라는 중공군의 슬로건에 따라 1950년 한국전쟁에 참여하게 된다.

These are some of the Koreans who escaped during the Japanese occupation and did not return to the Korean peninsula even after liberation. They remained in China to join the second Chinese Civil War, helping the Chinese Communist Party drive the People's Party to Taiwan. In the meantime, the Chinese government distributed farmland to ethnic Koreans who remained in the Yanbian region, allowing them to remain in China. And ethnic Koreans who fought in the Chinese civil war came to participate in the Korean War in 1950 under the Chinese military's slogan of "Let's help North Korea against the U.S.; to protect its (North Korea’s) home and homeland.”

Source: Insight News

Source: Insight News

조선족의 한국전쟁 참전은 두 차례에 걸쳐 이뤄졌다. 첫 번째는 마오쩌둥과 북한 김일성의 합의 하에 전쟁 전 북한으로 넘어와 인민군에 편입된 조선족들이다. 이어 전쟁이 한창이던 1950년 10월 조선족들은 중국 인민지원군으로 다시 한번 참전하다. 중국과 북한이 앞서 세운 조선족의 활약에 수많은 우리 국군 장병이 피를 흘리며 쓰러져 갔다. 전쟁은 길어졌고 결국 양측의 수많은 피해를 낳은 후에야 끝이 났다. 전쟁이 끝난 뒤 조선족 부대를 이끌었던 조선 의용군 출신 고위직 지휘관들은 김일성에 의해 숙청당했고, 남과 북 모두에서 설 자리를 잃어버린 조선족들은 중국인으로서의 정체성을 확립했다.

Chinese ethnic Koreans participation in the Korean War occurred twice. The first they were ethnic Koreans who moved to North Korea before the war and join the People’s Army under an agreement between Mao Zedong and North Korean founder Kim Il-sung. In October 1950, when the war was in full swing, ethnic Koreans once again joined the Chinese People's Assistance Force. Countless South Korean soldiers fell to the ground bleeding with the Chinese ethnic-Koreans as the vanguard for North Korea and China. The war was prolonged and ended only after causing numerous damage to both sides. After the war, high-ranking commanders from the North's Euiyong County, who led the Korean-Chinese unit, were purged by Kim Il-sung, while ethnic Koreans who lost ground in both the South and the North established their identity as Chinese.

책 ‘조선 의용군의 밀입북과 6.25전쟁’의 저자이자 독립운동가 김동삼 선생의 손자인 김중생 씨는 개전 이전 북한으로 건너간 조선족이 6만 5천 명에 이른다고 주장한다. 전쟁 개전 당시 북한 인민군 전체 병력에 47%에 이르는 수다. 여기에 중공군 개입 당시 함께 참전한 조선족까지 더하면 약 10만명에 이를 것으로 보고 있다. 김씨는 “조선의용군이 밀입북하지 않았더라면 6.25 전쟁은 아예 없었거나 있었다 하더라도 상당 기간 뒤로 미뤄졌을 가능성이 크다”며 역사의 미아가 된 조선족들에 대해 안타까움을 드러냈다.

Kim Joong-saeng, author of the book “Chinese Ethnic-Korean militia’s secret participation with North Korea in the Korean War” and grandson of independence fighter Kim Dong-sam, claims 65,000 ethnic Koreans have crossed into North Korea before the war. The number amounts to 47 percent of the North's entire army during the war. Add to this the number of ethnic Koreans who participated in the war together during the intervention of the Chinese military, and the number will reach about 100,000. "If the Chinese Ethnic-Korean militia hadn't entered into North Korea, it is highly likely that the Korean War would have been postponed for a considerable time. There might not have even been a Korean War," Kim said, expressing regret over the Chinese ethnic Koreans who have lost their history.

Source: https://www.insight.co.kr/news/255636

SK News: Kim rejects Moon's personal invitation

문 대통령의 초청 친서 받은 북한 “김 위원장이 가야 할 이유 못 찾아”

North Korea’s response to President Moon’s invitation: “Chairman Kim has no reason to go."



문재인 대통령이 김정은 북한 국무위원장을 오는 25일 부산에서 열리는 한·아세안 특별정상회의에 초청하는 친서를 보냈지만 김 위원장은 참석하기 어렵다고 21일 조선중앙통신이 보도했다. 국제회의를 계기로 남북 정상 간 담판으로 남북관계와 북·미 협상의 돌파구를 마련해보려던 정부 기대가 무산됐다.
Korean Central News Agency reported that, “President Moon of South Korea, sent a letter inviting North Korea’s Chairman Kim to the South Korea-ASEAN special summit to be held in Busan on November 25, but that it would be difficult for Chairman Kim to attend.” The South Korean government's expectations for a breakthrough in inter-Korean relations and negotiations between the North and the U.S. through a possible South-North summit at ASEAN have collapsed.


조선중앙통신은 ‘모든 일에는 때와 장소가 있는 법이다’라는 제목의 기사에서 “지난 11월5일 문재인 대통령은 국무위원장께서 이번 특별수뇌자회의(특별정상회의)에 참석해주실 것을 간절히 초청하는 친서를 정중히 보내왔다”고 밝혔다.
The Korean Central News Agency reported in an article entitled, ‘Everything has its time and place’ that ”on November 5th President Moon sent a personal letter eagerly inviting Chairman Kim to attend a Special Summit.”


통신은 “친서가 국무위원장에 대한 진정으로 되는 신뢰심과 곡진한 기대가 담긴 초청이라면 굳이 고맙게 생각하지 않을 까닭이 없다”면서도 “남측의 기대와 성의는 고맙지만, 국무위원장께서 부산에 나가셔야 할 합당한 이유를 끝끝내 찾아내지 못한 데 대해 이해해주길 바란다”고 말했다. 또 “현 북남관계를 풀기 위한 새로운 계기점과 여건을 만들어보려고 하는 문 대통령의 고뇌와 번민도 충분히 이해하고 있다”며 “그것은 문 대통령의 친서가 온 후에도 몇 차례나 국무위원회 위원장이 못 오신다면 특사라도 방문하게 해달라는 간절한 청을 보내온 것만 보아도 잘 알 수 있다”고 밝혔다.

The news outlet continued: "If the letter is an invitation with genuine trust and deep expectations for Chairman Kim, there is no reason not to feel grateful. Thank you for South Korea's expectations and sincerity, but we hope you understand that Chairman Kim has failed to find a valid reason to go to Busan. President Moon`s agony and frustration in trying to create new instruments and conditions to resolve current North-South relations are understood. If even after receiving President Moon’s personal letter Chairman Kim is unable to come, please send even a special envoy to visit.”


통신은 그러면서 “모처럼 찾아왔던 화해와 협력의 훈풍을 흔적도 없이 날려 보내고 있는데도 아무런 대책도 세우지 못하고 있는 남조선당국이 종이 한 장의 초청으로 험악한 상태를 손바닥 뒤집듯이 바꿀 수 있다고 생각한다면 그보다 더한 오산은 없을 것”이라고 말했다.
The news outlet continued: "If the South Korean (남조선) authorities, which have been unable to set up any countermeasures despite the unprecedented wave of reconciliation and cooperation were blown away without a trace, think that they can turn the ugly situation upside-down through an invitation on a piece of paper, there is no greater miscalculation than that.”


고민정 청와대 대변인은 “김 위원장이 문 대통령과 함께 평화번영을 위해 아세안 10개국 정상과 자리를 같이하는 기회를 활용하지 못하게 된 데 대하여 매우 아쉽게 생각한다”고 밝혔다. 그러면서 “정부는 남북 정상이 모든 가능한 계기에 자주 만나 남북 협력과 한반도 평화정착에 대하여 국제사회의 이해와 지지를 받도록 노력할 필요가 있다는 입장에는 변함이 없다”고 말했다.
"I am very sorry that Kim has not been able to take advantage of the opportunity to join the leaders of the 10 ASEAN countries for peace and prosperity with Mr. Moon," said Blue House spokesman Ko Sang-jung. "The government remains unchanged in its position that the leaders of the two Koreas need to meet frequently at all possible times to seek international understanding and support for inter-Korean cooperation and establishing peace on the Korean Peninsula," he said.


이주영·조형국 기자 young78@kyunghyang.com

Source: http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=001&oid=032&aid=0002976250

Chosun-Ilbo: USFK considering withdrawing one brigade from Korea

[단독] 美, 주한미군 1개 여단 철수 검토

USFK considering withdrawing one brigade from South Korea

워싱턴/강인선 특파원입력 2019.11.21.

Source: Yonhap News

Source: Yonhap News

도널드 트럼프 미 행정부가 한·미 방위비분담금특별협정(SMA) 협상에서 한국이 미국의 5배 인상 요구에 응하지 않을 경우에 대비, 주한 미군 1개 여단을 철수하는 방안을 검토하고 있는 것으로 19일(현지 시각) 알려졌다. 미국은 기존 분담금에서 5배 인상된 50억달러(약 6조원)를 요구하며 한국을 강하게 압박해왔다.

It was reported on the 19th (local time) that the U.S. administration of Donald Trump is considering withdrawing a brigade of U.S. troops from South Korea in case South Korea does not respond to the U.S. demand for a five-fold increase in the South Korea-U.S. Special Agreement on Defense Sharing (SMA) negotiations The U.S. has been pressing South Korea hard, demanding $5 billion, a five-fold increase from its existing contribution.


협상 과정을 잘 아는 워싱턴의 한 외교 소식통은 이날 "한국과 협상이 트럼프 대통령이 원하는 대로 잘 진행되지 않을 경우에 대비해 1개 여단 철수를 준비하고 있는 것으로 안다"고 말했다. 그러나 미국이 철수를 고려하는 1개 여단의 성격과 정확한 규모는 알려지지 않았다. 미군에서 1개 여단은 3000~4000명으로, 이 정도 감축은 미 의회가 2019년 국방수권법으로 규정한 최소 규모를 건드리지 않는 수준이다.

A diplomatic source in Washington who is well aware of the negotiation process stated: “I understand that the United States is preparing to withdraw one brigade in case the negotiations with South Korea do not go as well as President Trump wants." But the nature and exact size of the one brigade the U.S. considers to withdraw is unknown. In the U.S. military, a brigade is 3,000-4,000 and the reduction does not touch the minimum size that the U.S. Congress defines in the 2019 Defense Authorization Act.


미 의회는 2019년도 국방수권법 등을 통해 현재 약 2만8500명인 주한 미군을 2만2000명 이하로 줄이는 것을 금지하고 있다. 하지만 이런 장치는 현재 주한 미군 규모에서 최대 6500여명까지는 감축할 수 있다는 뜻도 된다.

The U.S. Congress prohibits the reduction of U.S. troops in South Korea to less than 22,000 from about 28,500 at present through the 2019 Defense Authorization Act. However, such a device could also be used to reduce up to 6,500 U.S. troops in South Korea.


마크 에스퍼 미 국방장관도 19일 한·미 방위비 분담금 협상 결렬로 인한 주한 미군 철수 가능성과 관련한 질문에 "추측하지 않겠다"고 밝혔다. 필리핀을 방문 중인 에스퍼 장관은 이날 공동 기자회견에서 '만약 한국과 방위비 분담금 협상이 결렬되면 다음 결정은 무엇인가. 주한 미군 감축을 고려할 것인가'란 질문에 "방위비 협상과 관련, 나는 우리가 할지도 하지 않을지도 모를 것에 대해 예측하거나 추측하지 않을 것"이라고 답했다. 그는 이어 "한국은 부유한 나라"라며 "더 기여할 수 있고 더 기여해야 한다"고 했다.

U.S. Defense Secretary Mark Esper also said on Nov. 19th, that he would not speculate on the possibility of the withdrawal of U.S. troops from South Korea due to the collapse of negotiations between Seoul and Washington on defense cost-sharing. Secretary Esper, who is visiting the Philippines, told a joint news conference when asked, “If negotiations with South Korea on defense cost-sharing break down, what is the next decision? Will the reduction of U.S. troops in Korea be considered?” Secretary Esper replied, “On defense cost negotiations, I will not predict or speculate on what we may not do.” He went on to say that “South Korea is a wealthy country and that it can contribute more and should contribute more.”


에스퍼 장관의 이 발언은 지난 15일 한·미안보협의회(SCM) 공동성명에서 "에스퍼 장관은 현 안보 상황을 반영하여 주한 미군의 현 수준을 유지하고 전투 준비 태세를 향상하겠다는 공약을 재확인했다"고 발표한 것과는 상당한 뉘앙스 차이가 있는 것이다. 특히 그의 이 발언은 19일 한국에서 열린 3차 방위비 분담금 협상이 파열음 속에 80분 만에 끝나고 채 1시간도 안 돼 나왔다.

This remark by Secretary Esper is a significant difference in nuance from the statement issued by the Security Consultative Meeting (SCM) on the 15th, saying that “Secretary Esper reaffirmed his pledge to maintain the current level of U.S. forces in Korea and to improve combat readiness, reflecting the current security situation.” In particular, his remarks came less than an hour after the third round of defense cost-sharing talks in South Korea, which only lasted 80 minutes.


올해 초까지만 해도 워싱턴의 전문가들은 트럼프의 주한 미군 감축 시도가 미·북 협상 과정에서 나올 가능성을 우려했다. 하지만 동맹국 한국과 방위비 분담 협상에서 압박 수단으로 거론되자 불필요하게 동맹의 위기를 자초하고 있다는 비판이 나오고 있다.

As recently as early this year, experts in Washington D.C. have worried about the possibility that President Trump's attempt to reduce U.S. troops in South Korea could come during negotiations between Washington and Pyongyang. However, criticism has arisen that mentioning troop reductions, as a means of pressure in defense cost-sharing negotiations with South Korea (an ally), is unnecessarily bringing about a crisis in the US-ROK alliance.


https://news.v.daum.net/v/20191121030519595

"Will the Chinese Army replace U.S. forces in South Korea?"

“주한미군 떠나고 중국의 군대가 한국에 와야”…요즘 조선족들이 하는 주장

"When the U.S. military leaves and the Chinese army should come to South Korea..." claims made by Chinese ethnic Koreans (조선족) these days

전준강 기자

한국에 거주하는 중국 조선족들은 요즘 이런 말을 자주 한다고 한다. “몇 백 년 전만 해도 조선 반도는 황제의 나라 중국을 숭상했는데, 어찌 저 바다 건너먼 나라 미국의 종이 됐는가?” 예로부터 중국이 한반도에 있는 나라를 어여삐 여겨 보호해주고 감싸줬는데, 이제 다시 그 어여쁨을 받는 게 어떻겠느냐고 이야기한다는 것이다. 이러한 주장을 하는 사람들은 결국 한 가지 결론에 다다른다. 그것은 바로 ‘주한 중국군’의 필요성이다.

Lately, Chinese ethnic Koreans living reportedly discuss the following:

"How a few hundred years ago, the Korean Peninsula worshipped the emperor's country, China, and now become a servant of a country across the sea, the United States. Since the old days, China has embraced and protected the country on the Korean Peninsula, and now it is time to say, ‘Why don't we get that beauty again?’ Those who make these claims eventually come to one conclusion. That is the need for the 'Chinese military in South Korea.'“

최근 중국 조선족들 사이에서는 미국의 군대보다는 중국 군대가 한국에 주둔하는 게 더 효율적이라는 것을 홍보해야 한다는 이야기가 돌고 있다. 한 조선족은 “중국의 25만 군대가 한국에 주둔해주면 서울은 완벽하게 보호할 수 있다”면서 “북한과 통일도 할 수 있다”고 주장했다. 또 다른 조선족은 “중국군의 주둔하면 한국이 늘 무서워하는 중국과 다시 친해질 수 있다”며 “그러면 중국이 한국을 공격하는 일은 없을 것”이라고 말했다.

Recently, talk has been circulating among ethnic Koreans in China that it is more efficient for Chinese troops to be stationed in South Korea than the U.S. military. A Korean-Chinese claimed that if China's 250,000 troops are stationed in South Korea, Seoul can be perfectly protected and unification with North Korea can also be achieved. Another Chinese ethnic Korean commented, "The presence of Chinese troops could make a once feared China more friendly with South Korea. Then China will not have any reason to attack South Korea."

아울러 주한 중국군이 있으면 다른 국가도 무서워서 한국을 침략하지 못할 거라는 주장도 있다. 이들은 그 옛날 조선이 임진왜란을 극복할 수 있었던 원동력은 모두 중국 덕분이었다고 강조한다. 동생을 지켜줬던 형님이 다시 동생을 지켜줄 것이라는 얘기다. 그러나 한국 시민들의 반응 차갑다. 중국에 대한, 중국 조선족에 대한 악감정 때문이 전혀 아니다. 그저 믿지 못할 뿐이다. 조선족들의 주장을 허무맹랑한 이야기로 치부하는 이들은 “6.25전쟁에서 중국은 한국의 적국이었다”고 입을 모은다.

In addition, some argue that the presence of Chinese troops in South Korea will prevent other countries from invading South Korea because they are afraid. They stress that the old Joseon Dynasty was able to overcome the Japanese invasion of Korea thanks to China. In other words, the older brother (China), protected his younger brother (South Korea), and will now protect him again. However, South Korean citizens are responding coldly to the comments. It is not at all because of bad feelings toward China, or against Chinese ethnic Koreans in China. I just don't believe it. Those who dismiss the argument of Chinese ethnic Koreans as an empty story say that “China was South Korea's enemy in the Korean War.”

서로에게 총부리를 겨누고 전쟁을 하던 사이기 때문에 믿기 힘들다는 것이다. 실제 중국은 6.25전쟁에서 북한을 도와 한국을 공격했었다. 거의 다 끝난 전쟁은 중국의 개입으로 형세가 바뀌었다. 통일이 눈앞이었지만, 결국 한반도는 분단됐다. 현재 한국은 미국과 ‘방위 분담금’을 놓고 협상을 벌이고 있다. 미국 트럼프 정부 측에서 매년 6조원의 돈을 요구한다는 이야기가 흘러나온다. 다소 과한 측면이 있다는 게 한미 전문가들의 공통된 시각이다. 그래서 이 틈을 중국이 파고 들려고 하는 것으로 보인다. 한미 동맹을 흔들려는 수작이라는 이야기도 일각에서는 제기되고 있다.

They say it's hard to believe because they are fighting each other with guns pointed at each other.
In fact, China helped North Korea attack South Korea during the Korean War. The near-finished war turned the tide with China's intervention. Unification was on the horizon, but the Korean Peninsula was eventually divided, thanks to China. Currently, South Korea is negotiating with the U.S. over its "defense cost-share." There is talk that the U.S. Trump administration is asking for 6 trillion won every year. Experts in South Korea and the U.S. share the view that these are excessive expectations. That's why China appears to be trying to dig into this gap. Some say it is a move to shake the Korea-U.S. alliance.

Source: https://m.insight.co.kr/news/255672

MBN: China threatens Japan and South Korea

중국, 한국-일본에 경고 "美미사일 배치하면 그때는…”

China Warns South Korea-Japan: "When the U.S. Missile Is Deployed, then ..."


중국이 미국의 새로운 중거리 미사일이 배치되지 않도록 한국과 일본에 경고했다고 일본 언론이 전했다. 아사히신문은 19일 미일 정부 관계자를 인용해 중국 정부가 지난 8월 베이징에서 열린 한중일 외교장관 회담 때 이런 입장을 밝혔다면서 INF 조약 실효 후에 미국의 대중(對中) 억제정책을 경계하는 중국이 한일 양국에 압력을 가한 모양새라고 분석했다.
China has warned South Korea and Japan not to deploy a new U.S. intermediate-range missile, according to Japanese media. Citing a U.S.-Japan government official, the Asahi Shimbun said on Wednesday that the Chinese government expressed its position during the foreign ministers' meeting held in Beijing in August, adding that China, which is wary of the U.S. policy of curbing China, has pressured both Korea and Japan after the effect of the INF treaty.


보도에 따르면 왕이 중국 외교담당 국무위원 겸 외교부장은 고노 다로 당시 일본 외무상(현 방위상)을 별도로 만난 자리에서 INF 문제를 언급하며 "일본에 미국의 중거리 미사일이 배치되면 양국 관계에 중대한 영향을 미칠 것"이라고 말했다. 왕 국무위원은 강경화 외교장관과의 회담에서도 같은 취지의 입장을 전달했다.

In a separate meeting with then Japanese Foreign Minister Taro Kono, Chinese Foreign Minister Wang Yi reportedly said, "The deployment of a U.S. intermediate-range missile in Japan will have a significant impact on bilateral relations." In his meeting with South Korean Secretary Kang Kyung-wha, Wang conveyed his position to the same effect.

강 장관은 왕 국무위원의 발언에 대해 "중국은 우선 미군 고고도미사일방어체계(THAAD·사드)의 한국 배치에 따른 보복 조치를 중단해야 한다"는 답변으로 대응했다고 아사히는 전했다. 고노 당시 외무상은 일본 배치 가능성을 언급하지 않은 채 "중국의 미사일이야말로 일본을 사정권에 두고 있다. 중국이 먼저 군축에 나서야 한다"고 반론을 폈다고 한다.
Secretary Kang responded to Wang's remarks by answering “that China should first stop retaliatory measures following the deployment of THAAD (Terminal High Altitude Area Defense) anti-missile system in South Korea.” Without mentioning the possibility of deploying missiles to Japan, Foreign Minister Kono then said, "China's missiles are within range of Japan. China should start disarmament first."

다만 일본 외무성 관계자는 일본에 미국의 중거리 미사일이 배치될 가능성에 대해 "아직 아무것도 결정하지 않았다는 것이 공식 답변이다. 미군의 (중거리) 미사일 실전 배치는 5년 후가 아닌가"라고 말했다.

A Japanese Foreign Ministry official said, "We have not decided on anything yet. The deployment of U.S. (medium-range) missiles will possibly take place in five years.”

https://www.mk.co.kr/news/world/view/2019/11/958804/

JoongAng-Ilbo: South Korean leaders seek to tie GSOMIA to defense costs

민병두 “지소미아 연장해도 美 방위비분담금 깎아주지 않아”

Min Byung-doo said, "Even if we extend GSOMIA, we won't reduce the U.S. defense spending."

미국의 한일군사정보보호협정(GSOMIA·지소미아) 연장 압박과 방위비 분담금 대폭 인상 요구가 잇따르는 가운데, 여야가 입장을 팽팽히 맞서고 있다.
Amid U.S. pressure on South Korea to extend the General Security of Military Information Agreement (GSOMIA) and calls for a sharp increase in defense cost sharing, the ruling and opposition parties have been at odds.


더불어민주당은 방위비 분담금 협상과 지소미아는 별개의 문제라며 방위비 분담금 협상에서 유리한 고지를 점하기 위해 지소미아를 재연장해선 안 된다는 주장이다. 반면 자유한국당은 지소미아 연장을 방위비 분담금 협상의 지렛대로 활용해야 한다는 의견이다. 지소미아를 연장해 미국이 요구하는 방위비 분담금 인상액을 줄여야 한다는 것이다.
The main opposition Minjoo Party of Korea (더불어민주방) argues that GSOMIA should not be re-extended in order to gain an advantage in the defense cost-sharing negotiations, saying that negotiations on defense cost sharing and GSOMIA are separate issues. On the other hand, the main opposition Liberty Korea Party believes that the extension of GSOMIA should be used as leverage in negotiating defense cost-sharing. They say that the U.S. should reduce the amount of defense cost share, for an extension of GSOMIA.


민병두 더불어민주당 의원 18일 오전 YTN 라디오 ‘노영희의 출발 새아침’과 인터뷰에서 미국의 지나친 방위비 분담금 인상 요구에 대해 “동맹이 국익과 일치하지 않는다는 첫 경험”이라고 말했다. 그는 “지소미아를 연장하고, 방위비 분담금 협상을 해야 한다는 논리가 일련 그럴듯해 보이지만 (지소미아 연장은) 협상의 지렛대로 사용할 수 있는 무기는 안 된다”고 주장했다.

Min Byung-doo of the Minjoo Party of Korea (더불어민주당) said in an interview with YTN’s radio show "The Departure Morning of Noh Young-hee" on Wednesday morning “that this is the first experience that the alliance does not match national interests.” He continued: "The logic that we need to extend GSOMIA and negotiate defense cost sharing seems reasonable, but (the extension of GSOMIA) is not a weapon that can be used as leverage in negotiations."



민 의원은 “우리가 지소미아 연장해준다고 미국이 ‘5조 내라고 했던 거 2조 5000억으로 깎아줄게’라고 한다면, 일본은 애초부터 지소미아에 굉장히 적극적이었으니 일본은 더 깎아주겠다고 해야 한다”고 지적했다. 그러면서 “미국 입장에서 (지소미아 연장에 따른 방위비 분담금 인상액 삭감이) 그다음에 해야 할 일본과의 협상의 지렛대가 될 수 없다”며 “방위비 분담금과 지소미아 연장은 각각의 고유한 논리로 가야 한다”고 강조했다.

Representative Min said, "If the U.S. says, 'I'll cut it down to 2.5 trillion won for extension of GSOMIA,' then Japan should say that they will cut it down even more, because Japan has been very active in GSOMIA from the start," Min said. Furthermore he stated, "From the U.S. perspective, (The reduction in defense cost sharing due to the extension of GSOMIA) Next, it cannot be leverage to negotiate with Japan. Defense cost sharing and the extension of GSOMIA should go by their own logic.”



방위비 분담금 인상 여부와 관계없이 분담금의 투명성을 강화해야 한다는 요구도 나온다. 송영길 민주당 의원은 MBC 라디오 ‘김종배의 시선집중’에서 “미국이 사실상 일본 편을 들고 있다고 봐야 하지 않겠느냐”며 “(미국이) 팔짱 끼고 보다가 지소미아만 강요하는 건 맞지 않다”고 비판했다.
Some demand that the contribution be more transparent regardless of whether it will increase defense cost sharing. "The U.S. is actually on the side of Japan," Rep. Song Young-gil of the Democratic Party (민주당 ) said on MBC radio show "Kim Jong-bae's Eyes," adding, "It is not right for the U.S. to pressure (South Korea) with GSOMIA while we see the U.S. arm-in-arm with Japan."


반면 자유한국당은 지소미아를 방위비 분담금 협상의 지렛대로 사용해야 한다고 주장했다. 김용태 자유한국당 의원은 이날 오전 YTN 라디오 ‘노영희의 출발 새아침’에서 “요구액이 터무니없는 것은 다 안다. 분담금은 협상을 어떻게 하느냐의 문제다. 지소미아 연장 문제와도 결부돼 있다”며 “트럼프 대통령의 매우 부적절한 요구액수를 적절한 가격으로 타협해내는 데 있어서 거꾸로 지소미아 연장을 지렛대로 삼을 수 있다”고 말했다.

The main opposition Liberty Korea Party, on the other hand, argued that GSOMIA should be used as leverage in negotiating defense cost-sharing. Kim Yong-tae of the main opposition Liberty Korea Party told YTN radio show "Ro Young-hee's Departure Morning" earlier in the day, “that he knows the demanded amount is ridiculous. The share is a matter of how to negotiate. It is also linked to the issue of extending GSOMIA." He continued: “That the U.S. can use the GSOMIA extension as leverage in reaching a compromise on the amount of Trump's very inappropriate demands at an appropriate price.”

김 의원은 “미국은 지소미아 문제를 한일 문제로 바라보는 것이 아니라 동북아에서 미국의 전략 차원에서 보고 있다”며 “한국이 지소미아를 연장하지 않으면 한미일과 북·중·러의 대항구조가 깨지는 것에 대해 어떻게 할 건지를 물어보고 있는 것”이라며 “당연히 한미일 동맹을 구축해서 동북아 세력 균형을 맞추는 것에 동의하지만, 미국도 터무니없이 많은 방위비를 요구하면 국회도 받아들일 수 없다는 점을 분명히 하면서 협상해야 한다. 이 점에 대해서는 우리 국회에서도 적절한 행동을 해서 미국의 압박에 같이 대처해야 한다”고 강조했다.
Rep. Kim stated, "The U.S. is not looking at the GSOMIA issue as a Korea-Japan issue, but as a U.S. strategy in Northeast Asia. If South Korea does not extend GSOMIA, the question is what will we do when the ROK-US-Japan vs. Russia-China-North Korea paradigms breaks? Of course, we agree to create an alliance between South Korea, the U.S. and Japan to balance forces in Northeast Asia, but the U.S. should also negotiate, making it clear that the National Assembly cannot accept the exorbitant demand for defense spending. On this point, we should also act properly in our National Assembly to deal with U.S. pressure together," he stressed.

황교안 자유한국당 대표도 지소미아 종료에 대해 한미동맹이 회복 불가능한 파탄 상태에 빠질 것이라고 강한 우려를 표했다. 황교안 대표는 이날 오전 최고위원회의에서 “현재 미국 정부 내에서는 우리 정부가 지소미아를 최종 파기하면 ‘퍼펙트 스톰’이 올 것이라는 경고가 나오고 있다”며 “문재인 대통령이 맹목적인 민족주의 정서에 영합해 지소미아의 최종적 파기를 결정한다면 한미동맹은 회복 불가능한 파탄 상태에 빠질 가능성이 크다”고 했다.

Hwang Kyo-ahn, head of the main opposition Liberty Korea Party, also expressed strong concerns about the end of GSOMIA, that the South Korea-U.S. alliance will fall into an irreversible state of collapse. Hwang Kyo-ahn told the Supreme Council meeting earlier in the day, "At present, there are warnings within the U.S. government that a "perfect storm" will come if the South Korean government finally destroys GSOMIA. If President Moon seeks to blindly satisfy nationalist sentiment and finally terminate GSOMIA, then the Korea-U.S. alliance is likely to fall into an unrecoverable failed condition."


나경원 원내대표도 “일차원적 반일 감정에 사로잡혀 내린 지소미아 파기 결정을 자신들도 수습하지 못해 어쩔 줄 모르고 있다”면서 “지소미아 파기가 가져올 파장과 후폭풍조차 예측하지 못한 아마추어 안보 정권의 한심한 모습”이라고 비판했다. 한국당은 ‘지소미아 종료’를 비상시국으로 규정하고 당 차원의 비상행동에 들어가겠다는 입장이다.
Na Kyung-won, floor leader of the ruling party, also said, "They are not sure what to do because they have not been able to handle the decision to terminate GSOMIA, which was made under the influence of one-dimensional anti-Japanese sentiment. This is a pathetic picture of an amateur security regime (Moon administration) unable to predict the aftermath and now the aftermath of the destruction of GSOMIA." The Korean party (한국당) is determined to define the "end of GSOMIA" as an emergency situation and begin emergency action at the party level.”


배재성 기자 hongdoya@joongang.co.kr

http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=001&oid=025&aid=0002953817

Netizens Respond to GSOMIA Controversy

JoongAng-Ilbo news reported on a recent news article published by Voice of America Korea. JoongAng-Ilbo reports:

Experts on the Korean Peninsula in Washington are criticizing the termination of the General Security of Military Information Agreement (GSOMIA) between South Korea and Japan, saying the termination will deal a serious blow to the South Korea-U.S. alliance. In a U.S. VOA survey of 20 experts, including former U.S. officials and researchers from leading think tanks, 19 experts labeled the destruction of GSOMIA a miscalculation. Only one expert predicted that there would be no major security problems.

You can also read the original VOA Korea article here. We provide below a general selection of the most popular comments provided by the Korean speaking netizens. .

Comments Section from JoongAng-Ilbo:

문재인대통령은 아세안정상회담때 아베총리 손은 왜잡았나? 관계개선을 위한 시도 아니었나? 일본은 지소미아와 수출규제는 별개의 사건이라고 했는데 우리도 별개로 보고 대응해야 일본하고 관계개선 가능할것이다.미국에게도 지소미아를 유지한 상태에서 대응해야 우리주장이 받아들여지지 지소미아 파기후엔 미운털박혀서 중국보다 더 힘든 고통이 따를 수 있다.50억달러도 사실 괘씸죄가 작용한 청구서아닌가? 일본과 지소미아를 통해서 관계개선을 시도하는게 전혀 도움이 안된다면 파기해야겠지만 파기했을때 잃는게 더 크다면 지소미아를 복원시키는게 국익을 위한것으로 본다.경제는 무너지고 있는 상황에서 일본과 단교하고 적개심만 키우면 뭔도움이 되나?대기업들 영업이익이 쪼그라들고 있고 중소기업은 문닫는곳이 부지기수인데 정치권은 그 절박함을 외면한채 남탓만 한다.정치는 국민을 편안하게 하는일 아닌가?

President Moon Jae-in, during the ASEAN summit, why did you grab Prime Minister Abe’s hand? As an attempt to improving relations? Japan said that GSOMIA and export regulations are separate events so South Korea should respond separately in order for relations with Japan to improve. South Korea should also seek to keep GSOMIA in responding to the United States. South Korea’s stance should be to accept GSOMIA, if not then GSOMIA’s cancellation will lead to more painful suffering than what China does. In fact, $ 5 billion is the bill for being annoying? If trying to improve relations through GSOMIA with Japan is not helpful at all, GSOMIA should be canceled, but if there is more to lose when it is destroyed, restoring GSOMIA should be considered, for the national interest. The economy is crumbling will hostility and severed diplomatic relations with Japan be helpful? While the operating profits of conglomerates are shrinking and small and medium-sized companies are closing, the political circle is turning a blind eye to this economic urgency. Shouldn’t politics seek to help the people?


sudk**** 2019-11-17 18:02:47 신고하기

쉽게 생각합시다.. 현 정부 주류의 입장은 미국과의 동맹을 폐기하고, 북방 주류, 즉 중.소.북한과의 동맹 구축 내지 밀착에 있소이다.. 미군이 자발적으로 철수하길 바라는 것이 그들의 입장.. 거의 다 된 듯.. 혐일에 반미 정서를 더하여 관철시키려 하는 것 아니겠소.. .. 미군은 절대 철수하지 않는다고 단언하는 그 속마음에는 "이래도 안 나가?" 라는 전략이 들어 있습니다.. 다 아는 사실인데, 누구도 정확히 말은 안 하는 것은 왤까?
sudk* 2019-11-17 18:02:47 Report
Let's think easily. The current government’s main position is to scrap the US-ROK alliance, visit North Korea, and establish an alliance with China, Russia, and North Korea. Also, they would like for the U.S. military to leave voluntarily. That is President Moon’s position…it is almost complete. The anti-American sentiment gets added to the anti-Japanese sentiment... ..and the assurance that the U.S. military will never withdraw from the country, in a strategy called "Even if we do this, will you not leave?" It is the reality everyone knows but why hasn’t anybody said it clearly?


mi**** 2019-11-17 17:04:37 신고하기

도발시 초기대응이 중요하고, 지소미아는 그와 관련이 있다. 초기 대응에 걸리는 시간은 대규모 인명 피해를 줄이는 결정적 요인이다. 이건 당연히 쉽게 건드려서는 안 되는 거였다. 정말 이 정권이 위험한 도박을 강행할까? 아무리 포퓰리즘 정치라 해도 그렇지... 반드시 다음 대선에서 교체되어야 할 정권인데...
Mi*** * 2019-11-17 17:04:37 Report
Initial response to provocations is important and GSOMIA is related to this. The time it takes to respond to the initial response is a decisive factor in reducing large-scale human casualties. This was of course not to be easily touched. Do you really think this regime will go ahead with this dangerous gambling? Even if it's populist politics... It's a regime (the Moon administration) that must be replaced in the next presidential election.


kbsa**** 2019-11-17 16:47:26 신고하기

지소미아 파기 같은 중요한 문제는 대통령이 함부로 결정할 게 아니라 국회 동의를 받아야 한다.
kbsa* 2019-11-17 16:47:26 Report
Important issues such as the destruction of GSOMIA should be approved by the National Assembly, not decided recklessly by the president.


한경수(**** 2019-11-17 15:42:55 신고하기

미국의 전방위적인 압력을 알고 일본이 저리 버티는 게지.우린 이제사 굴복하는 방식을 취할 수도 없고...과연 미국없으면 우리가 북한에게 먹힐까? 이제는 미군없는 안보도 대비해야할 때다. 동맹도 무의미해지고 각자도생이다.
Han Kyung-soo (*** 2019-11-17 15:42:55 To report
Japan knows all the pressure from the U.S. and keeps it going. We can't take this form of submission anymore. Would we be eaten by North Korea without the U.S.? Now is the time to prepare for security without the U.S. military. The alliance has become meaningless and each country has their own life.

dant**** 2019-11-17 17:28:37 신고하기

문개는 겉으로는 한미동맹을 시부리지만, 주한 미군 철수의 빌미를 위한 토대를 하나씩 쌓아가고 있는 것이다. 전작권 조기환수, 한미연합 훈련 기피, 사드설치 발목잡기.. 그리고 이번엔 GSOMIA 연장거부 등 터무니없는 개수작으로 국가 안보를 허물고있다. 한미일 공동안보체제에서 빠져나오려고 온갖 개수작.
dant**** 2019-11-17 17:28:37 Report
On the surface, the Moon-dog (President Moon) is souring the Korea-U.S. alliance, but he is also laying the groundwork, one-by-one, for the reason of the withdrawal of U.S. troops from South Korea. Early transfer of wartime operational control, avoiding South Korea-U.S. joint military exercises, and taking the lead in stopping THAAD. And this time, the nation's security is being undermined by outrageous counts, such as denial of extending the GSOMIA. All kinds of maneuvers to get out of the joint security system between South Korea, the U.S., and Japan.


hima**** 2019-11-17 16:22:44 신고하기

지소미아 파기는--북중에 붙겠다는 주사파들 오래된 이념적인 염원--그 준비 과정으로 --1단계: 징용/위안부로 국민 분노 일으키고, 일본때리기--2단계: 한미일 동맹에서 일본 먼저 떼내기--3단계 : 미군 발로 차서 철군 시키기---오래부터 준비된 --공산화로 가는 시나리오 였다
hima**** 2019-11-17 16:22:44 Report
Termination fo GSOMIA — The ultra-nationalists, who want to join China and North Korea, an old ideological aspiration— are in the preparation process — Step 1: They will use the Comfort Women and Force Laborers (politics) to anger the South Korean population, this is called (Hitting the Japanese). Step 2 : From the South Korea, U.S., Japan alliance - first take out Japan. Step 3 : Kick the U.S. military and force their removal. This is a long-prepared scenario for communization of South Korea.

rhdu**** 2019-11-17 15:29:04 신고하기

미국은 한국만 이해시키려 하지말고 일본을 이해시켜라..한국의 일방적인 양보는 없다..

rhdu* 2019-11-17 15:29:04 Report
The U.S. should not just try to make South Korea understand. The U.S. should make Japan understand. South Korea has no reason to yield.

rusy**** 2019-11-17 19:56:08 신고하기

대한 민국은 중국에 붙어야 산다. 미국이나 일본은 언제나 대한민국을 시궁창에 쳐박아두길 원한다.중국에 붙어야 중국놈들이 쥐 랄을 할땐 귀싸 대기를 때릴 수 있을만큼 가까워 서로를 견제하며 살 수 있는거다. 미국 너무 세 끼들 아무리 빨아 줘봐야. 게세 끼들이라 신경 안쓴다.
report rusy*** 2019-11-17 19:56:08
The Republic of Korea needs to attach itself to China to survive. The U.S. and Japan always want to put South Korea in the gutter. We must attach ourselves to China, Chinese bastards, we have to get very close to them. The U.S. will give the sucking. Dog bastards, I am not worried about the U.S.


Ruip**** 2019-11-17 19:01:18 신고하기

그저 양넘들한테 수구리하는건 여전하구만.. 그걸 왜 양넘들한테 묻냐?
Ruip** 2019-11-17 19:01:18 Report
Always asking those western bastards for food. Why do you ask those western bastards?

정**** 2019-11-17 18:01:30 신고하기
"4대강대국이 지난 100년동안 조선의 정치를 간섭했으나, 21세기가 되면 대한민국이 스스로 자립해서 제 주장을 하게 될 것이다."(1909년, 강증산) "아울러 일본은 14년 후에 메가톤급 지진과 화산폭발로 태평양 바닷속으로 전국토의 3분지 2가 가라앉게 되어 국가가 괴멸될 것이다."(1909년 강증산) 그러므로 굳이 한미일 삼각동맹체제인 지소미아에 목 매일 펼요가 없습니다. 미국의 전문가집단이라는 곳이 천지우주의 계획에 무지해서 저런 판단을 하는 것입니다.
REPORTER *** 2019-11-17 18:01:30
"The four major powers have meddled in Joseon's politics for the past 100 years, but by the 21st century, Korea will stand on its own feet and make its case." (Japan will be devastated by a megaton earthquake and volcanic eruptions in 14 years, which will sink 2/3 of the country into the Pacific Ocean." Therefore, the Korea-U.S.-Japan alliance does not need to be established. A group of experts in the U.S. are ignorant of the plans of the universe, when they make this judgment.


0ssi**** 2019-11-17 15:53:55 신고하기

6.25때 미군 전사자 5만 10만의 부상자 발생. 경제발전에 적극 지원한 미국을 등지면 죄받는다. 문정부는 경제해체 국방안보 해체 북에 나라 가져다 받일려는 정책들 다들 사형이 답니다.
0ssi* 2019-11-17 15:53:55 Report
50,000 U.S. soldiers killed and 100,000 U.S. soldiers were wounded during the Korean War. It would be a sin to turn our backs on the U.S. after all of the economic development support. The Moon administration's policy of giving everything to North Korea by dismantling the South Korean economy, defense, and security is a death sentence for South Korea.


SCho**** 2019-11-17 21:52:17 신고하기

결국 한국인의 문제는 솔직히 남한인이란거다.. 즉 좁은 한반도 휴전선 이외는 생각을 못한다.. 이건 마치 메사추세스 주민이 메인주 만 염두에 두는것과 비슷하다... 그래서 내가 한국을 남한이라고 부르는 이유다.. 정말 남한 같이 행동한다.. 한국인은 남한만 생각해선 안된다.. 11대 무역대국이라면서 그렇다면 더 크게 봐야 한다...
Report Sno*** 2019-11-17 21:52:17
After all, the problem with Koreans is that they call themselves South Koreans. In other words, I cannot think of anything else, other than the narrow Korean border. It's like the people of Massachusetts have only thinking of Maine. That is why I call Korea, South Korea. This is really the behavior of South Korea. Koreans should not only think of themselves as South Korea. It is said that South Korea is the 11th largest trading nation, and if so, we should look at the bigger picture.

gekk**** 2019-11-17 21:38:29 신고하기

그 1명의 판단은 19명보다 정확하고 값지다. 국방이전에 경제다. 역사이래 일본은 한국과의 국제방어에서는 무임승차만 해온 나라이다. 역사이래 한국이 일본의 방어막이 되어 준 것이다. 혼자서 중국을 비롯한 인접국가의 침략을 혼자서 온몸으로 막아낼 때 진빠진 한국 뒷통수쳐서 살아온 일본이다. 한국덕분에 일본은 잘살게 된나라이다. 지소미아 절대 계속되어서는 안되는 한국망하게 하는 것이다.
report gekk**** 2019-11-17 21:38:29
The one-man's judgment is more accurate and valuable than the other 19. It is economy before national defense. Since its history, Japan has been a free rider in its international defense with South Korea. Historically speaking, South Korea has been Japan's defense shield. Japan has been living behind (under the protection) of South Korea. South Korea all alone fought off the aggression and invasions of neighboring countries like China. Thanks to South Korea, Japan is a country that has lived well. If South Korea continues with its cancellation of GSOMIA, South Korea will collapse.

sngw**** 2019-11-17 21:13:55 신고하기

세상에서 여지껏 듣도 보도 못했던 국가자살을 시도하고 있는 대한민국 아아
To report sngw*** 2019-11-17 21:13:55
South Korea is trying to kill itself in a world where it is unable to be heard or seen.

nano**** 2019-11-17 16:56:26 신고하기

한국의 자멸적인 행동은 문통의 한사람 손에 달렸습니다요.
Nano*** * 2019-11-17 16:56:26 Report
South Korea's self-destructive behavior is in the hands of one person, President Moon.

kbsa**** 2019-11-17 16:47:26 신고하기

지소미아 파기 같은 중요한 문제는 대통령이 함부로 결정할 게 아니라 국회 동의를 받아야 한다.
kbsa* 2019-11-17 16:47:26 Report
Important issues such as the destruction of GSOMIA should be approved by the National Assembly, not decided recklessly by the president.


Source: https://news.joins.com/article/23634654

Insight: South Korean parents no longer want SK flag taught as national flag

한국 유치원서 ‘태극기’ 기르쳤다고 불만 제기하는 중국 조선족 엄마들

Chinese ethnic-Korean mothers complain about teaching the South Korean flag in South Korean schools

Screen Shot 2019-11-16 at 8.16.23 PM.png

중국에서 건너온 한 조선족이 아이의 취학에 대한 남모 고민을 늘어놨다. 아이가 한국교육에 동화돼 중국인의 정체성을 잊을까 우려된다는 것이다. 특히 이 조선족은 태극기를 국기라고 지칭하는 우리 교육기관을 향해 큰 불만을 드러냈다. 지난 14일 조선족이 대거 이용하는 한 온라인 커뮤니티에는 내년 아이의 입학을 앞두고 고민이 많다는 예비 초등학생 학부모의 글이 올라왔다. 이 글에 따르면 A씨는 최근 아이의 취학이 다가오면서 부쩍 고민이 많아졌다. 아이가 한국에서 학교에 다니다 혹여 중국인의 정체성을 잃을 수도 있다는 우려 때문이다. A씨는 특히 우리 교육기관이 다문화 학생은 고려하지 않고 자국민 중심의 교육을 고집하고 있다는 식의 주장을 폈다. 태극기가 국기라는 인식을 주입해 불만이라는 것이다. 그는 "유치원에서도 우리나라 태극기 어쩌고저쩌고 라고 가르친다"며 "(이 때문에) 아이가 정체성에 혼란이 온 것같다"고 말했다.

Chinese ethnic Koreans parents, who came from China, are worried about their children’s education. They say they are worried that their children will be assimilated into Korean education and forget their Chinese identity. In particular, the Chinese ethnic Koreans expressed great discontent toward South Korean education teaching the nation’s flag to be the South Korean flag. An online community widely used by Chinese ethnic Koreans on Friday posted a message from parents of prospective elementary school students, who said they have lots of worries ahead about their children for the next school year.

According to the article, Mr./Mrs. "A" became more worried recently as the first day of elementary school approaches. This is due to concerns that the child might lose their Chinese identity if they attend a South Korean elementary school. In particular, Mr./Mrs. “A” argued that South Korean educational institutions insist on education centered on South Korea without considering multicultural students. These Chinese parents say they are unhappy with the idea that the South Korean national flag is taught as the South Korean national flag. One quote states: "The kindergarten also teaches about the South Korean national flag. (That's why) I think the child will be confused about their (Chinese) identity."

그러면서 "가끔 국적에 대해 문제를 논하는데, 아직은 설명이 잘 안된다. 난감할 때가 많다"고 덧붙였다. 즉 자신들의 정체성을 중국인데 아이들이 한국에 물들까봐 싫다는 것이다. '오성홍기'가 국기지 태극기가 국기가 아니라는 주장이기도 하다. A씨는 주장에 대해 교육부는 다소 당황스러워하는 기색이었다. 교육부 한 관계자는 인사이트에 "정확히 그가 사는 지역을 알아야 처리가 가능한 민원"이라며 "다문화 학생이 많은 지역의 학교에서는 맞춤형 교육을 지원하고 있다."고 밝혔다. 한편 최근 서울시교육청은 조선족이 밀집한 남부 3구(영등포-구로-금천)를 이중언어 특구에 지정하고, 지역 내 학교에서 중국어를 병행 사용하는 방안을 검토 중인 것으로 알려졌다. 지난달 조희연 서울시 교육감은 '다+온센터(센터)'의 개소식에서 남북 3구를 다문화 교육의 중심지로 키운다는 구상을 내놓기도 했다.

The Chinese ethnic Korean parent continued: "Sometimes I discuss nationality, but I still can't explain it (to my child). There are many times when I feel awkward.” In other words, Chinese ethnic Korean parents don't want their children to be assimilated into South Korean society. The parents also claim that the South Korean flag is not the national flag of the Korean Peninsula, but rather the National Flag of the People's Republic of China, also known as the Five-starred Red Flag, is.

Mr./Mrs. “A” said, "The Ministry of Education seemed somewhat perplexed over the claims.” An official from the Ministry of Education told Insight, "First we have to know exactly where they live. Then we can easily resolve these complaints. These areas, where there are many multicultural students, are supported by customized education." Meanwhile, the Seoul Metropolitan Office of Education is reportedly considering designating the three southern districts (Yeongdeungpo, Guro, Gumcheon) where Chinese ethnic Koreans are concentrated as special zones for dual languages and using Chinese at schools in the region at the same time. Last month, Cho Hee-yeon, superintendent of the Seoul Metropolitan Office of Education, also floated the idea of allocating three North-South districts as centers for multicultural education during the opening ceremony of the "D+On Center."

https://www.insight.co.kr/news/255254

90% of defense cost burden spent in South Korea

Source: NoCut News

Source: NoCut News

South Korean news reports:

15일 한미 연례안보협의회의가 종료된 가운데 마크 에스퍼 미국 국방부장관은 "부자인 한국이 방위비분담금을 더 내야한다"고 말했다.에스퍼 장관은 정경두 국방장관과 갖은 공동기자회견에서 방위비분담금 협상과 관련한 질의에 "미국은 한국뿐만 아니라 동맹국들에 (방위비를 더 부담하도록) 같은 얘기를 하고 있다"며 "한미동맹은 매우 강한 동맹이며 한국은 부유한 국가이기 때문에 조금 더 부담을 해야만 한다"고 밝혔다. 그는 또 "미국은 GDP 가운데 상당 부분을 우방을 지키기 위해 지출하고 있다"며 "한국이 방위비분담금으로 지원하고 기여했지만 90%는 다시 한국으로 들어오는 돈"이라고 덧붙였다.


Amid the conclusion of the annual Security Consultative Meeting between South Korea and the U.S. on Wednesday, U.S. Defense Secretary Mark Esper commented, “Rich South Korea should pay more for the defense cost burden. The U.S. is talking not only to Korea but also its other allies (to pay more for defense)." Secretary Esper said in a joint news conference with Defense Minister Jeong Kyeong-doo, “The ROK-U.S. alliance is a very strong alliance and South Korea is a very wealthy country, so they must shoulder more of the burden." He continued: “The U.S. spends a significant portion of its GDP to protect its allies. Although South Korea has contributed to the defense cost burden, 90 percent of that money is coming back into South Korea.”


미군이 1조원 가까운 방위비를 지원받지만 이 돈의 대부분은 한국에서 쓰여져 한국 경제에 기여하는 돈이라는 주장을 편 것이다. 에스퍼 장관은 오는 23일 0시를 기해 종료되는 지소미아에 대해서는 "전시에 적시적으로 정보를 공유하기 위해서 중요하다"고 강조했다.

Although the U.S. military receives nearly 1 trillion won in defense support, most of the money is spent in South Korea and contributed to the South Korean economy. As for GSOMIA, which will end at midnight on November 23rd, Secretary Esper said, “(GSOMIA) is important for sharing information in a timely manner.”

에스퍼 장관은 "지소미아 같은 경우 전시 상황을 생각했을 때 한미일이 효과적, 적시적으로 정보를 공유하기 위해서 중요하다"면서 "지소미아가 만료되도록 방치한다면 저희의 어떤 효과성이 약화되는 면이 있기 때문에 그런 의미에서 양측의 이견들을 좁힐 수 있도록 촉구했다"고 말했다.

"In the case of GSOMIA, in a wartime scenario, it is important for South Korea, the U.S. and Japan to share information effectively and in a timely manner," Secretary Esper said. "We urged the two sides to narrow their differences in that sense because if we let GSOMIA expire, it would weaken our effectiveness."

그는 "지소미아의 만료나 한일관계의 계속된 갈등 경색으로부터 득 보는 곳은 중국과 북한"이라며 "이 때문에 공통 위협이나 도전 과제에 같이 대응할 수 있도록 다시 저희 관계를 정상궤도로 올릴 강력한 이유가 이보다 있을까 싶다"고 강조했다.

"Only China and North Korea will benefit from the expiration of GSOMIA or the ongoing conflict between South Korea and Japan," he said. "For this reason, I wonder if there isn’t any stronger reason to put our relationship back on track so that we can respond to the common threats or challenges together."


그는 또 북한이 반발하는 한미연합훈련의 조정과 관련해 "훈련의 목적은 외교적 노력을 지원할 뿐아니라 증강시키기 위한 목적도 갖고 있다"며 "외교의 문이 닫히지 않도록 지원해야 한다. (한미)가 수십년 동안 같이 동맹을 이끌어왔기 때문에 이런 일에 대해서는 항상 협의하고 동맹 차원에서 논의할 것"이라고만 밝혔다.

Regarding the adjustment of the South Korea-U.S. joint drill, which North Korea opposes, Secretary Esper said, "The purpose of the drill is not only to support diplomatic efforts but also to enhance them. We should help prevent the doors of diplomacy from closing. We will always consult on such matters and discuss them at the alliance level because (South Korea and the U.S.) have been leading the alliance together for decades.”

Source: https://www.nocutnews.co.kr/news/5244249

JoongAng-Ilbo: Is South Korea going towards socialism and totalitarianism?

[중앙시평] 사회주의와 전체주의 나라로 가고 있나

고대훈 수석논설위원

“무너진 나라를 다시 세웠다”는 문재인 대통령의 인식은 진심일 것이다. 나쁜 보수 적폐 세력을 괴멸시켜 주류를 교체했고, ‘서초동 국민’의 외침을 받들어 검찰·교육 개혁에 착수했으며, “한반도에서 전쟁의 위험이 제거됐다”(노영민 대통령 비서실장)고 하니 자부심을 느낄 만도 하다. “경제가 옳은 방향으로 가고 있다”는 말에서도 자기 확신이 느껴진다. 평균 재산 15억원(올 3월 현재)인 청와대 실세들이 구중궁궐에서 일하니 없는 자의 고단한 삶을 알 턱이 없고, “쌓아 두면 썩어 버린다”(고민정 청와대 대변인)고 나랏돈을 마구 퍼주며 담배꽁초 줍기 등으로 노인들 일자리를 늘리니 고용률은 올라가고, 빈부 격차도 해소된다고 믿는 모양이다.

President Moon who says “let’s rebuild a collapsed country,” is turning out to be true. He destroyed the bad conservative enemy and replacing the majority party. In response to the cry of the "Seocho-dong people," the prosecution and education reforms were launched. "The danger of war has been removed from the Korean Peninsula," said Roh Young-min, chief of staff to President Roh Moo-hyun. The phrase "the economy is going in the right direction" also shows self-assurance. Blue House officials, who have an average wealth of 1.5 billion won ($1.5 million) as of March this year, seem to believe that working at the palace (Blue House) makes the life of those who don't have it hard to know.

Blue House spokesman Ko Min-jeong said, “If left piled up, it will rot.” They seem to believe that the employment rate will rise and the gap between the rich and the poor will be narrowed by increasing the number of jobs for the elderly through giving away money and picking up cigarette butts.

민심은 대통령의 시각과 조금 다르다. 국민은 적대적 두 진영으로 갈라져 만인의 만인에 대한 투쟁을 벌이고 있다. 정의와 공정은 붕괴했다. 자영업자들은 나자빠지고, 서민은 평당 1억 원짜리 미친 아파트값에 절망한다. 불꽃놀이를 하나 싶을 정도로 익숙해진 북한의 신형 미사일이 언제 서울로 떨어질지도 몰라 수시로 떨게 한다. ‘다시 무너지는 나라’의 현실이다.

Public sentiment is a little different from the president's perception. The people are divided into two hostile camps and are fighting against each other. Justice and process have collapsed. Self-employed people are left out, and ordinary people despair at the crazy apartment price of 100 million won per pyeong. North Korea's new missile, which has become so accustomed to having a fireworks display that it may just accidentally fall into Seoul at any moment. This is the reality of a "country that could collapse again."



2년 반이 지났건만 문재인 정권의 정체를 모르겠다. ‘혁신·포용·공정·평화’를 내걸지만 상대적이고 추상적이어서 통치 이데올로기가 손에 잡히지 않는다. 이 정권은 진보라고 불린다. 경제적으로 사회주의를 추구하면서도 애써 감춘다. 소득주도성장 또는 포용성장은 1980~90년대 프랑스 미테랑 대통령의 좌파 사회당 정부가 했던 사회주의 경제와 흡사하다. 당시 미테랑 정부는 최저임금 인상, 근로시간 단축, 공공부문 일자리 창출, 대기업 국유화를 강행하다 경제가 엉망이 되자 포기한 뒤 만성적인 실업과 재정적자에 시달렸다. 공무원 감축, 해고 완화, 부유세 폐지 등으로 경제를 되살린 마크롱 대통령이 등장하기까지 30여년 동안 프랑스는 ‘유럽의 병자(病者)’ 취급을 당했다.

Two and a half years later and I still don’t know the essence of the Moon administration. Though he is pushing for "innovation, inclusion, fairness, and peace," he is relative and abstract, and his governing ideology is out of reach. This regime is called progress. He pursues socialism economically, but he hides his efforts. Income-led growth or inclusive growth is similar to the socialist economy that the leftist Socialist Party government of President Mitterrand of France did in the 1980s and 1990s. At that time, the Mitterrand government suffered from chronic unemployment and fiscal deficits but it gave up when the economy was in tatters while pushing ahead with minimum wage hikes, shorter working hours, job creation in the public sector and nationalization of conglomerates.

이 정부도 최저임금 인상, 주 52시간 근로제뿐 아니라 공무원 17만명을 왕창 뽑고, 국민연금을 통해 기업을 통제하려 하고, 세금을 짜내 분배 확대와 빈곤 해소라는 명분으로 나랏돈을 풀면 모두가 잘사는 ‘분수효과’가 나온다고 했다. 결과는 실망스럽다. 1%대 저성장의 늪에 빠져들고 투자·소비·수출 등 경제 지표가 죄다 곤두박질치고 있다.

This administration not only raised the minimum wage and a 52-hour workweek but also selected 170,000 civil servants. They’ve tried to control companies through the national pension fund. If the government releases the money in the name of expanding distribution and alleviating poverty by squeezing taxes, it will have a "dividend effect" on everyone's well-being. The result is disappointing. Economic indicators such as investment, consumption, and exports are plunging.

이제는 남미의 선심성 포퓰리즘까지 닮으려 한다. 자식들에게 빚 폭탄을 넘길 작정인지 나라 곳간을 텅텅 비우고 내년에만 60조원의 빚까지 내 500조원 예산을 흥청망청 쓰겠다는 재정 중독증에 걸렸다. ‘아니다’ 싶으면 접어야 하는데 경제를 이념으로 보고 밀어붙인다. 그러니 “강남 좌파(Gangnam Left)의 사회주의 실험으로, 아시아의 호랑이였던 한국 경제는 개집 안에 있는 신세(in the doghouse)”(블룸버그통신)라는 조롱을 듣는다. 사회주의의 고상함에 현혹되지 마시라. 나치 히틀러도 자신의 정치 조직을 ‘국가사회주의독일노동자당’이라고 했다. 지옥으로 가는 길은 선의로 포장돼 있다고 하지 않았나.

Now, they are even trying to resemble South America's pork-barrel populism. Perhaps he intends to hand over debt bombs to his children, through his financial addiction to empty the country's coffers and spend up to 60 trillion won in debt next year alone. The Moon administration is pushing the economy on ideology alone. Therefore, the Korean economy, once a tiger in Asia, is derided as an "in the dog house" by Bloomberg News. Don't be dazzled by the nobility of socialism. Nazi Hitler also called his political organization the National Socialist German Workers' Party. Didn't you say the road to hell is paved with good intentions?

이 정권은 민족주의에 집착한다. ‘우리 민족끼리’ ‘평화경제’라는 감성적 구호를 호명하며 대한민국과 조선민주주의인민공화국을 종족민족주의로 묶으려 한다. 문 대통령은 지난해 9월 평양 능라도 5·1경기장에서 15만 북한 주민에게 “우리 민족은 함께 살아야 한다”고 역설했다. ‘삶은 소대가리’ ‘남조선 집권자’라는 모욕을 참는 것은 포용적 민족주의를 중시하기 때문이리라.

The Moon administration is obsessed with nationalism. It seeks to bind the Republic of Korea and the Democratic People's Republic of Korea with ethnic nationalism, calling on emotional slogans of "between our peoples (our race)" and "peaceful economy." In September last year, President Moon spoke to 150,000 North Koreans at the May 1 Stadium in Neung-do, Pyongyang: “We the people, must live together.” The reason why North Korea put up with the insults of "life-long platitudes" and "South Korean rulers" is because they value inclusive nationalism.

이 민족주의가 한국에선 분열적으로 돌변한다. 정부에 반대하는 진영을 ‘친일파 반민족주의자’로 몰아 증오와 분노를 불러내고 적대시한다. 세계 12대 경제 대국이 3대 세습 젊은 독재자에게 굽신거리게 하는 민족주의가 배척의 도구로 변질한다. 민족주의에도 차별이 있다.
This nationalism is divisive in Korea. The government incites hatred, anger, and hostility by labelling the opposition as a “traitorous and pro-Japanese.” Nationalism is a tool that makes the world's 12th largest economy (South Korea), kowtow to a third-generation young dictator. There is also discrimination in nationalism.


‘개혁’이란 미명 아래 전체주의로 흐르는 조짐도 보인다. ‘촛불’의 신탁을 독점한 듯 적폐 청산에 이어 사법, 검찰, 언론, 교육 등에 ‘개혁 대 반(反)개혁 반동’의 이분법을 들이댄다. 코드와 이념으로 묶인 자기편을 심어 조직을 장악한 사법 개혁이 그랬고, 다른 개혁들도 그럴 것이다. 일사불란하게 정권의 목적에 봉사하는 전체주의적 개혁이다. 대통령 말 한마디에 대입제도가 뒤집히고 멀쩡한 특목고가 사라져도 비교적 조용하다. ‘제왕적 청와대 정부’를 개혁하라는 비판은 묵살되고, 하나 됨을 강요당하는 공기가 지배한다.

There are also signs of a shift toward totalitarianism under the guise of "reform." As if they along monopolized the trust of "the candlelight revolution," pursuing the “removal of evil roots”: it put the dichotomy of "reform versus anti-reform reaction" in the judicial, prosecution, media and education. To plant one’s code and concepts in the systems you take control of is expected as ‘reform’ and so will other “reforms.” It is a totalitarian reform that serves the purpose of the administration without a hitch. Even if the college entrance system is overturned and the special purpose high school is removed, it is relatively quiet. Criticism of reforming the "imperial Blue House government" has been ignored, and the air is dominated by the force of being “one.”

문 대통령이 장담한 ‘한 번도 경험해보지 못한 나라’는 경제적 사회주의, 분열적 민족주의, 획일적 전체주의가 뒤섞여 혼란스럽게 다가오고 있다. 시장에 굴복한 프랑스를 뛰어넘어 ‘우리식 사회주의’를 성공시키겠다는 것인가. 남과 북, 내편과 네편을 가르는 민족주의를 고집하겠다는 것인가. 개혁을 빙자해 꿈틀거리는 전체주의를 방관할 것인가. 선상 반란 살인범일지라도 고문과 처형이 자행될 걸 뻔히 알면서도 북한으로 강제 추방하는 비인도적 처사를 보면 인권을 입에 달고 사는 진보 정권이 맞는지조차 의문이다. 19일 ‘국민과의 대화’에서 이 원초적 질문들에 대한 문 대통령의 답을 듣고 싶다.

The "country that President Moon has never experienced," assured by President Moon, is coming to a chaotic end with a mixture of economic socialism, divisive nationalism and uniform totalitarianism. Beyond France, which succumbed to the market, does he intend to make "our-style socialism" a success? Does he want to stubbornly purse nationalism that separates the South and the North, my side versus your side? Under the guise of reform, will he stand by and watch totalitarianism in action? Even if the North Korean refugees are mutineers, this progressive administration, that always speaks of Human Rights, surely knows those North Korean refugees will be tortured and executed when they return to North Korea? I'd like to hear President Moon's answer to these basic questions in his "talk with the people" on Wednesday.


[출처: 중앙일보] [중앙시평] 사회주의와 전체주의 나라로 가고 있나

South Korean and Chinese students clash over 'Hong Kong'

Source: JTBC News

Source: JTBC News

South Korean students are standing firm with the Hong Kong democratic independence movement. JTBC news reports:

“The Hong Kong Protesters are modeled after the Korean uprising in June 1987. I think it's spreading to our own universities…Unlike in the past, there are now lots of Chinese foreign exchange students in South Korea.”

Source: JTBC News

Source: JTBC News

The above infographic explains that of the 160,000 foreign exchange students studying in South Korea, 70,000 students are Chinese. Scores of Chinese students are responding negatively to the South Korean students’ displays of democratic solidarity with the Hong Kong Independence Movement.

Source: JTBC News

Source: JTBC News

The above infographic quotes both a South Korean student and a Chinese student studying in South Korea.

South Korean Student:

“The Hong Kong situation reminds me of the 5.18 history and our country’s democratic movement. As intellectuals, we have to give strength.”

Chinese student studying in South Korea:

“The Hong Kong situation, is an internal China issue. I don’t know why it matters to South Koreans.”

South Korean and Chinese students continue to clash over the Hong Kong Independence movement and it does get physical. Chosun Ilbo recently reported on Communist Chinese students seeking to silence South Korean students exercising their democratic right to free speech.

Source: JTBC News

Source: JTBC News

13일 오후 서울 성동구 한양대학교 인문대 1층 로비에서 한국 학생과 중국 학생 각각 수십명이 4시간 넘게 서로를 노려보며 대치했다. 오후 1시쯤 이 학교 '홍콩의 진실을 알리는 학생모임' 회원 10여명이 홍콩 시위 지지 내용의 대자보 2장을 붙인 게 발단이었다. 지나가던 중국 학생 5명이 이를 두고 항의하기 시작했다. 이들은 곧 대자보를 떼기 위해 달려들었고, 한국 학생들과 어깨를 부딪치며 밀고 잡아당기는 몸싸움을 벌였다. 중국 학생들은 일단 대자보를 떼는 대신, 해당 대자보 위에 오성홍기(중국 국기)나 '김정은 만세' '독도는 일본땅' 등을 적은 메모지를 덕지덕지 붙였다. 그러고도 대치는 이어졌다. 중국 학생 수는 시간이 갈수록 늘어 오후 5시엔 40여명이 됐다. 대치는 경비원이 중재에 나서면서 끝이 났다.

Dozens of South Korean students and Chinese students had a standoff with each other for more than four hours on the first floor of Hanyang University in Seongdong-gu, Seoul. Around 1 p.m., about 10 members of the school's "Students' Gathering to Promote the Truth of Hong Kong" posted two large-page posters in support of the Hong Kong protests. Five Chinese students who were passing by, began protesting against it. They soon rushed each other, bumping shoulders with South Korean students, engaging in a physical struggle of pushing and pulling. Chinese students drew a poster of a Communist Chinese Flag saying, 'Long live Kim Jong Un' and 'Dokdo is Japanese land.' The confrontation continued. The number of Chinese students increased over time, reaching about 40 at 5 p.m. The confrontation ended when security guards finally intervened.

Chosun Ilbo reports:

온라인 설전(舌戰)도 격화하고 있다. 중국 소셜미디어인 웨이보엔 '고려대 따위 대학이 3위권이고, 이딴 청년들이 한국 최고의 우수한 청년들이라는 사실에 실망했다’

Online war of words is also intensifying. Weibo, a Chinese social media outlet, said, ‘We are disappointed that Korea University is ranked third, and these young people are the best young people in Korea.’

'한한령을 찬성한다. 뜨거운 맛을 보여줘야 한다'

‘I am in favor of ‘hidden sanctions’ on South Korea. We have to show them a hot taste.’

'한국으로 유학 오지 말자. 이런 나라에 돈을 쓰는 것 자체가 사치다'라는 내용의 글이 올라오고 있다.

‘Let's not come to Korea to study. Spending money on such a country is a luxury in itself.’

한국 학생들도 대학 커뮤니티에 '대자보를 훼손하다니, 여기가 공산 국가인 줄 아느냐' '그 높은 애국심으로 학업 접고 귀국해라' '역사로부터 아무것도 배우지 못한 짐승 수준' 등 격한 글을 쏟아냈다.

Korean students also sent out abusive postings, such as

‘You know that this is not a communist country?’

‘Take that nationalism and quit your studies and go home.’

‘You are just animals that have learned nothing from history.’

JTBC News:

https://youtu.be/h6BeTX_Nfg8

Chosun Ilbo

https://news.chosun.com/site/data/html_dir/2019/11/14/2019111400228.html

United States: "GSOMIA's end will have unimaginable impact"

US: "GSOMIA's end will have unimaginable impact"

美 "지소미아 종료땐 상상못할 파장"

조선일보 워싱턴=조의준 특파원

Chosun Ilbo Washington: Correspondent Cho Joon

Source: Yonhap News

Source: Yonhap News

미국 정부가 한·일 군사정보보호협정(GSOMIA·지소미아) 연장과 방위비 인상 문제를 두고 연일 파상적 압박을 가하고 있다. 미 행정부는 지소미아 종료 시 우리 정부에 대한 고강도 비판 성명을 준비 중이고, 미군 고위급까지 잇따라 나서서 지소미아 연장과 방위비 증액을 요구했다.

The U.S. government is putting pressure on South Korea and Japan for the extension of the General Security of Military Information Agreement (GSOMIA) and the increase of defense costs problems. The U.S. government is preparing a statement of highly-intense criticism of the South Korean government if GOMIA were to end. High-level U.S. military officials have called for extending GSOMIA and increasing defense costs.

미국의 외교 소식통은 13일 "미국 정부가 지소미아 종료와 유지 가능성을 모두 염두에 두고 두 가지 성명을 준비하고 있다"고 전했다. 한국 정부가 22일까지 지소미아 파기 결정을 번복하지 않을 경우 미국은 23일 가장 강한 수준으로 문재인 정부를 비판하는 성명을 발표할 방침이라는 것이다. 반대로 지소미아가 연장될 경우에는 이를 환영하며 한·일 관계 개선을 바라는 성명이 나올 것이라고 했다. 이 같은 성명은 미 국무부가 아닌 백악관이 주도할 것이라고 전해졌다.
A U.S. diplomatic source said Wednesday that the U.S. government is preparing two statements, both with the possibility of terminating and maintaining GSOMIA in mind. If the South Korean government does not reverse its decision to scrap the GSOMIA by November 22nd, the United States government is prepared to deliver an official statement of strong criticism to the Moon administration. On the other hand, if GSOMIA is extended, a statement welcoming it and wishing for better relations between South Korea and Japan will be issued. The statement will be led by the White House, not the U.S. State Department, it said.


미 행정부 관계자는 "그동안 장관급을 비롯, 다양한 차원에서 지소미아 유지를 바라는 언급을 해왔다"며 "한국이 끝내 미·한·일 3국 협력 강화를 바라는 우리의 요청을 거부할 경우 상상하기 어려울 정도의 파장이 있을 것"이라고 말했다. 다른 관계자는 "한국이 우리 입장을 수용하지 않을 경우 '퍼펙트 스톰(최악의 상황)'이 불어닥칠 수 있다"고 말했다.

A U.S. administration official said, "We have been talking about maintaining Jisomyia on various levels, including ministerial-level officials," adding, "If South Korea eventually rejects our request to strengthen trilateral cooperation between the U.S., South Korea, and Japan, there will be repercussions that are hard to imagine. Another official said that if South Korea does not accept our position, a "perfect storm" could hit the country.

로버트 에이브럼스 주한미군사령관은 12일 경기 평택 험프리스 기지에서 열린 취임 1주년 기자 간담회에서 "지소미아가 종료되면 (북·중·러 등) 주변국에 우리(한·미·일)가 약하다는 잘못된 메시지를 줄 수 있다"고 말했다. 그는 "지소미아의 근본 원칙은 한·일이 역사적 차이를 뒤로하고 동북아 역내 안정과 안보를 최우선하고 있다는 분명한 메시지를 지역에 던진 것"이라고 했다.

General Robert Abrams, commander of USFK, said at a press conference held at Humphreys in Pyeongtaek, Gyeonggi Province on Wednesday that “if GSOMIA is over, it could send the wrong message to neighboring countries (North Korea, China, Russia), that we (South Korea, Japan, US) are weak.” General Abrams stated, “The fundamental principle of GSOMIA is to send a clear message to the region that Seoul and Tokyo are putting historical differences behind them and putting top priority on stability and security in Northeast Asia.”



현재 진행 중인 한·미 방위비분담특별협정(SMA) 협상과 관련해서도 "해리스 주한미국대사가 최근 '한국 정부는 더 낼 능력이 있고 더 내야 한다'고 말했는데 이에 동의한다"고 말했다. 주한미군사령관이 방위비와 지소미아 문제를 직접 압박한 것은 이례적이다. 13일 방한한 마크 밀리 미 합참의장과 14일 입국하는 마크 에스퍼 국방장관도 지소미아와 방위비 문제를 강하게 제기할 것으로 예상된다.

Regarding the ongoing South Korea-U.S. special agreement on defense spending sharing, US Ambassador to South Korea, Harry Harris said recently that “the South Korean government has said it is capable of paying more and should pay more.” It is unusual for the commander of U.S. Forces Korea to directly press for defense costs and the GSOMIA issue. General Mark Miley, chairman of the U.S. Joint Chiefs of Staff, who arrived in Seoul on the 13th, and Secretary of Defense Mark Esper, who will arrive in Seoul on November 14th, are expected to raise the issue of defense costs and GSOMIA.


그러나 우리 정부는 일본의 태도 변화 없이 지소미아 연장이 어렵다는 입장이다. 강경화 외교장관은 조만간 미국을 방문해 우리 입장을 설명하는 방안을 검토 중이다. 지소미아 종료 당일인 22~23일 일본 나고야에서 열리는 주요 20개국(G20) 장관회의에도 강 장관이 참석한다.

Seoul, however, says it is difficult to extend GSOMIA without a change in Japan's attitude. Foreign Minister Kang Kyung-wha is considering visiting the U.S. soon to explain our position. Foreign Minister Kang will also attend the G20 ministerial meeting to be held in Nagoya, Japan, from November 22nd to the 23rd. The deadline for GSOMIA is November 22nd.

출처 : http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2019/11/14/2019111400203.html

RFA [Lankov]: Changes in Yanbian and the identity of the Joseon people

제가 얼마 전에 중국 조선족 자치구를 다녀 왔습니다. 처음 간 것이 아닙니다. 저는 2004년부터 1-2년마다 한 번씩 연변으로 갑니다. 제가 연변으로 간 것은 2년 전입니다. 연변의 모습은 그 사이에 많이 바뀌었습니다. 도시는 보다 더 새롭게 보입니다. 그리고 연길은 많이 깨끗해졌습니다. 도시에는 원래도 차가 많았는데 지금은 옛날보다 더 많아졌습니다. 이 도시에서는 누구든지 자가용 승용차가 있다고 합니다.

Not long ago, I went to the Chinese Region inhabited by “조선족” (ethnic Koreans). It's not my first time. I go to Yanbian once every 1-2 years since 2004. It had been two years since my last visit to Yanbian. During that time the appearance of Yanji has changed a lot. Cities look even more new. And the roads became very clean.
There used to be a lot of cars in the city, but now there are even more cars. Everyone in this city has a private car.

그러나 아마 제일 인상깊은 것은 연길의 야경입니다. 제가 많은 나라의 많은 도시에 가 봤는데, 연길만큼 밤에 빛나는 도시를 본 적이 없습니다. 고층 건물이든 새로 생긴 다리이든 매우 예쁜 다색전등이 빛나고 있습니다. 밤에 보는 연길은 낮에 보는 연길보다 더 아름답습니다.

But perhaps the most impressive thing is the night view of street. I've been to many cities in many countries, and I've never seen one as bright as a Yanji’s street at night. Whether it's a skyscraper or a new bridge, a very pretty multicolor light is shining. The roads I see at night are more beautiful than the ones I see during the day.

이와 같은 성공을 불러온 것은 당연히 남한과의 교류입니다. 그러나 이 교류는 좋은 것뿐만 아니라 문제점도 또한 초래했습니다. 좋은 것부터 살펴보면, 제일 중요한 것은 높은 소득입니다. 중국 사람들은 마음만 먹으면 해외로 갈 수 있습니다. 연길에서 서울로 가는 비행기는 매일 다섯 편인데, 이것은 평양에서 일주일 동안 해외로 가는 비행기 편 수와 비슷합니다. 조선족들은 남한으로 가서 열심히 일하고 있습니다. 그들은 대부분 남조선 사람들이 하기 싫어하는 어려운 일을 하고, 남조선 기준으로 많지 않은 월급을 받고 있습니다. 그러나 중국 기준으로, 5년 정도 서울이나 부산에서 열심히 일했던 사람은 돌아올 때 부자가 됩니다. 그 사람은 자녀들을 좋은 학교로 보낼 수도 있고 부모님을 잘 모실 수도 있습니다. 그러나 제일 중요한 것은 자신이 대규모 장사를 시작할 수 있다는 것입니다. 연변에서 중국 한족들 대부분은 작은 월급으로 일합니다. 부자들은 압도적으로 조선족들입니다.

Of course, it is the exchanges between South and North Korea that have led to this success. But this exchange has caused not only good, but also problems. If you look at the good, the most important thing is the high income. People in China can go abroad if they want to. There are five flights daily from Yanji to Seoul, which is similar to the number of Pyongyang’s overseas flights for a week. Chinese ethnic-Koreans are working hard in South Korea. They do difficult jobs that most South Koreans don't want to do, and they get paid very little by South Korean standards. But by Chinese standards, people who worked hard in Seoul or Busan for about five years become rich when they return to China. They can send their children to good schools or take care of their parents. But most importantly, they can start a big business. Most ethnic Chinese in Yanbian, China work for low monthly wages. The rich are now overwhelmingly Chinese ethnic Koreans.

문제점도 있습니다. 젊은 조선족들이 조선말을 잘 모르고 중국말을 고향말처럼 쓰고 있습니다. 제가 10여 년 전에 연길을 처음 방문했을 때 연길에서 젊은 사람들은 대부분 조선족이었는데, 그들은 대부분 조선말을 모국어처럼 썼습니다. 지금은 그렇지 않습니다. 젊은 사람들 중에는 한족들이 조선족보다 많고, 많은 경우에 조선족이라 하더라도 조선말로 말하는 게 쉽지 않습니다. 그 이유는 경제성장입니다. 1990년대까지 어렵게 살았던 조선족들은 자기 마을에서 농사를 짓고, 조선족들끼리만 살았습니다. 그들은 중국말을 배울 필요를 느끼지 않았고 많이 쓰지도 않았습니다.

There's also another problem. Young Chinese ethnic-Koreans do not know the Korean language and use Chinese as their home language. When I first visited Yanji more than a decade ago, most of the young people on the road were ethnic Koreans, and most of them used Korean as their mother tongue. Not now.
Among young people, Han Chinese outnumber ethnic Koreans, and even if they are more ethnic Koreans they don’t speak in Korean. The reason is economic growth. Until the 1990s, ethnic Koreans who lived in hardship lived in their villages, farming only among themselves. They didn't feel the need to learn Chinese and didn't use it much.

지금은 상황이 아주 다릅니다. 조선족들은 좋은 교육을 받고 싶어합니다. 이러한 교육을 받을 방법은 두 가지인데, 소수는 남조선 대학으로 유학을 갑니다. 그 사람들은 당연히 조선말을 잘 압니다. 그러나 대학 입학을 원하는 다수는 당연히 중국 대학을 갑니다. 교육은 당연히 중국말로 진행됩니다. 결국 그들은 좋은 대학교에 입학하고 나중에 좋은 회사에 취업하기 위해 열심히 중국말을 배우고 있습니다. 그리고 대학 졸업자들은 경제가 빨리 성장하는 중국 남부로 가는 경향이 있습니다. 거기에는 기회가 많습니다. 상해나 항주로 가 버린 사람들은 중국 사람들과 같이 일하고 중국 사람들과 결혼하기 때문에, 자녀들은 조선 인사말까지 모를 수 있습니다. 결국 연변의 모습은 매우 모순적입니다. 한편으로 경제성장 때문에 사람들의 물질적인, 문화적인 생활이 많이 좋아졌습니다. 다른 편으로 보면 중국 안에 있었던 조선족 문화가 빠른 속도로 사라지고 있습니다.

Things are very different now. Ethnic Koreans want to get a good education. There are two ways to get this education; a few attend South Korean universities to study. Of course, they know the Korean language well. However, the majority who want to enter university, of course, go to a Chinese university. Of course, education is conducted in Chinese. After all, they have to study Chinese hard to enter a good university and get a good job, at a good company later. And college graduates tend to move to southern China, where the economy is growing fast; there are many opportunities. Since those who have gone to Shanghai or Hangzhou work with the Chinese people and marry them, their children may not even know Korean greetings. After all, Yanbian's appearance is very contradictory. On the one hand, economic growth has made people's material and cultural lives much better. On the other hand, the culture of ethnic Koreans in China is rapidly disappearing. 

** 이 칼럼내용은 저희 자유아시아방송의 편집방향과 일치하지 않을 수도 있습니다**

https://www.rfa.org/korean/commentary/lankov/lankovcu-02142018093102.html

China's Huawei poses security risks to US-ROK alliance

키스 크라크 미국 국무부 경제차관이 한국의 이동통신사들에 중국의 통신장비 업체인 화웨이 제품을 쓰지 말아 달라는 뜻을 전달했던 것으로 7일 드러났다. 6일 미 대사관저에서 열린 리셉션에서다. 이날 리셉션엔 제임스 드하트 미 국무부 방위비분담금 협상대표, 황창규 KT 회장, SK텔레콤 관계자 등이 자리했다.

U.S. Deputy Secretary of State for Economic Affairs, Keith Clark, was found to have told Korean mobile carriers not to use Huawei's products, a Chinese telecommunications equipment company. The meeting was held at the U.S. Embassy's residence on Thursday. James DeHeart, the U.S. State Department's chief negotiator on defense spending, KT Chairman Hwang Chang-kyu and SK Telecom officials were present at the reception.

U.S. Undersecretary of State for Economic Affairs Keith Clark (left) and Deputy Foreign Minister Lee Tae-ho talk at the opening ceremony of the third Korea-U.S. joint economic forum held at the Shilla Hotel in Jangchung-dong, Seoul on Tuesday mornin…

U.S. Undersecretary of State for Economic Affairs Keith Clark (left) and Deputy Foreign Minister Lee Tae-ho talk at the opening ceremony of the third Korea-U.S. joint economic forum held at the Shilla Hotel in Jangchung-dong, Seoul on Tuesday morning. [News1]

당시 자리에 참석한 정치권 인사는 크라크 차관으로부터 “미국 정부는 화웨이 통신장비에 탑재한 소위 ‘백도어’를 통해 중요한 정보가 다 중국으로 빠져나간다고 의심하고 있다”며 “한국이 화웨이 장비를 사용하면 민감한 군사정보를 공유할 수 없다”는 취지의 발언을 들었다고 전했다. 크라크 차관은 황 회장과 단독으로 대화를 나눴다. 그러나 내용은 밝혀지지 않았다고 한다.

"The U.S. government suspects that all the important information is leaked to China through the so-called "backdoor" installed on Huawei's communications equipment," said a political figure present at the meeting. "I heard from Clark that South Korea cannot share sensitive military information if it uses Huawei's equipment. Clark spoke with Hwang on his own. However, the contents were not revealed, it said.

크라크 차관이 있던 리셉션엔 공교롭게도 국내 3대 이통사 중 LG유플러스만 빠졌다. LG유플러스는 화웨이 통신장비로 통신망을 구축했다. 미국 측 반발을 우려해 LG유플러스는 주요 군사보안 지역과 미군기지 주변의 기지국은 중국의 화웨이가 아닌 다른 나라의 회사 장비를 설치했다. 미 대사관이 LG유플러스 측을 초청하지 않은 것 같다고 이 정치권 인사는 덧붙였다.

Coincidentally, only LG Uplus Corp. was excluded from the reception with Deputy Secretary Clark. LG Uplus established its telecommunication network with Huawei's telecommunication equipment. Concerned about a possible backlash from the U.S. side, LG Uplus installed company equipment from a country other than China's Huawei, in major military security areas and base stations around U.S. military bases. The U.S. Embassy did not seem to have invited LG Uplus' side, the political figure added.


정치권 인사는 “미국 정부 측 인사가 ‘최근 몇 년 동안 화웨이 장비를 통해 정보가 빠져나간 경우가 여러 번 발각됐다’고 말했다”며 “미국은 중요한 군사정보를 공유하려면 화웨이 통신장비를 배제하라는 입장을 우리 정부에 강조했다”고 말했다. 크라크 차관의 발언은 화웨이 측이 지난 9월 “KT, SK텔레콤과도 5G 장비 공급을 논의 중”이라고 밝힌 것이 배경이 됐다는 관측이 나온다.

"A U.S. government official said, 'In recent years, information has been leaked through Huawei's equipment several times' and ‘the U.S. has stressed to our government its position that we should exclude Huawei's communications equipment if we want to share important military information," the political figure said. Analysts say that Clark's remarks were behind Huawei's recent announcement in September that it is also “discussing with KT and SK Telecom about supplying 5G equipment.”



한편 크라크 차관은 이날 서울 중구 신라호텔에서 열린 제3차 한·미 민관 합동 경제포럼에서 “한·미 관계를 한 단계 발전시켜 경제안보를 확보하는 데 노력해야 한다”며 “중국은 미국 가치에 적대적이고, 미국에 부정적 영향을 끼치고 있으며 인도·태평양 지역 안보를 위협하고 있다”고 말했다.

Meanwhile, at the third US-ROK joint economic forum held at the Shilla Hotel in central Seoul, Deputy Secretary Clark said, "We need to make efforts to secure economic security by developing the US-ROK relationship to the next level…China is hostile to U.S. values. It is negatively affecting the U.S. and threatening security in the Indo-Pacific region."


크라크 차관은 “중국은 미국, 독일, 한국의 제조업과 첨단기술 기반을 무너뜨리고 있고, 대규모 지식재산권 침해 문제가 일어나고 있다”며 “중국은 비대칭 무기를 사용하며 인도·태평양 지역의 안보를 위협하고 있다”고 비판했다. 그는 “중국 공산당이 미국에 대해 적대적이고, 미국에 부정적인 영향을 미치고 있다는 것을 알고 있다”고도 말했다.

그는 특히 ‘세계 경제안보’를 언급하며 한·미 협력을 강조했다. “전 세계적으로 인도·태평양 지역 등에 대한 경제안보를 추구하고자 하는 데 한·미 관계가 핵심 기둥 역할”이라면서다.

“China is destroying manufacturing and high-tech bases in the United States, Germany, and South Korea,” said Deputy Secretary Clark. "China is using asymmetric weapons to threaten the security of the Indo-Pacific region." He continued, "We know that the Chinese Communist Party is hostile to the U.S. and has a negative impact on the U.S." He especially emphasized US-ROK cooperation, referring to "global economic security. US-ROK relations play a key role in pursuing economic security in India, the Pacific region, etc. worldwide.”



크라크 차관은 전날 외교부 이태호 2차관과 주최한 한·미 경제고위급협의회(SED)에서도 비슷한 입장을 밝혔다. 그는 “경제 관계는 무역과 투자를 넘어선다. 이는 국제 경제안보 분야까지 확장되는 개념”이라며 “특히 지금 같은 때에는 민간 분야의 에너지, 이노베이션, 자원 등에서 영향력을 갖는 것이 매우 중요하다. 나는 한·미가 이에 대해 같은 생각이라는 것을 알고 있다”고 말했다.

외교부는 7일 한·미 민관 합동 경제포럼과 관련한 보도자료를 내면서도 크라크 차관이 중국에 대해 한 언급은 소개하지 않았다.
Secretary Clark expressed a similar stance at the SED meeting, which was hosted by Deputy Foreign Minister Lee Tae-ho. Secretary Clark said, "the economic relationship is beyond just trade and investment. This is a concept that extends to the international economic and security sectors." He added, “That it is very important to have influence in energy, innovation, and resources in the private sector, especially now. I know that South Korea and the U.S. are on the same page on this.”

The South Korean Foreign Ministry released a press release on Thursday on a joint economic forum between South Korea and the U.S., but did not introduce any comments made by Deputy Secretary Clark about China.


유지혜·이유정 기자 uuu@joongang.co.kr


https://news.joins.com/article/23627483
[출처: 중앙일보] 크라크 "화웨이 쓰지마라"…美대사관저 리셉션에 LG만 없었다