South Korea’s “traitorous” technology transfers to China

[단독]현대판 '매국' 산업기술 유출 범죄 쑥…알짜 쏙쏙 빼가는 中

South Korea’s “traitorous” technology transfers to China

Asian Economy

Asian Economy

[아시아경제 이관주 기자] 산업현장의 '매국행위'라 불리는 기술유출 사고가 좀처럼 줄지 않고 있다. 기술유출은 곧 국부유출로 이어지는 만큼 치밀한 예방과 사후 대책 마련이 요구되지만 여전히 갈 길은 멀어 보인다.

[Reporter Lee Kwan-ju of Asian Economy] The number of technology leaks, called "traitorous acts" at industrial sites, has not decreased. As technology leaks soon lead to local outflow, careful prevention and follow-up measures are required, but the road still seems a long way to go.

6일 아시아경제가 경찰청으로부터 입수한 자료에 따르면, 경찰은 올해 4~10월 7개월간 '산업기술유출범죄 기획수사'를 통해 총 90건의 기술유출을 적발하고 관련 사범 310명을 검거했다. 지난해 같은 기간 67건ㆍ178명과 비교하면 건수는 34.3%, 인원은 74.1% 급증한 것이다.
According to data obtained by the Asian Economic Agency from the National Police Agency on Thursday, police detected a total of 90 cases of technology leaks and arrested 310 related criminals during the seven months between April and October of 2019. Compared with 67 cases and 178 arrests during the same period last year, the number of cases increased 34.3 percent and the number of arrests increased 74.1 percent.


유출 대상별로는 국내유출이 80건(88.9%)으로 상당수를 차지했으나, 해외유출도 10건(11.1%)으로 적지 않았다. 유출국가는 중국이 6건으로 가장 많았고 이어 미국 2건, 일본ㆍ우즈베키스탄 각 1건 등이었다. 경쟁국과의 차별화를 위한 첨단 산업기술 보호가 중요해지는 상황에서 해외유출이 계속되고 있는 건 국가적 차원에서 뼈아픈 대목이라는 평가가 나온다. 특히 최근 5년간 검거된 전체 해외 기술유출 사건(70건) 중 65.7%(42건)가 중국으로 유출된 만큼 이에 대한 대비책 마련이 시급하다.

In terms of the number of cases, domestic outflows accounted for a considerable number of cases (88.9 percent). Overseas outflows accounted for 10 cases (11.1 percent). China topped the list with six cases, followed by the United States with two and Japan and Uzbekistan with one each. Experts say that the reason why the outflow of high-tech industrial technologies is continuing is a painful point for the nation at a time when the protection of advanced industrial technologies is becoming important to differentiate itself from other countries. In particular, since 65.7 percent (42 cases) of all cases (70 cases) of overseas technology leaks arrested over the past five years have been leaked to China, it is urgent to prepare countermeasures against them.


피해기업 대부분은 역시 중소기업(85건ㆍ94.4%)이었다. 기술보호 예산ㆍ인력이 대기업에 비해 상대적으로 부족한 현실이 고스란히 반영된 것이다. 기술유출 사범 상당수는 전ㆍ현직 임직원 등 내부자(60건ㆍ66.7%)로 확인됐고, 범행 동기도 이직ㆍ창업(61건ㆍ67.8%), 금전이득(25건ㆍ27.8%)이 대다수를 차지했다. 대기업에 의한 중소기업 기술탈취도 3건이 확인돼 12명이 검거됐다.

Most of the companies affected were small and medium-sized enterprises (85 cases, 94.4 percent). This reflects the fact that the budget for technology protection and manpower is relatively insufficient compared to large companies. Many of the technology leaks were identified as insiders (60 cases, 66.7 percent), including former and incumbent executives and employees, while the motive for the crime was to change jobs, start-ups (61, 67.8 percent), and money gains (25 cases, 27.8 percent). Three cases of technology extortion by small and medium-sized companies by large companies were also confirmed, with 12 arrested..



특히 유출된 기술은 우리나라가 세계적 경쟁력을 갖춘 정밀기계(16건), 정밀화학(14건), 전기전자(13건), 생명공학(12건), 자동차(7건) 등 분야가 주를 이뤘다. 이번에 적발된 해외유출 기술 중에는 반도체 관련 주요 기술도 있는 것으로 전해졌다. 경찰은 수사 결과를 바탕으로 중소기업 대상 보안교육ㆍ기술보호 지원사업 등 제도적 지원이, 대기업 기술유출은 국가경제에 미치는 파급효과를 고려해 자체 보안시스템ㆍ인력 강화 등이 필요하다고 제언했다.

In particular, Korea had 16 cases of precision machinery (16 cases), precision chemistry (14 cases), electric and electronic (13 cases), biotechnology (12 cases), and automobiles (7 cases). It is heard that major technologies related to semiconductors are among the technologies that were caught this time. Based on the results of the investigation, the police suggested that institutional support such as security education for small and medium-sized companies and technology protection support projects are needed and that the outflow of technologies by large companies should be considered to have a ripple effect on the national economy.

다만 피의사실공표 문제를 우려해 구체적인 검거 사례는 공개하지 않았다. 경찰 관계자는 "세계시장에서 경쟁력이 높은 첨단기술이 유출되는 양상을 보이고 있다"면서 "기업의 인식 제고, 연구인력 대상 보안교육, 기술보호 인프라 구축 등을 통해 핵심 기술에 대한 보호가 필요하다"고 강조했다.

However, he did not disclose details of his arrest due to concerns over the disclosure of the facts.
A police official said, "We are seeing a pattern of high-tech leaks that are highly competitive in the global market. We need to protect core technologies by enhancing corporate awareness, educating research personnel on security, and establishing technology protection infrastructure.” He stressed.

한편 이번 기획수사에는 전국 지방경찰청에 설치된 산업기술보호수사팀 20개팀ㆍ72명의 인력이 총동원됐다. 경찰은 국가정보원ㆍ방위사업청ㆍ중소벤처기업부 등 유관기관과의 공조는 물론, 경찰ㆍ지방자치단체ㆍ산업계가 참여하는 '산업보안협의회' 네트워크를 활용하는 등 적극적인 첩보 수집과 기술보호 역량 강화를 동시에 추진했다.

Meanwhile, all 20 teams and 72 personnel from the industrial technology protection investigation team set up at local police offices across the country were mobilized for the planned investigation. The police simultaneously pushed for active intelligence gathering and technology protection by utilizing the "industrial security council" network involving the police, local governments, and industries, as well as cooperation with related agencies such as the National Intelligence Service, the Defense Acquisition Program Administration and the Ministry of Small and Medium-sized Venture Business.

이관주 기자 leekj5@asiae.co.kr

https://n.news.naver.com/article/277/0004567350

Pyeongtaek's 'China Castle' to be included in US-ROK defense costs?

It is definitely interesting times on the Korean peninsula. The Korea Joongang Daily reports:

“The South Korea-U.S. alliance is at a crossroads. Ahead of their third negotiation for defense cost-sharing and with the deadline for extending South Korea’s General Security of Military Information Agreement (Gsomia) with Japan fast approaching on Nov. 22, three high-level U.S. officials handling Korean Peninsula issues visited Seoul together. They included James DeHart, chief negotiator for defense cost-sharing with foreign partners, David Stilwell, assistant secretary of state for the Bureau of East Asian and Pacific Affairs, and Keith Krach, under secretary of state for economic growth, energy security and the environment.”

The majority of the defense costs will likely be used in the construction, maintenance, and operation of Camp Humphreys, located in Pyeongtaek, South Korea.

The Army Times reports:

At nearly $11 billion, Camp Humphreys is the largest construction project in U.S. Defense Department history, most of it paid for by the South Koreans. Soldiers on the Korean Peninsula are in the final stages of a relocation plan that consolidates U.S. forces at a new hub south of Seoul, in an area North Korea appears to have labeled a “fat target" for its new weapons.

GSOMIA, Defense-cost sharing, THAAD, South Korea’s “three no agreement” with China all make for hot topics of debate at this crucial juncture in the US-ROK alliance. Interestingly, in relation to Pyeongtaek, South Korea there is one significant ‘situation’ that is not being discussed in the news: China’s new castle in Pyeongtaek city.

First reported in 2016, the South Korean government agreed to the creation of “China Castle” in downtown Pyeongtaek, South Korea.

Source: China Castle Website - http://www.chinacastle.or.kr/

Source: China Castle Website - http://www.chinacastle.or.kr/

Source: China Castle Website - http://www.chinacastle.or.kr/

Source: China Castle Website - http://www.chinacastle.or.kr/

So what is “China Castle”? Yonhap News reported in May of 2016:

South Korea will build a new Chinatown near Seoul to serve as an international shopping and tourism hub, the operator of a free economic zone said Wednesday. The Chinatown, expected to be over 2.3 million square meters in size, will be built in Pyeongtaek, some 70 kilometers southeast of Seoul, according to the Yellow Sea Free Economic Zone (YSFEZ) authority. By attracting experts and students interested in South Korea and China, the company aims to make the region appeal to Chinese tourists, as well as service and distribution industries.

The location of “China Castle” is minutes away from Camp Humphreys. “China Castle” represents a security nightmare for the US-ROK alliance. As previously reported, Chinese long-term residents in South Korea (a little over 1 million people) represent a new economic and political force in South Korean politics. These interests are often pro-China and against the US-ROK alliance. Although Chinese long-term residents cannot vote for National Assembly members and the President of South Korea, they are allowed to vote on the local level, which includes the city level.

With a population increase of long-term Chinese residents in Pyeongtaek, South Korea security experts at Camp Humphreys will definitely have their hands full. How many anti-U.S. military protests can we expect to see outside the gates of Camp Humphreys in the near future? How many provocations and incidents with US and ROK personnel can we expect in the future? With millions of tourists headed for Camp Humphreys every year, how difficult would it be for Communist China to organize a sea of humanity and claim it to be a ‘Candlelight’ protest? Furthermore, if ‘China Castle’ only exists because of Camp Humphreys, then perhaps the profits gained from all of the shopping and tourism at ‘China Castle’ should be included in the defense-cost negotiations? It’s just a thought. Until next time.

Communist China to take over SK military

Extra, extra read all about it: “Seoul pushes to require naturalized South Koreans to serve in military.” The Korea Times reports:

The defense ministry is considering making it mandatory for naturalized male citizens to serve in the military, as other South Korean men must do, in an effort to cope with a decrease in the number of draftees amid a shrinking population, a senior government official said Wednesday.

The state-run Korea Institute for Defense Analyses is in the final stage of research on the issue, and based on the results, the ministry could begin procedures to revise the military service act as early as next year, the official said.

But this is only half the story. The Times reports South Korea needs the extra bodies for their military, citing a “shrinking population.” But this is far from the truth. The pro-Chinese Moon administration is greenlighting another long term goal of the Chinese Communist Party, the acquisition of the South Korean military. After a bit of reading the Korea Times article does mention that the majority of the naturalized citizens under 35 are Chinese (ethnic Koreans), also known as 조선족.

Red and shades of red represents the Chinese ethnic-Korean population in China, along the border region of North Korea.

Red and shades of red represents the Chinese ethnic-Korean population in China, along the border region of North Korea.

INSIGHT

INSIGHT

INSIGHT

INSIGHT

INSIGHT

INSIGHT

For our English speaking audience, the pie graph above represents ‘long term foreign residents’ in South Korea, with ethnic Koreans at (32.2%) and Chinese at (13%), combining for nearly half of all ‘long term foreign residents’ in South Korea. Chinese residents in South Korea has now surpassed 1 million, with a majority of those residents living in strategic military locations, such as Pyeongtaek and Jeju.

South Korea’s political landscape is no longer dominated by the traditional ‘left-right’ paradigm. The impeachment of President Park by pro-Chinese forces signals a new era for the South Korean political landscape. In this era, factions from both the left and right in South Korea, now work hand-in-hand with the Communist Chinese Party for the eventual dissolution of the Republic of Korea into a Chinese tributary state. The ROK military is one of the last institutions left that is fighting for the Republic of Korea. This new law should serve as an alarm to all those invested in the survival of the Republic of Korea.

China's totalitarian nature ill-suited for global leadership

한·미 양국은 2016년 7월 북한의 위협에 대응해 방어 차원에서 고고도 미사일 방어(THAAD·사드) 체계 도입을 결정했다. 이때부터 시작된 중국의 부당한 보복 조치가 지금까지 이어지고 있다.

In July 2016, South Korea and the U.S. decided to introduce the Terminal High Altitude Area Defense (THAAD) system as a defense measure in response to North Korea's threats. Since then, China has continued to take unfair retaliatory measures against South Korea.

급기야 문재인 정부 들어 2017년 10월 강경화 외교부 장관은 ‘미국의 미사일 방어(MD) 참여, 사드 추가배치, 한·미·일 군사동맹’을 하지 않겠다는 이른바 ‘사드 3불(不)’ 입장을 표명했다.

The Moon Jae-in administration came to power and in October 2017, Foreign Minister Kang Kyung-hwa, announced the “THAAD - three no” agreement with China: no participation in the U.S. missile defense system, no additional deployments of THAAD, and no “US. - South Korea - Japan” military alliance.


이를 계기로 한·중 양국이 교류를 정상화하기로 한 이후 학술교류는 정상화했으나 관광·문화 분야에서 여전히 ‘한한령(限韓令)’이 풀릴 기미가 없다.

As a result, academic exchanges between South Korea and China have normalized since the two countries decided to normalize their exchanges, but there is still no sign of a thaw in the tourism and cultural sectors.

미국 로체스터대학 음대 오케스트라가 12월에 중국 순회공연을 할 예정이었으나 한국인 유학생 단원 3명에 대한 비자 문제가 불거지면서 결국 공연을 연기했다. 음대학장은 “중국 측 파트너가 ‘한국인 단원은 비자를 받을 수 없다’고 알려왔다”고 이유를 설명했다. 세계적인 소프라노 조수미 씨도 비자 발급에 필요한 공식 초청장이 오지 않아 2년을 준비한 중국 공연을 접어야 했다.

The U.S. College of Music Orchestra at the University of Rochester was scheduled to take a tour of China in December, but it eventually postponed the performance due to a visa issue with three South Korean students. “Our Chinese partner informed us that South Korean members cannot obtain a visa,” the university president explained. After two years of long preparation Jo Su-mi, a world-renowned soprano, also had to drop her performance in China as no official invitation for her to get a visa was received.

BTS를 비롯한 한국의 아이돌 그룹이나 가수의 중국 공연도 불가능하다. 중국은 한국 여행 상품에 ‘인터넷 광고, 크루즈 이용, 전세기 이용, 롯데면세점 포함 금지’를 조건으로 내세워 유커(중국인 단체 관광객)의 한국 행을 막고 있다.

South Korean idol groups or singers including BTS are also banned from performing in China. China prevents Chinese tourists from going to South Korea by “prohibiting internet advertisements, cruise use, charter use, and Lotte Department Duty-Free goods" on South Korean travel packages. These large groups of Chinese tourists are known as “유커” (youka).

문제는 중국이 한국에 대해 이른바 ‘회색 지대(Gray Zone) 전략’을 동원하고 있다는 점이다. 군사적 충돌을 촉발하는 임계점에 도달하지 않으면서 특정 목표를 달성하기 위해 민간인의 행위인지, 정부의 정치·군사적 행위인지 헷갈리는 조치를 하는 전략이다.

The problem is that China is mobilizing what it calls a "Gray Zone" strategy against South Korea. The strategy is to take confusing measures to achieve a specific goal without reaching a critical point that triggers a military conflict, whether it is a civil, political or military action.

중국이 남중국해와 동중국해 등지에서 어선 또는 해상민병과 같은 (민간도 아닌) 민간 행위자들이 해경과 같은 관용 선박을 영유권 분쟁 중인 해역에 투입해 마치 영해에서 이뤄지는 것과 같은 행위를 반복함으로써 이 지역을 사실상 중국의 주권 지역화하는 것도 이런 전략의 일환이다.

China in the South China Sea and East China Sea uses its (civilian) fishing boats to establish sovereignty in disputed waters. China continuously repeats this action is part of a strategy to claim this territory as their own.

한국에 대한 중국의 정책은 상업행위인지 군사적 도발 행위인지 모호한 회색 지대에서 이뤄지고 있다. 사드 배치에 대한 부당한 경제 보복에 군사적 위협이 ‘적절히’ 가미되고 있다.

China's policy toward South Korea is being made in an ambiguous gray area, whether it is a commercial or military provocation. Military threats are also being added as "appropriate" to the unfair economic retaliation against the THAAD deployment.

2017년 문재인 대통령이 시진핑 중국 국가주석과 정상회담을 하고 귀국한 지 이틀 만에 중국은 한국방공식별구역(KADIZ)으로 군용기들을 출격시켰다. 급기야 지난 7월 중국 군용기는 러시아 군용기와 함께 사전 통보 없이 KADIZ에 진입해 한국 영공에 근접 비행하다 러시아 군용기는 독도 영공까지 침범했다.그러다 10월 29일에는 중국 군용기가 KADIZ에 진입하기 전 한국 공군에 사전 통보했다. 중국이 강온 양면전략을 구사한 셈이다.

In 2017 President Moon Jae-in had a summit with his Chinese counterpart, Xi Jinping and within two days of returning to South Korea, China violated South Korea airspace, Korea Air Defense Identification Zone (KADIZ), with Chinese military aircraft. This past July, Chinese military aircraft entered the KADIZ without prior notice along with Russian military aircraft. Russian military aircraft intruded Dokdo airspace. Then on Oct. 29, the Chinese military aircraft informed the South Korean Air Force in advance before entering the KADIZ. In other words, China has used a two-sided strategy.

미·중 무역분쟁이 전략경쟁의 형태로 비화한 가운데 중국은 미국의 동맹국인 한국과 일본을 ‘잠재적 적대국’으로 간주한다. 한·미·일 안보협력태세가 견고하다면 중국이 한국을 회색 지대 전략의 대상으로 올리지 못할 것이다.

With the U.S.-China trade dispute turning into a form of strategic competition, China considers U.S. allies South Korea and Japan as "potential adversaries." If South Korea, the U.S., and Japan are in a solid-state of security cooperation, China will not be able to target South Korea with its grey zone strategy.

중국은 북한의 비핵화 가능성이 희박해지는 가운데 한국에 공중증(恐中症)을 유발해서 한·미·일이 북한에 대한 ‘능동적 봉쇄(Proactive containment) 전략’으로 선회하는 것을 막으려는 의도로 보인다.그러나 중국의 이러한 행태는 중국의 국제적 리더십의 한계를 더 선명하게 드러낼 뿐이다. 한국 기업은 물론 중국 기업조차 중국을 떠나 베트남으로 가고 있다. 한국 대학생들에게 중국 관련 강좌의 매력이 점점 떨어지고 있다.
China appears to be trying to provoke a public notice in South Korea amid the slim possibility of North Korea's denuclearization, preventing Seoul, Washington, and Tokyo from turning to an "active containment" strategy against North Korea. But China's behavior only makes the limits of its international leadership clearer.
South Korean companies, as well as Chinese ones, are leaving China for Vietnam. For South Korean university students, the attractiveness of Chinese-related courses is gradually declining.


도널드 트럼프 미국 행정부는 자유주의 국제 질서의 수호자 역할을 제대로 못 하고 있다. 이런 시점에 중국이 국제사회의 보편적 가치를 존중해 주변국 관계를 잘 관리하면 미국이 진짜 긴장하지 않을까. 중국이 잘 생각해야 할 대목이다.

The Donald Trump administration is not functioning properly as the guardian of the liberal international order. From this perspective, wouldn't the U.S. really be nervous if China respects the universal value of the international community and manages its relations with neighboring countries well? This is something China should think about. This is something China should think about.

김성한 고려대 국제대학원장, 전 외교부 차관

Kim Sung-han, dean of the Graduate School of International Studies at Korea University, former vice foreign minister

Korea Times reports: "China leads, US is weak"

The Korea Times of South Korea, Korean language edition, printed a scathing review of US foreign policy in a recent article. As the leader of the free world and sole superpower, the article claims the United States has retreated from its leadership role on the global stage. Instead, the article claims the U.S. now practices an “isolationist” foreign policy after the Trump administration pulled out of the Paris Peace Agreement on climate change. The article states, “without any reason the Trump administration did not participate in the summit meetings and was seen to be ignoring other countries.”

트럼프, EAS 3년째 아세안+3 은 2년째 불참… 파리기후협약 탈퇴
中 주도 ‘RCEP’ 합의 타결도… 美, 글로벌 리더십 약화 자초

“세계 유일의 초강대국인 미국이 갈수록 국제 무대에서 발을 빼고 있다. 지구촌의 공동 이슈 대응을 위해 전 세계가 맺은 합의를 일방적으로 깨는가 하면, 특별한 이유도 없이 ‘정상들 간 만남’의 자리에 불참하는 등 상대국을 무시하는 태도를 거리낌 없이 보이고 있는 것이다.”

The article continues stating, “This is the phenomenon of President Donald Trump’s foreign policy that is only focused on “America’s interests,’ ‘America First,’ and a ‘New Isolationism.’”

“국제사회의 일원으로서 책임을 수행하기보다는 미국의 이익만을 좇는 ‘신(新)고립주의(또는 미국우선주의)’ 외교 노선을 표방하는 도널드 트럼프 대통령이 취임한 이후 빚어진 현상이다.”

Korea Times reports that “a world without the United States is the new normal." The times produced the graphic below entitled, “Trump’s America ‘Isolationism’ Behavior.”

트럼프의 미국 ‘고립주의’ 행보. 그래픽=김문중 기자

트럼프의 미국 ‘고립주의’ 행보. 그래픽=김문중 기자

The Times reported that U.S. President Donald Trump did not attend the ASEAN+3 (Korea, China, Japan) Summit or the East Asia Society Summit conference. Vietnam, Laos, and Thailand all sent their heads of state while the U.S. like seven other countries sent high-level diplomats.

“아세안+3(한ㆍ중ㆍ일) 정상회의 및 동아시아정상회의(EAS)에 미국 측 대표로 참석한 로버트 오브라이언 백악관 국가안보보좌관이 트럼프 대통령 친서를 대독하는 자리에서 아세안 국가들이 사실상 ‘미국과의 회담 보이콧’ 의사를 표명한 것이다. 아세안 10개국 중 이날 정상이 회의장에 모습을 드러낸 국가는 주최국인 태국(쁘라윳 짠오차 총리)과 베트남(응우옌쑤언푹 총리), 라오스(통룬 시술릿 총리) 등 3곳에 불과했다. 나머지 7개국은 외교장관 등 관료들을 대신 보냈다.”

The times continued stating that the ‘mistreatment of South East Asia’ by the U.S. was the ‘collective complaint.’

“아세안의 이러한 ‘집단 항의’는 트럼프 대통령이 EAS에는 3년 연속, 아세안+3에는 2년 연속 각각 불참한 데에서 비롯됐다는 해석이 지배적이다. 이른바 미국의 ‘동남아 홀대’가 낳은 결과라는 얘기다.”


Ko Myung-hyun, a researcher at the Asan Institute for Policy Studies stated, “Trump's "unilateralism" is a self-destructive act that has long been maintained. It is clear that if the U.S. alliance system is relaxed, China will gain more influence in East Asia or Taiwan problems, through ASEAN diplomacy," he said.


고명현 아산정책연구원 연구위원은 “트럼프의 ‘일방주의’는 오랫동안 유지돼 온 자기파괴적 행동”이라며 “그로 인해 미국의 동맹 체제가 이완될 경우, 중국이 동아시아나 대만 문제, 대(對)아세안 외교 등에 있어서 영향력을 키우고 득을 보게 되는 건 분명하다”고 진단했다.

The Times concluded its report stating, “Furthermore, it is highly likely that the U.S. isolationism will continue even after next year's U.S. presidential election. If President Trump succeeds in reelection, he will be more outspoken. Given that Senator Elizabeth Warren, a leading U.S. Democratic presidential candidate, recently announced her position as for a "Middle East" U.S. troop withdrawal, it means that even if there is a regime change, there will be only a difference in degree and the current stance will be maintained.”

게다가 내년 미 대선 이후에도 미국의 고립주의는 계속될 공산이 크다. 트럼프 대통령이 재선에 성공하면 더욱 노골화할 게 뻔한 데다, 미 민주당의 유력 대선 주자인 엘리자베스 워런 상원의원이 최근 ‘중동 지역 미군 철군’ 입장을 밝혔다는 점에 비춰 볼 때 정권 교체가 있다 해도 정도의 차이만 있을 뿐 현 기조는 유지될 것이라는 얘기다.

For the entire article click the link below.

http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=001&oid=469&aid=0000437489

Moon's economy on verge of collapse

[경제 칼럼] 대붕괴 한국경제

오정근 한국금융ICT융합학회 회장 오정근 교수

'동아시아의 기적' 칭송을 받던 한국 문정부 2년 반 만에 장기 침체 위기 내년은 경제 반등 마지막 골든타임 붕괴 초래한 정책 대전환이 필수적 한국 경제가 대붕괴 위기에 직면하고 있다. 반도체 자동차 조선 철강 석유화학 무선통신기기 디스플레이 등 주력산업은 모조리 국제경쟁력이 하락해 중국 등 후발 개도국의 거센 도전을 받고 있다.

The South Korean economy, also known as the “Miracle of East Asia”, is facing a major collapse after two and a half years of Moon administration economic policies. The economy needs a drastic change in policy direction to overcome the pending collapse and move into another “golden time” for the South Korean economy. Major industries such as semiconductors, automobiles, shipbuilding, steel, petrochemicals, wireless communication devices, and displays are all facing strong challenges from China and other developing countries.

새로운 성장동력이 육성되고 있는 것도 아니다. 자율주행차 모빌리티 공유숙박 드론 인터넷은행 원격진료 등은 갖은 규제와 기득권의 공세로 싹부터 잘리고 있다. 제조업이 부진하면 서비스산업이라도 발전되어야 할 것인데 서비스산업은 도소매 음식점 숙박업 등 저생산성 서비스업만 과당경쟁을 하고 있고, 고부가가치 서비스업은 갖은 규제로 낙후되고 있다.

Nor is a new growth engine being fostered. Self-driving cars, mobility, shared accommodation, drones, Internet banks, and telemedicine are being cut due to various regulations and vested interests. If the manufacturing industry is sluggish, the service industry should be developed, but only low-productivity services such as wholesale, retail, restaurant, and lodging are over competing, and high value-added services are lagging behind due to various regulations.

전통 주력 제조업이 경쟁력을 잃어가지만, 새로운 미래 주력 산업은 등장하지 못해 터널형 장기 침체로 진입할 가능성이 크다. 영국의 일간지 텔레그래프는 "한국에 '잃어버린 20년'의 일본보다 더 혹독한 위기가 닥칠 수도 있다"고 경고하고 있다.

While traditional major manufacturing industries are losing competitiveness, there is a high possibility that they will enter the tunnel-type, long-term slump as future major industries fail to emerge. The British daily Telegraph warns that South Korea may face a more severe crisis than Japan's "lost 20 years."

투자는 2018년 2분기 이후 마이너스 행진이고 해외 투자만 급증하고 있다. 수만 명의 자영업자들이 지난 2년여 동안 폐업했고 업황은 더욱 악화되고 있다. 수출도 2018년 12월 이후 계속 마이너스 증가율 행진이다.

Investment has been negative since the second quarter of 2018, with only overseas investment surging. Tens of thousands of self-employed people have closed their businesses over the past two years and business is getting worse. Exports also continue to record negative growth since December 2018.

민간 소비는 급증하는 가계부채와 일자리 참사로 저조한 상태를 지속하고 있다. 투자 수출 소비가 모두 저조하니 자연히 성장률은 추락할 수밖에 없다. 2017년 3.2%였던 성장률이 2018년 2.7%로 하락하고 금년에는 1.8%로 전망되는 등 급락하고 있다.

Private spending has remained sluggish due to soaring household debt and job disasters. As both investment and export consumption is low, the growth rate will naturally fall. The growth rate is plunging from 3.2 percent in 2017 to 2.7 percent in 2018 and is forecast to reach 1.8 percent this year.


한국 경제가 2% 성장을 달성하지 못했던 해는 네 번뿐이다. 6·25전쟁 뒤 혼란기였던 1956년, 2차 석유파동으로 세계 경제가 침체했던 1980년, 동아시아 금융위기가 발생했던 1998년, 글로벌 금융위기 직후였던 2009년이었다. 이 네 번의 성장률 급락은 대부분 외부적 요인 때문에 발생한 것이었다. 그런데 2019년에는 대부분 내부적 요인에 의해 처음으로 경제성장률이 2%에도 미치지 못하는 참상이 일어나고 있는 것이다.

This is only the fourth time ever, in the history of the South Korean economy, that it failed to reach 2 percent growth. The other times, 1956 when the world economy was in turmoil after the Korean War, 1980 when the second oil crisis caused the global economy to slump, 1998 when the East Asian financial crisis broke out, and 2009 right after the global financial crisis. Most of these four sharp declines in growth were due to external factors. For the first time in 2019, however, economic growth is falling short of 2 percent due mostly to internal factors.

이러니 일자리가 제대로 창출될 리 없다. 해마다 연간 30만~40만 개 늘던 취업자 증가 수가 2018, 2019년 2년 동안 54조원이라는 막대한 재정 쏟아붓기에도 불구하고 지난해 9만7천 개로 급락했다. 그나마 급조한 청년 단기 아르바이트나 노·장년 단기 일자리 증가가 대부분이다.
This will not create jobs properly. The number of employed people, which increased by 300,000 to 400,000 a year every year, plunged to 97,000 last year despite massive fiscal spending of 54 trillion won over the two years of 2018 and 2019. Most of them are short-term, part-time jobs for young people or short-term jobs for the elderly.


일자리 없는 가계가 증가하면서 가계 빚은 늘어 심지어 연 100%가 넘는 불법 사채 이용자도 60만 명을 넘어서는 등 가계가 파괴되고 있다. 원전, 4대강 보, 해외 자원 등 국가경제의 기본 인프라는 파괴되고, '퍼주기' 복지 포퓰리즘으로 미래 세대가 감당할 수 없는 재정 위기가 도래하고 있다.

The rise in the number of jobless households has caused household debt to rise, even the number of illegal private loan users exceeded 100 percent per year, surpassing 600,000. The basic infrastructure of the national economy, such as nuclear power plants, four rivers project, and overseas resources, is being destroyed, and a fiscal crisis is coming that future generations cannot afford due to "퍼주기" (handouts) welfare populism.

이 같은 한국 경제 대붕괴의 중요한 원인이 소득주도성장 정책, 친노조 반노동 정책, 반기업 반시장 정책, 큰 정부 정책 등 문재인 정부의 경제정책 때문임은 두말할 필요가 없다.

Income growth initiatives are such an important cause of the Korean economy collapse: pro-labor union, anti-labor policies; anti-entrepreneur, anti-market policies; and big government policies. Because this is the Moon administration’s economic policy, it goes without saying that because you don't have to.



6·25전쟁 이후 폐허의 잿더미 속에서 변변한 자원도 공장도 없이 동남아 국가들보다도 가난했던 대한민국이 선진국 문턱까지 성장한 '한강의 기적'을 이뤘다. 세계은행은 '동아시아의 기적'이라고 칭송하기도 했다. 이러한 대한민국 경제가 문재인 정부 2년 반 만에 허무하게 파괴돼 대붕괴의 위기에 직면하고 있다. 우리 후손들은 어떻게 될 것인가, 다시 후진국에서 참담하게 살아가야 할 것인가 하는 우려가 비등하고 있다.

After the Korean War, South Korea, which was poorer than Southeast Asian countries, achieved a "Miracle on the Han River," which grew to the threshold of advanced countries, with no resources and factories remaining in the ashes of the Korean War. The World Bank also praised it as a "Miracle in East Asia." Over the past two and a half years the Moon administration has destroyed the South Korean economy and we now are face-to-face with an economic crisis. Concerns are mounting over what will happen to our descendants and whether they will have to live in a miserable state again.


내부 원인에 의해 붕괴되고 있는 경제를 재반등시키기 위해서는 붕괴를 초래한 경제정책을 대전환하는 길밖에 없다. 더욱이 다가오는 2020년대는 저출산 고령화, 추락하는 산업경쟁력, 약화되고 있는 재정건전성 면에서 한국 경제가 다시 반등할 수 있는 마지막 골든타임이다.

In order for the economy, crumbling by internal causes, to reemerge we must counteract the economic policy that has caused the collapse. Moreover, the upcoming 2020s is the last golden time for the Korean economy to rebound again in terms of low birthrate, aging society, falling industrial competitiveness, and weakening fiscal health.


마지막 절체절명의 기회임에도 불구하고 정부의 인기영합적 좌파 사회주의형 정책으로는 지난 2년 반 동안 드러난 경제 파괴가 지속돼 경제 붕괴를 막을 수 없을 것이 명약관화하다. 한국 경제가 다시 도약해 우리 후손들이 안정되고 번영된 선진국에서 살아갈 수 있도록 하기 위해서는 경제정책의 대전환이 필수적이다.

Despite the last chance of self-restraint, it is clear that the government's populist leftist socialist-style policy will not be able to prevent economic collapse due to continued economic destruction that has been revealed over the past two and a half years. A major turnaround in economic policy is essential for the Korean economy to take off again so that our descendants can live in a stable and prosperous advanced country.


이상헌 기자 davai@imaeil.com

Moon's economy moves toward Communist China

한경닷컴

한경닷컴

일본 직접구매액 2분기 증가율 32.0%→3분기 2.3%
중국으로의 해외 직접판매 크게 늘어

Japanese direct purchases went from 32.0% in the second quarter to 2.3% in the third quarter

A sharp increase in overseas direct sales to China

일본 수출 규제로 발발한 한국의 일본 제품 불매운동의 여파로 일본 상품의 온라인 해외 직접구매가 전 분기 대비 크게 줄었다. 반면 우리나라를 찾는 중국인 관광객은 늘어 고고도 미사일 방어체계(THAAD사드) 사태 이후 감소했던 중국으로의 온라인 해외 직접판매액은 역대 최고치를 달성했다.
In the wake of Korea's boycott of Japanese products, which broke out due to regulations on exports by Japan, online direct purchases of Japanese goods fell sharply in the 3rd quarter. On the other hand, online direct sales to China, which had declined since the deployment of the Terminal High Altitude Area Defense (THAAD), reached an all-time high.


통계청이 4일 발표한 ‘2019년 9월 온라인쇼핑 동향’에 따르면 지난 3분기 해외직구 국가별 구매액은 미국(4119억원), EU(1947억원), 중국(1583억원), 일본(472억원) 순을 기록했다. 미국이 전체의 48.9%을 차지했다. 상품군별로는 의류 및 패션 관련 상품(3162억원), 음·식료품(2288억원), 가전·전자·통신기기(978억원) 순으로 해외 직접구매를 많이 했다.

According to the National Statistical Office “September 2019 online shopping trends“ released on November 4th, purchases made by foreign countries in the 3rd quarter were as follows: the U.S. $411.9 billion KRW, the EU 194.7 billion KRW, China 158.3 billion KRW) and Japan 47.2 billion KRW. The U.S. accounted for 48.9 percent of the total. By product groups, clothing and fashion-related products (316.2 billion won); sound and food products (228.8 billion won); home appliances, electronics, and telecommunication devices (97.8 billion won).


지난해와 비교했을 때 EU(39.1%)·미국(12.2%)·중국(28.9%) 등에서의 직구는 큰 폭으로 늘었다. 반면 전년동기대비 일본 직접구매액 증가율은 2분기만 해도 32.0%였지만, 3분기에는 2.3%로 크게 줄었다. 전분기와 비교하면 25.9% 크게 감소한 수치다.

Compared to last year, the number of direct online purchases of the EU (39.1 percent), the U.S. (12.2 percent), and China (28.9 percent) have increased significantly. On the other hand, the year-on-year growth rate of direct purchases in Japan was 32.0 percent in the second quarter alone, but dropped to 2.3 percent in the third quarter. Compared with the previous quarter, the figure marks a sharp drop of 25.9 percent reduction.

https://www.hankyung.com/economy/article/201911042796H

Lotte's Chairman Shin Returns: Fights for SK economy

YONHAP NEWS

YONHAP NEWS

3년 4개월 ‘사법 리스크’ 벗어나

신동빈 롯데그룹 회장이 역점적으로 추진해온 ‘뉴 롯데’ 전환 작업이 가속화될 전망이다. 최근 대법원의 확정 판결로 3년 4개월 동안 신 회장과 롯데를 옥죄어온 ‘사법 리스크’가 사실상 해소됐기 때문이다. 2016년 6월 롯데그룹에 대한 검찰의 수사가 본격화된 뒤 국정농단과 경영비리 사건에 연루돼 장기간 재판을 받아온 신 회장은 10월 17일 대법원에서 집행유예형을 최종 선고받았다. 비록 무죄 선고는 아니었지만 신 회장이나 롯데 입장에서는 현실적으로 기대할 수 있는 최상의 결과였다.

After 3 years and 4 months, Chairman Shin is back

It is expected that Lotte Group Chairman Shin Dong-bin's conversion process to "New Lotte" will accelerate. This is because the Supreme Court's recent final ruling effectively resolved the "judicial risks" that have been clamping down on Shin and Lotte for three years and four months. Shin, who has been on trial for a long time for his involvement in state affairs and management scandals since the prosecution's investigation into Lotte Group began in June 2016, was sentenced to a suspended jail term by the Supreme Court on Oct. 17. Although he was not found innocent, it was the best result that he could expect in reality from the perspective of Chairman Shin and Lotte.


롯데지주는 이날 입장문에서 “그동안 큰 심려를 끼쳐 죄송하다”며 “많은 분들의 염려와 걱정을 겸허히 새기고, 국가와 사회에 기여해 신뢰받는 기업이 되도록 노력하겠다”고 밝혔다. 롯데 내부에서는 이번 대법 판결로 장기간 지속된 사법 리스크로 인한 불확실성이 해소된 만큼, 앞으로는 신 회장을 구심점으로 정상적인 경영활동에 매진할 수 있기를 기대하는 분위기가 읽힌다.

"I'm sorry to have caused you so much concern," Lotte said in a statement. "I'll humbly bear the concerns and concerns of many people and try to become a trusted company by contributing to the nation and society."
As the Supreme Court ruling has cleared uncertainties stemming from long-running judicial risks, Lotte insiders said. From now on, people are looking forward to focusing on normal management activities with Chairman Shin at the center.


롯데는 지난해 신 회장이 1심에서 실형을 선고받고 영어의 몸이 됐던 8개월 동안 대규모 투자와 해외사업이 사실상 중단되고, 중요한 인수·합병(M&A) 건이 무산되는 등 그룹 경영이 위기에 처했던 경험이 있다. 또 그룹의 총수이자 ‘원톱’인 신 회장이 부재할 경우 겨우 잠잠해진 형제 간 경영권 분쟁이 재발하거나 일본 롯데와 복잡하게 얽힌 지배구조가 흔들릴 가능성도 배제하기 어렵다.

Lotte had experience of group management in crisis after Chairman Shin was sentenced to prison in the first trial last year, as large-scale investments and overseas projects were effectively suspended and important M&As were canceled. In addition, it is hard to rule out the possibility that the absence of Shin, the group's chief and "one-top," could lead to a recurrence of a management dispute between the barely dormant brothers, or shake up the complicated governance structure with Japan's Lotte


호텔롯데 상장, 해외사업 확대 전망

롯데는 신 회장에 대한 대법원의 확정 판결을 계기로 호텔롯데 상장에도 박차를 가한다는 방침이지만 구체적 시기에 대해서는 조심스러운 입장이다. 최근 호텔롯데의 ‘캐시카우’(현금창출원)라 할 수 있는 면세점 사업부문의 업황이 부진해 상장을 하기에 유리한 여건이 아니기 때문이다.

롯데 관계자는 “호텔롯데 상장을 추진한다는 방침은 확고하지만 투자자와 주주들의 입장을 고려해 가장 유리한 여건에서 상장을 해야 하기 때문에 다소 시간이 걸리고 있다”며 “적합한 여건이 조성되는 대로 상장을 추진할 것”이라고 말했다.

Hotel Lotte Listing, Prospect for Expanding Overseas Business

Lotte plans to step up efforts to list Hotel Lotte in the wake of the Supreme Court's final ruling on Chairman Shin, but is cautious about the specific timing. The recent slump in the duty-free business sector, which is known as Hotel Lotte's cash cow, is not favorable for listing. Lotte Hotel Co., Lotte official said, The plan to promote Hotel Lotte is firm, but it takes some time because it has to be listed under the most favorable conditions considering the positions of investors and shareholders, it will take some time. They will promote listing as soon as appropriate conditions are created.”


롯데가 지금까지 10조 원 넘게 투자한 해외사업에도 속도가 붙을 것으로 보인다. 롯데는 그동안 말레이시아, 인도네시아, 베트남 등 동남아 시장에 대규모 투자를 해왔고, 최근에는 미국과 영국, 호주 등 선진국 시장에도 적극 진출했다. 해외시장 진출을 진두지휘해온 신 회장이 정상적인 경영활동에 매진할 수 있게 된 만큼 더욱 적극적으로 해외투자를 진행할 것이란 전망이 나온다.

Lotte's overseas business, which has invested more than 10 trillion won so far, is also expected to pick up the pace. Lotte has been making large investments in Southeast Asian markets such as Malaysia, Indonesia, and Vietnam, and has recently actively made inroads into markets in advanced countries such as the U.S., Britain, and Australia. Chairman Shin, who has been leading the way in overseas markets, will be able to focus on normal business activities, experts predict that he will be more aggressive in investing overseas.

롯데는 신 회장의 재판이 진행된 3년여 동안 사드(THAAD; 고고도 미사일 방어체계) 한반도 배치에 따른 중국의 경제보복과 최근 일본제품 불매운동 등으로 약 4조 원에 달하는 피해를 봐 돌파구 마련이 절실한 시점이다.

In the three years that Shin's trial took place, Lotte suffered about 4 trillion won worth of damage due to China's economic retaliation against the deployment of the Terminal High Altitude Area Defense (THAAD) system on the Korean Peninsula and the recent boycott of Japanese products, which is in desperate need of a breakthrough.

정열 연합뉴스 소비자경제부 기자 passion@yna.co.kr

http://www.yonhapmidas.com/article/191104183843_593328

US “cautiously optimistic” about trade deal with Communist China

"시진핑, 무역 합의 서명차 美방문 용의"…리커창· 로스, 방콕서 회동

"Xi Jin-ping, to sign a trade agreement with the U.S."...Li Keqiang and Ross meet in Bangkok

블룸버그 "中, 국빈 방문 아니어도 시진핑 방미에 열려 있어"
리커창, 로스·오브라이언과 아세안 회의 열린 방콕서 회동

Bloomberg: "China, if not a state visit, is open to Xi Jinping's visit to the U.S."
Li Keqiang, a Bangkok-based meeting with Ross and O'Brien at the ASEAN Conference.

【런던=뉴시스】이지예 기자 = 중국 리커창(李克强) 총리와 미국의 윌버 로스 상무장관, 로버트 오브라이언 백악관 국가안보보좌관이 동남아시아국가연합(ASEAN·아세안) 관련 정상회의가 열린 태국 방콕에서 4일(현지시간) 회동한 것으로 알려졌다.

[London=NEWSIS] Chinese Prime Minister Li Keqiang, U.S. Commerce Secretary Wilbur Ross and National Security Adviser Robert O'Brien met in Bangkok, Thailand, on Monday at a summit of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN).



블룸버그통신은 리 총리가 이날 방콕에서 로스 장관, 오브라이언 보좌관을 포함한 미국 측 대표단과 회동했다며, 무역 협상의 돌파구를 마련할 추가 진전이 있었음을 양측이 시사했다고 보도했다.

Bloomberg reported that Li met with his U.S. counterpart in Bangkok, including Ros and O'Brien, and suggested that the two sides had made further progress to make a breakthrough in trade negotiations.



이 매체는 또 사안을 잘 아는 관계자들을 인용해 중국은 국빈 방문이 아니더라도 시진핑(習近平) 국가주석이 미중 1단계 무역 합의 서명을 위해 미국을 찾는 방안에 열려 있다고 전했다. 당초 중국은 시 주석이 무역 합의 서명차 미국에 가야 한다면 국빈 방문의 일환으로 이뤄지길 원한 것으로 알려졌다.

Citing officials who are well aware of the issue, the NEWSIS also reports China is open to President Xi Jinping's plan to visit the U.S. to sign the first-phase trade agreement between the U.S. and China, even if it is not a state visit. Initially, China reportedly wanted Xi to be made as part of a state visit if he had to go to the U.S. to sign the trade agreement.


오브라이언 보좌관은 이날 방콕에서 기자들과 만나 "합의에 상대적으로 가까워 졌다"며 트럼프 대통령이 시 주석에게 1단계 합의 서명이 준비된다면 미국으로 오라고 초대했다고 밝혔다. 그는 "조심스럽게 낙관한다"고 덧붙였다.

Speaking to reporters in Bangkok, O'Brien said President Trump invited Xi to come to the United States if the first phase of the agreement is ready. He added that he was "cautiously optimistic."

전날 도널드 트럼프 미국 대통령은 무역 협상이 마무리된다면 미국 모처에서 시 주석과 만나 합의문에 서명할 수도 있다고 밝혔다. 익명을 요구한 한 중국 관계자는 이와 관련해 최종 결정은 아직 내려지지 않았다고 선을 그었다.
The previous day, U.S. President Donald Trump said he may meet with Xi somewhere in the U.S. to sign the agreement if the trade negotiations are completed. A Chinese official, speaking on condition of anonymity, drew the line that a final decision has yet to be made in this regard.


미중은 지난달 중순 고위급 협상을 진행해 무역 갈등을 완화할 제한적 합의를 도출한 바 있다. 미국은 10월 추가로 시행 예정이던 대중 관세 인상을 보류했고, 중국은 대규모 미국산 농산물 구매를 약속했다.

The U.S. and China held high-level negotiations in mid-June to reach a limited agreement on easing trade conflicts. The U.S. has put off raising tariffs on China, which was scheduled to be implemented additionally in October, while China has pledged to purchase large-scale U.S. agricultural products.



이후 미중은 트럼프 대통령과 시 주석이 서명할 합의문을 마련하기 위해 막바지 협상을 진행했지만 최종 합의 성사 여부를 놓고 불확실성이 계속 드리웠다.

Since then, the U.S. and China have conducted last-minute negotiations to come up with an agreement to be signed by Trump and Xi, but uncertainties have continued to linger over whether a final agreement has been reached.



애초 미중 정상이 1단계 무역 합의에 서명할 것으로 예상되던 11월 아시아태평양경제협력체(APEC) 정상회의는 주최국 칠레가 현지 대규모 반정부 시위를 이유로 취소했다.
The November Asia-Pacific Economic Cooperation summit, where the leaders of the U.S. and China were initially expected to sign the first-phase trade agreement, was canceled by host Chile, citing massive anti-government protests there.


트럼프 대통령은 3일 백악관에서 기자들과 만나 "진전이 있었다"며 "먼저 우리가 합의를 할 수 있을지 봐야 한다. 합의가 된다면 만남 장소는 아주 쉽게 도출될 것이다. 미국 내 어딘가가 될 것"이라고 말했다.
"There has been progress," Trump told reporters at the White House on Thursday. "First of all, we have to see if we can reach an agreement. If agreed, the meeting place will be very easy to come up with. It will be somewhere in the U.S.," he said.
ez@newsis.com

http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=001&oid=003&aid=0009540758

Communist China continues to punish 'weak' South Korea

TV CHOSUN 뉴스 7

TV CHOSUN 뉴스 7

[앵커]
그럼, 한중 관계는 어떨까요, 정부가 중국의 사드 보복조치 철회를 위해, 중국 측 요구를 대폭 들어준지 벌써 2년이 지났습니다. 하지만 중국은 한류 금지령인 이른바 '한한령'을 여전히 풀지 않고 있습니다. 중국의 안하무인식 태도도 문제지만, 할 말을 못하는, 우리 정부의 대처도 답답합니다.

[Anchor]
Well, what about the Korea-China relationship? It has already been two years since the South Korean government made a big appeal to Beijing to withdraw its retaliatory measures against the U.S. missile defense system. However, China has yet to lift the so-called "한한령" (Korean Wave ban). China's complacency is a problem, but our government's inability to say anything is frustrating.

오늘의 포커스는 3년째 계속되는 중국의 사드보복에 맞췄습니다.
Today's focus is on China's three-year-old (economic) retaliation against South Korea for THAAD.

[리포트] [Report]
"우리는 BTS입니다. 우리가 사우디에 왔습니다!"

"We are BTS. We're in Saudi Arabia!"

전세계 23개 도시를 돌며 순회 공연을 한 BTS. 가는 곳마다 팬들의 환호를 받았지만, 천하의 BTS도 발을 못들인 곳이 있으니, 바로 중국입니다. 중국 당국이 공연 허가를 내주지 않은 것이죠. 고고도 미사일 방어체계 사드 보복으로 한류를 금지한 이른바 '한한령(限韓令)' 때문입니다.

BTS toured 23 cities around the world. Everywhere I went, I was cheered by fans, but even the BTS couldn't make it, so it's China. The Chinese authorities didn't give us permission to perform. This is due to the so-called '한한령(限韓令)' which bans the Korean Wave in retaliation for the deployment of THAAD.


겅솽 / 中 외교부 대변인(2017년 5월)
"사드 배치에 대한 중국의 입장은 분명하고 확고합니다. 우리는 사드 배치를 즉각 중단할 것을 촉구합니다." 중국은 사드를 이유로 한국 단체 관광 금지 등 경제, 관광, 문화 분야의 교류를 단절시켰죠. 이에 정부는 2017년 10월 미국의 미사일방어체계 참여, 사드 추가 배치, 한미일 군사동맹, 이 세 가지를 하지 않겠다는 '3불(不) 약속'을 중국에 했습니다. 그러자 중국도 교류 협력을 정상화하기로 합의했죠.하지만 2년이 지나도록 중국의 전방위적 보복은 멈추지 않고 있습니다. 올들어 한국을 찾은 중국 방문자 수는 2016년과 비교해 30% 이상 줄었습니다.
"China's position on the THAAD deployment is clear and firm. China urges the immediate halt of the THAAD deployment." China cut off economic, tourism and cultural exchanges, including a ban on group tours to South Korea, because of the deployment of THAAD. In response, in October of 2017, the South Korean government agreed not to participate in the U.S. missile defense system, deploy any additional THAAD systems, and not to take part in a South Korea, U.S., and Japan military alliance. It is known as South Korea’s “3 ‘NO’ Promise” to China. In return, China agreed to normalize exchange and cooperation with South Korea, but China’s retaliation has not stopped. The number of Chinese tourists to South Korea this year has decreased by more than 30 percent compared to 2016.


미국 오케스트라 한국인 단원 3명의 비자까지 거부해 공연이 무기한 연기되기도 했죠. 중국 극장가에서 한국 영화가 사라진지는 3년, 최근 '기생충'도 상영이 돌연 취소됐죠. 한국 드라마 사이트에는 3년전 방영된 '태양의 후예'가 마지막으로 올라와 있고, 대륙을 주름잡던 한국 게임은 단 한 건도 신규허가가 나지 않고 있습니다. 2017년 '3불 약속' 한달 뒤 문재인 대통령이 중국을 국빈 방문했을 당시, 중국 경호원들이 한국 기자들을 구둣발로 걷어차는 등 마구 폭행한 일이 벌어졌었죠.

Most recently, (Communist) China denied visas for three South Korean members of a U.S. orchestra. The performance was postponed indefinitely. It has been three years since Korean movies disappeared from Chinese theaters, and recently the screening of "Gisaengchung" (기생충) was canceled. "Descendants of the Sun," which aired three years ago, was last posted on the Korean drama website (in China). Not a single Korean game (video game) that dominated the continent (China) has been approved. Just after South Korea’s “3 ‘NO’ Promise” to China, while President Moon visited China, Chinese security guards beat and kicked South Korean journalists to the ground.



시 주석의 답방은 아직까지 이뤄지지 않고 있고, 대신 북한을 보란 듯 방문하며 우리를 따돌리는 모양새죠. 그런데도 우리 정부는 약속을 지키지 않은 중국에 단호히 대응하지 못하고 있습니다.

신범철 / 아산정책연구원 안보통일센터장
"전통적으로 중국 외교는 상대방이 저자세를 보이면 한번 더 밀어붙이는 그런 관행이라 '한국 정부는 밀어붙이면 된다'하는 잘못된 인식을…."

중국을 의식한 외교노선 탓에 한미일 안보협력틀은 느슨해지고 있고, 트럼프 행정부는 우리를 친중정부로 의심하고 있지만, 정작 중국에는 제대로 목소리도 내지 못하는 우리 정부가 답답하기만 합니다.

Communist China’s leader Xi's return visit to South Korea has yet to take place, and he seems to be turning a blind eye to South Korea by visiting North Korea instead. Nevertheless, the South Korean government has not responded firmly to China's failure to keep its promise.

Shin Beom-chul, director of the Center for Security and Unification at the Asan Institute for Policy Studies.

“Traditionally, Chinese diplomacy is such a practice of pushing the other party once more if it shows weakness. That the South Korean government should push back could be a misunderstanding.”

The security cooperation framework between South Korea, the U.S., and Japan is loosening due to China-conscious diplomatic lines. The Trump administration suspects South Korea as a pro-China government, but it is frustrating to see our government unable to speak back to China.

http://news.tvchosun.com/site/data/html_dir/2019/11/02/2019110290081.html


뉴스7 포커스였습니다.

Stratfor's Peter Zeihan: "South Korea needs GSOMIA to survive"

미국 지정학 전략가 피터 자이한 인터뷰“셰일가스 개발로 에너지 자급의 꿈을 이룬 미국은 이제 세계 질서 유지에 관심이 없다. 미국의 동맹은 각자도생해야 한다.”

US geopolitics strategist Peter Zahan Interview "The United States, which has achieved its dream of energy self-sufficiency through the development of shale gas, is no longer interested in maintaining global order. U.S. alliances will be formed on a one-to-one basis.”


국제지정학 전략가 피터 자이한(46)이 저서『셰일혁명과 미국 없는 세계』에서 주장한 내용이다. 최근 방한한 그를 인터뷰했다. 그의 핵심 주장은 “한국, 꿈 깨라”였다. 외교관 출신인 자이한은 민간 정보기관 스트랫포에서 부사장으로 일하다 2012년 안보 컨설팅 회사를 세웠다. 고객은 세계 다수의 정부ㆍ군·기업이다. 인사를 건네자 그는 세계 곳곳의 전략적 요충지 사진을 담은 카드를 펼쳐 보였다. 명함이었다.

This is what international geopolitics strategist Peter Zahan, 46, claimed in his book, "The Shale Revolution and the World Without America." I interviewed him during his recent visit to Korea. His key argument was "Korea, wake up, you are dreaming." Zahan, a former diplomat, worked as a vice president at a private intelligence agency Stratfor and founded a security consulting firm in 2012. Customers are a number of governments, counties and businesses in the world. As we greeted him, he unfolded cards containing photos of strategic locations around the world. It was a business card.

자이한은 대부분의 질문에 대해 “내 얘기를 한국인들은 별로 반기지 않겠지만”이라는 말로 답변을 시작했다. 한ㆍ일 갈등에 대해선 “한국은 일본을 절대 못 이긴다. 일본과 다시 손잡아야 한다”라고 확언했다. 주한미군 주둔 비용을 누가 얼마나 낼지에 대한 한ㆍ미 방위비 분담금 협상을 놓곤 “50억 달러(약 5조8755억원)라면 참 싸다(real cheap)”고 평가했다. 다음은 일문일답 요지.

Zahan began answering most of the questions by saying, "I'm sure Koreans won't be very happy with me saying this." Regarding the Korea-Japan conflict, he said, "Korea can never beat Japan. We have to work with Japan again," he said. After negotiating with the U.S. on who will pay for the U.S. military presence in Korea and how much they will pay for the deployment of U.S. forces in Korea, the U.S. assessed that 5 billion U.S. dollars is a "real Cheap." Next is the one-on-one interview.


Q : 주한미군, 철수 얘기가 거론된다.
A : 장담하건대 10~20년 안에 떠난다. 한국이 특단의 조치를 하지 않으면 말이다. 시간 문제일뿐, (철수는) 불가피하다. 그나마 그걸 문재인 대통령이 한미 자유무역협정(FTA)에서 많이 양보하면서 잡아뒀다. 그게 아니었으면 미군은 진작 철수 절차에 들어갔을 거다.

Q: U.S. Forces Korea (USFK) is mentioned.
A: I'm sure we're leaving in 10 to 20 years. Unless South Korea takes extraordinary measures.
It's only a matter of time, and (the withdrawal) is inevitable. President Moon Jae-in was able to slow this process by giving ground in the Korea-U.S. Free Trade Agreement (FTA). Otherwise, the U.S. military would have gone into the process of withdrawal earlier.


Q : 트럼프 대통령이 한국의 방위비 분담금을 50억 달러로 요구했다는데.
A : 50억 달러밖에 안 한다고? 참 싸다. 미국은 앞으로도 계속 더 많이 요구할 거다. 주한미군이 절대적으로 필요한 한국으로서는 아껴서는 안 되는 비용이다.

Q: President Trump asked for South Korea's share of defense expenses to be $5 billion.
A: It's only five billion dollars? That's cheap. The U.S. will continue to demand more in the future. South Korea, which desperately needs USFK, should not try to cut costs.


Q : 내년 미국 대선에서 정권교체가 되면 달라질 수 있지 않을까.
A : 천만에. 트럼프 대통령이라서 주한미군을 빼고 싶어하는 게 아니다. 미국이란 나라가 동맹에 대한 애정이 식었다. 미국 대통령이 포퓰리스트 또는 고립주의자들인 시대가 곧 온다. 미국의 외교·안보 정통파는 이미 주류 정책 결정 과정에서 배제되기 시작했다. 트럼프 개인의 문제가 아닌 미국 사회의 구조적 변화다. 트럼프 후임은 트럼프보다 한술 더 뜰 거다. 한국의 보수도, 진보도 모두 꿈에서 깨야 한다.

Q: Wouldn't it be different if the administration changes power in next year's U.S. presidential election?
A: You're welcome. It is not that he wants to remove U.S. troops stationed in South Korea because he is President Trump. The United States has lost its affection for the alliance. An age is coming soon when the U.S. president is going to be either a populist or isolationist. The U.S. diplomatic and security orthodoxy has already begun to be excluded from the mainstream policy-making process. It is not a Trump problem, but a structural change in American society. Trump's replacement will be even more expensive than Trump. Both conservatives and progressives in Korea should wake up from their dreaming.



Q : 한국의 외교·안보 정책 결정자들에게 조언한다면.
A : 미국이 뭔가를 해주겠거니 기대해선 안 된다. 미국보다 먼저 움직여야 한다. 미국보다 더 미국처럼 행동해야 한다. 호주가 참고될 만하다. 호주는 미국이 요청하지 않았는데도 남반구의 정보 사항을 공유한다. 이라크·아프가니스탄전에도 제일 먼저 파병했다. 호주는 이런 적극성 덕에 미국의 우방으로 대우받고 있다.

Q: If you advise South Korea's foreign and security policymakers.
A: You shouldn't expect the U.S. to do anything. South Korea must move before the U.S. South Korea should act more like the U.S. than the U.S. Australia is worthy of reference. Australia shares information in the Southern Hemisphere even though the U.S. has not requested it. They also were the first to send troops to Iraq and Afghanistan. Australia is being treated as a U.S. ally because of its actions.


Q : 북한 문제는 어떻게 될까.
A : 트럼프 대통령의 악수 외교 메시지는 간결하다. ‘(미국 본토 타격이 가능한) 대륙간탄도미사일(ICBM)만 개발하지 말아라.’ 속마음은 이거다. ‘북한 핵 문제? 내 문제 아니고 한국 너희의 문제다.’

Q: What will happen to North Korea?
A: President Trump's message of handshake diplomacy is concise. "Don't just develop intercontinental ballistic missiles (ICBM) that can strike the U.S. mainland." This is what the U.S. is saying. 'North Korea nuclear issue? It's not my problem, it's South Korea’s problem.'


Q : 북한은 잠수함발사탄도미사일(SLBM)도 개발 중인데.
A : 쉽게 개발하지 못한다. 돈도 많이 들고 기술적으로도 북한엔 무리다. 대신 한·일을 칠 수 있는 중장거리 미사일은 쉽다.

Q: North Korea is also developing submarine-launched ballistic missiles.
A: It is not easy to develop. It is expensive and technically too much for North Korea. Instead, medium and long-range missiles that can hit South Korea and Japan are easy.


Q : 이러니 한국도 핵무장해야 한다는 얘기가 나온다.
A : 이 인터뷰가 끝날 때쯤이면 한국 기술로 핵무기 하나 뚝딱 만든다. 못 할 건 없다.

Q: That's why some say South Korea should also be nuclear-armed.
A: By the end of this interview, Korean technology can make a single nuclear weapon. There's nothing you can't do.


Q : 한국에도 여러 제재가 가해질 건데.
A : 미안하지만 미국은 이제 더는 신경 쓰지 않는다. 미국 본토를 타격 가능한 ICBM만 없으면 말이다. 대북 제재? 제재는 할 수 있는 것 중에서 (미국이) 제일 자기 손에 피를 묻히지 않고 할 수 있는 가장 쉬운 일이다. 지금의 제재 체제는 유지되겠지만 앞으로는 옛 외교 정책 유산의 짐짝(legacy baggage)에 불과하다.

Q: There will be a number of sanctions on Korea as well.
A: I'm sorry, but the United States doesn't care anymore. Unless there is an ICBM capable of striking the U.S. mainland. Sanctions against North Korea? Sanctions are the easiest thing the U.S. can do without blood on its hands. The current sanctions regime will be maintained, but it will be nothing but a legacy of the former foreign policy.



Q : 스티븐 비건 미 국무부 대북정책특별대표(지난달 31일 국무부 부장관 승진)도 지난 9월 공개 강연에서 북핵 협상이 실패할 경우 한ㆍ일이 핵무장할 수 있다고 우려했다. 미국이 내심 한국 핵무장 가능성을 고려하기 시작했단 얘기인가.
A : 그렇게까지 나가진 않겠다. 하지만 확실한 건 이거다. 미국에 정교한 외교 정책은 기대하지 말라는 것.

Q: Stephen Biegun, U.S. special representative for North Korea policy, also expressed concern in a public lecture in September that South Korea and Japan could arm themselves with nuclear weapons if the negotiations on the North's nuclear weapons program fail. Does this mean that the U.S. has begun to consider the possibility of nuclear armament of South Korea in its innermost mind?
A: I won't go that far. But this is what's for sure. In other words, do not expect sophisticated foreign policy from the U.S..


Q : 그렇다면 한국으로선 중국이 자연스러운 선택 아닌가.
A : 중국은 절대 미국과 같은 수퍼파워가 될 수 없다. 미국은 대륙 국가이지만 국경을 맞대고 있는 국가는 캐나다ㆍ멕시코뿐이다. 중국은 소수민족부터 홍콩ㆍ대만 등 문제가 산적해 있다. 미국은 셰일가스로 에너지 자급자족도 이뤘지만 중국은 에너지·식량 모두 해외 의존도가 높다. 한국의 선택지는 명확하다.

Q: Then isn't China a natural choice for South Korea?
A: China can never be a super power like the United States. The U.S. is a continental country, only bordering with Canada and Mexico. China has a host of problems, ranging from minorities to Hong Kong and Taiwan. The U.S. has also achieved self-sufficiency in energy with shale gas, but China is highly dependent on foreign countries for both energy and food. Korea's choice is clear.


Q : 한ㆍ일 관계는 어찌해야 할까.
A : 역사 문제는 잘 알지만 냉정히 말해야겠다. 해양강국이자 미국 내 FDI(외국인직접투자) 수위를 다투는 일본은 한국이 필요 없다. 그러나 한국은 일본이 필요하다. 한국이 일본을 이길 수 없는 이유다. 지금 한국은 일본 중심 산업 및 외교·안보 구조에서 벗어나려 안간힘을 쓰고 있지만 무용지물이다. 기어를 빨리 바꿔야 한다. 일본과 손을 잡지 않으면 국가 생존이 위태롭다.

Q: What should Korea-Japan relations do?
A: I know the history issue well, but I have to say it calmly. Japan, which is a maritime power and (FDI) level in the U.S., does not need Korea. But South Korea needs Japan. This is why Korea cannot beat Japan. Currently, Korea is struggling to break away from Japan's central industrial, diplomatic, and security structure, but it is useless. You have to change gears quickly. Without joining hands with Japan, national survival is at stake.


Q : 한ㆍ일 군사정보보호협정(GSOMIAㆍ지소미아) 종료 시한이 이달 22일이다.
A : 한국은 생존을 위해 지소미아를 살려야 한다. 대단한 효력이 있어서가 아니라 미국 없이도 한·일이 외교·안보 협력을 할 수 있다는 상징이어서다. 과거 미국 정부였으면 지소미아 파기 직후 중재에 나섰겠지만 지금은 아니다. 상황은 더 나빠질 것이다.

Q: The deadline for the end of the General Security of Military Information Agreement (GSOMIA) between South Korea and Japan is November 22.
A: South Korea needs to save GSOMIA in order to survive. It is not because it has great effect but because it is a symbol that without the U.S., Japan and Korea can cooperate in diplomacy and security. In the past, the U.S. government would have mediated immediately after the destruction of GSOMIA, but not now. Things will only get worse.

글=전수진 기자, 사진=오종택 기자 chun.sujin@joongang.co.kr

https://news.joins.com/article/23623274

Japan-South Korea stand off continues

靑 “文대통령·아베 회담 없을 것”’

South Korea’s Blue House reported, “There will be no meeting between Prime Minister Abe and President Moon.”

문재인 대통령이 3일 태국 방콕에서 올해 아세안 의장국인 태국이 주최하는 갈라만찬을 시작으로 2박3일 일정의 아세안 외교에 돌입했다. 이날 갈라만찬에는 ‘아세안+3(한·중·일)’ 정상회의에 참석하는 모든 국가의 정상과 배우자들, 유엔사무총장 등이 참석했다.


On November 3rd, President Moon Jae-in kicked off two nights and three days of ASEAN diplomacy with a gala dinner hosted in Thailand, Bangkok. At the gala dinner, all ‘ASEAN + 3 (Korea-China-Japan)’ countries participated in the summit, along with their spouses. The UN Secretary also participated.


문 대통령은 이날 갈라만찬에서 아베 신조(安倍晋三) 일본 총리와 잠시 악수와 함께 인사를 나누는 선에서 첫 조우를 했다. 다만 가장 주목됐던 문 대통령과 아베 총리간 정상회담은 이번 방문 기간에선 어려울 것으로 관측된다. 청와대 관계자는 “이번에 아베 총리와의 회담은 없을 것”이라고 말했다. 한·일 군사정보보호협정(GSOMIA·지소미아)이 종료되는 22일을 앞두고 두 정상의 회동이 양국 갈등을 풀 관건이 될 수 있어 관심을 모아왔다.

President Moon had his first encounter with Japanese Prime Minister Shinzo Abe at the gala dinner, where he briefly shook hands with him. However, it is unlikely that President Moon and Prime Minister Abe will meet with each other. A Blue House official reported, “There will be no talks with Prime Minister Abe.” With the end of the General Security of Military Information Agreement (GSOMIA) between South Korea and Japan (GSOMIA), the meeting of the two leaders has been drawing keen attention as it could be a key to resolving the bilateral conflict.

문 대통령은 이 자리에서 이달 25∼27일 부산에서 열리는 ‘2019 한·아세안 특별정상회의’와 ‘제1차 한·메콩 정상회의’의 성공적 개최와 관심을 당부했다. 아울러 한반도 평화 프로세스의 진전 상황을 설명하고 지지를 요청했다.

At the meeting, President Moon asked for the successful hosting and attention to the upcoming "2019 Korea-ASEAN Special Summit" to be held in Busan on November 25-27 and the "First South Korea-Mekong Summit." He also explained the progress of the Korean Peninsula peace process and asked for support.


주형철 청와대 경제보좌관은 방콕 현지 프레스센터에서 가진 브리핑에서 “이번 아세안 관련 정상회의는 11월 말 ‘한·아세안 특별정상회의’ 및 ‘제1차 한·메콩 정상회의’의 문을 여는 사실상의 시작”이라고 강조했다. 부산에서 개최하는 두 회의 참석 대상인 아세안 국가 정상들에게 최대한 예우를 갖춰 성공적 개최를 위한 든든한 포석을 마련하겠다는 구상이다. 청와대는 11월을 ‘한·아세안의 달’이라고 칭했다.

The ASEAN-related summit is the de facto start of the opening of the "South Korea-ASEAN Special Summit" and the "First Korea-Mekong Summit" in late November, presidential economic adviser Joo Hyung-chul said in a briefing at Bangkok's local press center. The plan is to provide as much courtesy as possible to the leaders of ASEAN countries who will attend the two meetings in Busan to prepare a strong platform for the successful hosting of the event. The Blue House called November the "Korean Month."


문 대통령은 4일에는 아세안+3 정상회의에 참석해 지속가능한 공동체 건설 등 역내 협력 지향점을 제시하고 우리의 기여 의지를 표명할 예정이다. 오후에는 동아시아정상회의(EAS)에도 참석해 한반도 문제와 주변 국제 정세에 대한 우리의 입장을 설명한다. 아울러 아세안 10개국과 한국·중국·일본·호주 등 16개국 정상들이 참여하는 역내포괄적경제동반자협정(RCEP) 정상회의에도 참석한다. 주 보좌관은 “RCEP는 세계 인구의 절반과 GDP의 3분의 1을 차지하는 세계 최대 자유무역협정(FTA)”이라고 강조했다.

On April 4, President Moon will attend the ASEAN+3 summit to present regional cooperation goals, including building a sustainable community and express South Korea’s commitment to contribute. In the afternoon, he also attended the East Asia Summit to explain South Korea’s position on Korean Peninsula issues and the surrounding international situation. He will also attend the summit of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) involving the leaders of 10 ASEAN countries and 16 other countries, including South Korea, China, Japan, and Australia. Zhu stressed that the RCEP is the world's largest free trade agreement, accounting for half of the world's population and a third of its GDP.

태국=김달중 기자 dal@segye.com

Bi-partisan condemnation of NK missile launches

北 도발 규탄… 민주 “매우 유감” 한국 “패륜행태”

Condemnation of North Korea Provocation…Minjoo Party “Very unfortunate”, Liberty Party “Depraved Behavior”

Segye Image

Segye Image

여야는 31일 북한이 미사일로 추정되는 발사체 두 발을 동해상으로 발사한 것에 대해 한목소리로 규탄했다. 특히 문재인 대통령 모친상 중에 미사일을 발사한 것을 두고 ‘반인륜적’이라는 비판도 나왔다.

The ruling and opposition parties are 31 North Korea test-fired for having launched into the two legs, a projectile missile believed to denounce with one voice.

In particular, Moon Jae-in president, called ‘against humanity’ and the missiles in the criticism of his mother died.

더불어민주당 이해식 대변인은 이날 논평을 내고 “어떠한 이유이건 군사행동은 한반도와 동북아의 긴장을 조성한다는 면에서 바람직하지 못하다”며 “김정은 위원장이 모친상 중인 문재인 대통령에게 조의문을 보내온 지 하루가 채 지나지 않아 한반도 전역을 긴장하게 하는 북한 군부의 발사체 발사는 매우 유감이 아닐 수 없다”고 비판했다.

Lee Hae-sik, a spokesman for the Democratic Party of South Korea (더불어민주당), issued a statement in criticism of North Korea. “For any reason, military action is not desirable in terms of creating tension on the Korean Peninsula and in Northeast Asia. "While President Moon is mourning his late mother, Chairman Kim sends a letter of condolence, not a day goes by, and North Korea conducts missiles launches. It is very unfortunate.”


자유한국당 전희경 대변인도 논평을 통해 “정치적인 것을 떠나서 이것이 대북문제에 올인하다시피 한 대통령에 대한 최소한의 도리인가”라며 “북한의 패륜적 행태에 경악을 금할 수 없다”고 강하게 비판했다.

Jun Hee-kyung, a spokesman for the main opposition Liberty Korea Party (자유한국당), strongly criticized the North: “Getting away from politics…We cannot help but be shocked by the North`s depraved behavior.”

바른미래당 최도자 수석대변인도 “앞에서는 손 내밀고 뒤로는 뒤통수치는 것이 진짜 북한의 모습”이라고 지적했다. 정의당 오현주 대변인도 “이러한 상황에서 미사일 발사는 남북관계의 청신호에 찬물을 뿌리는 행위이자 인간적 도리에도 어긋난다”고 주장했다.

A miraedang Choedoja, The deputy prime minister of the Bareun Future Party (바른미래당), Choe Do-ja said, “It's the real image of North Korea to hold out on hand in front of you and to stab you in the back with the other.”

Oh Hyun-joo, spokesman of the Justice Party (정의당) stated, “Under such circumstances, the missile launch is an act of spraying cold water on the green light of inter-Korean relations and also goes against human rights.”



곽은산 기자 silver@segye.com
Reporter Gwak Eun-san

http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=001&oid=022&aid=0003410541

Communist China continues sanctions on South Korea

SISA Journal

SISA Journal

사드 합의 2년… 뺨만 맞은 한국

Two years after THAAD agreement... a slap to South Korea’s face



31일 중국 대형 여행사 베이징중국국제여행사 홈페이지에서 해외여행 목적지에 '한국'을 쳐 넣고 클릭하자 텅 빈 페이지가 떴다. 상품이 하나도 없다는 뜻이다. 중국 최대 모바일 여행 앱(응용프로그램)인 '씨트립'에도 해외여행 목적지 항목에 한국 도시는 없다. 일본 도시는 26곳이 소개돼 있다. 여행업계 관계자는 "중국 대형 여행사들이 한국 상품의 온라인 광고·모객을 금지당하고 있다"며 "개인적으로 한국에 자유 여행을 가는 것은 몰라도 단체 관광은 당국이 통제하는 한한령(限韓令)이 계속되고 있다"고 말했다.

An empty page appeared on the website of a large Chinese travel agency, Beijing China International Travel Agency, on October 31st, after typing "Korea" for overseas travel destinations. It means that there is no product at all. There are no Korean cities on the list of destinations for overseas trips, even on "City Trip," China's largest mobile travel app. Even twenty-six Japanese cities are available. A travel industry source said, "Large Chinese travel agencies are banned from advertising and seeking tourists online destined for South Korea. Personally, I don’t know if I could go freely on a trip to South Korea, but group tours continue to be controlled by the authorities under the ‘anti-South Korean Wave’ (한한령 ,限韓令) order.”



한국 정부는 중국이 사드(고고도 미사일 방어 체계) 배치에 반발하며 보복 조치를 하자 2017년 10월 31일 '미국의 MD (미사일 방어 체계) 참여, 사드 추가 배치, 한·미·일 군사동맹'을 하지 않겠다는 이른바 '3불(不)' 입장을 표명했다. 양국은 대신 "모든 분야의 교류 협력을 정상적인 발전 궤도로 조속히 회복시켜 나가기로" 합의했다. 당시 우리 정부는 사드 문제는 '봉인'됐고, 교류 협력이 정상화될 것이라고 했지만 2년이 지난 지금도 안보·경제·관광 분야 등에서 중국의 보복은 계속되고 있다.

After Communist China’s retaliation (economic and political) to the initial deployment of the THAAD missile defense system, the South Korean government, on October 31, 2017, issued its "three no" position: that it would not participate in the U.S. missile defense system; deploy any additional THAAD systems; or form a military alliance between South Korea, the U.S. and Japan. The two countries then agreed to "restore exchanges and cooperation in all areas as soon as possible on a normal development path." At the time, the South Korean government said the THAAD issue was "sealed" and that “exchange and cooperation would be normalized,” but two years later, China's retaliation in the security, economic and tourism sectors continues.



2016년 사드 배치 이후 한국 연예인의 중국 내 상업 공연은 중단된 상태다. 공연 비자 자체가 나오지 않는다. 소규모 팬 사인회도 불발하는 경우가 있다. 우리 정부 관계자는 "중국인 단체 관광과 한류에 대한 일부 제한은 남아 있지만, 대부분 분야에서는 한·중 관계가 많이 개선됐다"고 말하지만, 현장의 실태는 전혀 다르다. 한국인을 상대로 한 보복은 오히려 집요해지고 있다. 미국 로체스터대 이스트먼 음대 오케스트라가 중국 순회공연을 하려고 하자 한국인 단원 3명에 대해서만 공연 비자 발급을 거부했다는 논란이 대표적 사례다. 사드 보복이 한국인이 소속된 해외 단체로까지 확대된 것이다.

After the initial deployment of THAAD in 2016, the South Korean celebrity's commercial performance in China were suspended. Visas to perform in China could not be obtained. Small fan signing events were also never executed. A South Korean government official said, "Some restrictions remain on Chinese group tours to South Korea and Korean Wave related content, but in most areas, South Korea-China relations have improved a lot," however the reality is very different. Retaliation (political and economic) against Koreans is becoming more persistent. A case in point is the controversy of the Eastman Music Orchestra of the University of Rochester in the United States, which China refused to issue performance visas to its three South Korean members when it tried to tour China. Communist China’s retaliation for THAAD has extended to overseas organizations to which South Koreans belong as well.


윤덕민 전 국립외교원장은 "우리의 미래 주권까지 포기하는 약속을 해주면서 10·31 합의를 했지만 2년이 지난 지금도 사드 보복은 여전히 진행 중"이라며 "중국은 사드 보복이란 명분을 이용해서 한류(韓流) 확산을 막고 중국 기업과 경쟁하는 한국 산업계의 성장을 제한하는 효과까지 얻으려 하는 것으로 보인다"고 말했다. 남주홍 전 국정원 1차장은 "10·31 합의를 통해 추가적인 사드 포대 배치까지 포기하면서 미국 측으로부터 '주한미군을 보호할 생각이 있느냐'는 의심을 사게 됐다"고 지적했다.

Yoon Deok-min, former head of the National Diplomatic Academy, said, "We reached an agreement on October 31 of 2017, with (China), a promise to give up our future sovereignty, but two years later, the retaliation for THAAD is still underway. China seems to be trying to prevent the spread of the Korean Wave and limit the growth of Korean industries competing with Chinese companies under retaliation for THAAD.” Nam Joo-hong, former deputy director of the National Intelligence Service, pointed out, "As we gave up the deployment of additional THAAD batteries through the October 31, 2017 agreement, the U.S. side has raised doubts about whether it intends to protect the U.S. forces in Korea."


3불(不) 합의

2017년 10월 31일 한국 정부가 중국의 요구대로 ‘사드 추가 배치, 미국의 MD(미사일 방어 체계) 참여, 한·미·일 군사동맹’을 하지 않겠다고 표명해주는 대신, 한·중 양국이 모든 분야 교류 협력을 정상적으로 회복시켜 나가기로 한 합의. 당시 청와대 관계자는 사드 문제를 “봉인시켜 놓은 상태”라고 했지만 이후에도 중국은 계속 사드 문제를 제기했다.

3(不) Agreement

On October 31, 2017, the South Korean government announced that it would not deploy any more additional THAAD systems; participate in the U.S. missile defense system (MD); and form a military alliance between South Korea, the U.S. and Japan as requested by China; but agreed that Seoul and Beijing will restore their cooperation in all areas as normal. At the time, a Blue House official said the THAAD issue was "accepted" but even after that, China continues to raise the issue.




http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=001&oid=023&aid=0003483840


[베이징=박수찬 특파원 soochan@chosun.com] [김진명 기자]

Secretary Pompeo: Chinese Communist Party enemy of US values

Transcript

04:36

He also knew – Herman knew – that in the interest of furthering and protecting this great and noble experience that we call the United States of America, that there was no higher mission than to getting that right. That’s why I thought I’d focus in the few minutes today before I take some questions, I thought I’d focus on something that is central to what the Trump administration is working on that is different from previous administrations. That’s not political, we have just – we have taken on the challenge from the People’s Republic of China in a way that the time is calling for.

그는 또한 허먼은 우리가 미국이라고하는이 위대하고 고귀한 경험을 발전시키고 보호하기 위해 그 권리를 얻는 것보다 더 높은 사명이 없다는 것을 알고있었습니다. 그렇기 때문에 오늘 질문을 받기 몇 분 전에 초점을 맞출 것이라고 생각한 이유는 트럼프 행정부가 진행중인 작업의 중심이되는 이전의 행정과는 다른 것에 중점을 두겠다고 생각했습니다. 그것은 정치적이지 않습니다. 단지 – 우리는 시대가 요구하는 방식으로 중화 인민 공화국으로부터 도전을 받았습니다.

05:09

Look, we have a long-cherished tradition of friendship with the Chinese people. We continue to do so today. We have a Chinese American community here in America that we love and treasure. I’ve known them through business and personal ties; I’ve known many of them. But I must say that the communist government in China today is not the same as the people of China. They’re reaching for and using methods that have created challenges for the United States and for the world. And we collectively, all of us, need to confront these challenges from the PRC head-on, and along each of the many facets. There are many opportunities, to be sure, but it is no longer realistic to ignore the fundamental differences between our two systems and the impact, the impact that those two systems have, the differences in those systems have on American national security.

우리는 오랫동안 중국인과의 우정의 전통을 가지고 있습니다. 우리는 오늘도 그렇게하고 있습니다. 우리는 미국에 중국계 미국인 공동체가 있으며 우리가 사랑하고 소중히 여깁니다. 나는 사업과 개인적인 유대를 통해 그들을 알고있다. 나는 그들 중 많은 것을 알고 있습니다. 그러나 나는 오늘날 중국의 공산주의 정부가 중국의 국민과 동일하지 않다고 말해야합니다. 그들은 미국과 세계에 도전을 불러 일으킨 방법을 찾고 있으며 사용하고 있습니다. 그리고 우리 모두는 총체적으로 PRC 정면과 여러 측면을 따라 이러한 과제에 직면해야합니다. 확실하게 많은 기회가 있지만, 더 이상 우리의 두 시스템과 그 두 시스템의 영향, 그 시스템의 차이가 미국 국가 안보에 미치는 영향 간의 근본적인 차이를 무시하는 것은 현실적이지 않습니다.

06:08

This is a departure, for sure. It might be viewed as unconventional. It’s not what you’ve heard from leaders for the last two decades plus. Frankly, we’ve been slow to see the risk of China – the risk that it poses to American national security, because we wanted friendship with the People’s Republic from the very start. And because we, as Americans, always continue to hope for that. But frankly, in our efforts to achieve this goal, we accommodated and encouraged China’s rise for decades, even when – even when that rise was at the expense of American values, Western democracy, and security, and good common sense. We downgraded our relationship with our long-time friend, Taiwan, on the condition that the “Taiwan question” would be resolved peacefully, to normalize relations with Beijing. We all too often shied away from talking directly about the human rights issues there and American values when they came into conflict, and we downplayed ideological differences, even after the Tiananmen Square massacre and other significant human rights abuses. We encouraged China’s membership in the World Trade Organization and other international organizations, premised on their commitment to adopt market reforms and abide by the rules of those organizations. And all too often, China never followed through.

확실히 출발입니다. 관례가 아닌 것으로 보일 수 있습니다. 지난 20 년 동안 지도자로부터들은 것이 아닙니다. 솔직히 우리는 중국의 위험을 느리게 보았습니다. 미국의 안보에 초래 될 수있는 위험입니다. 우리는 처음부터 중화 민국과의 우정을 원했기 때문에 미국의 국가 안보에 영향을 미쳤습니다. 그리고 우리는 미국인으로서 항상 그것을 희망하고 있습니다. 그러나 솔직히이 목표를 달성하기위한 노력의 일환으로 미국의 가치, 서구 민주주의, 안보 및 상식을 희생하여 중국의 부상을 수십 년 동안 수용하고 장려했습니다. 우리는 베이징과의 관계를 정상화하기 위해“대만 문제”가 평화적으로 해결 될 것이라는 조건하에 오랜 친구 대만과의 관계를 다운 그레이드했습니다. 우리는 종종 인권 문제와 미국의 가치가 갈등을 겪었을 때 직접 이야기하는 것을 피하고 천안문 학살과 기타 중대한 인권 침해가 발생한 후에도 이념적 차이를 경시했습니다. 우리는 세계 무역기구 및 기타 국제기구에 중국의 회원국을 장려하고 시장 개혁을 채택하고 이들 단체의 규칙을 준수하겠다는 약속을 전제로했다. 그리고 너무나 자주, 중국은 결코 따라 가지 않았습니다.

07:31

We hesitated and did far less than we should have when China threatened its neighbors like Vietnam, and like the Philippines, and when they claimed the entire South China Sea. Frankly, we did an awful lot that accommodated China’s rise in the hope that communist China would become more free, more market-driven, and ultimately, hopefully more democratic. And we did this for a long time. There’s another reason we adopted these policies: We didn’t realize how China was evolving. Frankly, the American people didn’t get the full story. I’ve talked to so many business leaders. U.S. companies that invested heavily in China were forced to comply with China’s terms. This includes just about any topic that the Chinese Communist Party deemed controversial. Beijing’s intransigence creates a permanent class of China lobbyists in the United States. Their primary job is to sell access to Chinese leaders and connect business partners. And frankly, whenever there was a dispute or tension in the relationship, many of our scholars blamed the United States for misrepresenting the nature of the Chinese Communist Party. Meanwhile, Beijing controlled and limited access to our diplomats, journalists, and academics to the main – when they were traveling to mainland China.

우리는 중국이 베트남이나 필리핀과 같은 이웃을 위협했을 때와 남중국해 전체를 차지했을 때보 다 더 주저하지 않았습니다. 솔직히 우리는 공산주의 중국이 더 자유롭고 시장 주도적이며 궁극적으로는 더 민주주의 적이 되리라는 희망으로 중국의 부상을 수용 한 끔찍한 일을했습니다. 그리고 우리는 이것을 오랫동안 해냈습니다. 이러한 정책을 채택한 또 다른 이유가 있습니다. 우리는 중국이 어떻게 발전하고 있는지 몰랐습니다. 솔직히 미국 사람들은 전체 이야기를 얻지 못했습니다. 나는 많은 비즈니스 리더들과 이야기를 나 ve습니다. 중국에 많은 투자를 한 미국 기업들은 중국의 조건을 준수해야했습니다. 여기에는 중국 공산당이 논쟁의 여지가있는 주제가 포함됩니다. 베이징의 무분별한 태도는 미국에 영구적 인 중국 로비스트를 만듭니다. 그들의 주요 임무는 중국 지도자에게 액세스 권한을 판매하고 비즈니스 파트너를 연결하는 것입니다. 솔직히 말해서, 관계에 분쟁이나 긴장이 생길 때마다 많은 학자들이 중국 공산당의 본질을 잘못 표현한 것에 대해 미국을 비난했습니다. 한편, 베이징은 중국 본토를 방문 할 때 외교관, 언론인 및 학자들이 본국으로 접근하는 것을 통제하고 제한했습니다.

08:50

They still do that today. If you saw the difference – if you saw the difference in how Chinese diplomats are treated and how American diplomats and the access they have, you too would find the absence of reciprocity deeply inconsistent with American values. And China’s state-run media and government spokespeople filled the gaps, routinely maligning American intentions and policy objectives. They still do that today. They distorted how Americans view the People’s Republic and how they review General Secretary Xi. These bad outcomes were all too predictable. They were predictable byproducts of dealing with a secretive regime that doesn’t respect fairness, the rule of law, and reciprocity. Today, we’re finally realizing the degree to which the Chinese Communist Party is truly hostile to the United States and our values, and its worse deeds and words and how they impact us.

그들은 여전히 오늘도 그렇게합니다. 차이를 본다면 – 중국 외교관의 대우와 미국 외교관의 접근 방식 및 접근 방식의 차이를 본다면, 미국의 가치와 깊은 상반된 상호주의의 부재가있을 것입니다. 그리고 중국의 국영 언론과 정부 대변인은 격차를 메워 미국의 의도와 정책 목표를 일상적으로 조정했습니다. 그들은 여전히 오늘도 그렇게합니다. 그들은 미국인들이 중화 인민 공화국을 바라 보는 방식과 Xi 사무 총장을 어떻게 검토하는지 왜곡했다. 이러한 나쁜 결과는 모두 너무 예측 가능했습니다. 그들은 공정성, 법의 지배 및 상호성을 존중하지 않는 비밀 체제를 다루는 부산물로 예측할 수있었습니다. 오늘, 우리는 마침내 중국 공산당이 미국과 우리의 가치에 진정으로 적대하는 정도와 그 나쁜 행동과 말, 그리고 그것이 우리에게 어떤 영향을 미치는지를 깨닫고 있습니다.

09:47

And we’re able to do that because of the leadership of President Trump. The President sounded this issue, this alarm, since his very first day. I remember one speech he gave back in Pennsylvania when he called China’s WTO membership “the greatest job theft in history.” A lot of people laughed. I don’t think so many of them are laughing now that they can see the reality. It’s the case that now we know China weakens America’s manufacturing base by conducting massive intellectual property theft. I had a group of Fortune 500 CEOs in my office last week. The stories are staggering. Now we know too that China threatens American freedoms by demanding our companies self-censor to maintain access to that Chinese market. We’ve all seen the stories recently of the NBA. The truth is Beijing ought to be free to run its own PR campaign; they’re a sovereign nation. But if we disagree, our companies ought to be permitted to have that disagreement. Silencing dissent simply is not acceptable. And now we know – now we know that China threatens America’s national security by developing asymmetric weapons that threaten our strategic assets too. The list goes on.

그리고 우리는 트럼프 대통령의 지도력 덕분에 그렇게 할 수 있습니다. 대통령은 첫날부터이 문제에 대해이 경고를 들었다. 그가 펜실베니아에서 중국의 WTO 회원국을“역사상 가장 큰 직업 도난”이라고 불렀을 때 한 연설을 기억합니다. 많은 사람들이 웃었습니다. 현실을 볼 수있을 정도로 많은 이들이 웃고 있다고 생각하지 않습니다. 이제 우리는 중국이 막대한 지적 재산 절도를 통해 미국의 제조업 기반을 약화시키는 것을 알고 있습니다. 지난 주에 사무실에 Fortune 500 대 CEO 그룹이있었습니다. 이야기는 엄청납니다. 이제 우리는 회사가 중국 시장에 대한 접근을 유지하기 위해 자체 검열을 요구함으로써 중국이 미국의 자유를 위협한다는 것을 알고 있습니다. 우리는 모두 최근 NBA의 이야기를 보았습니다. 진실은 베이징이 자체 PR 캠페인을 자유롭게 운영해야한다는 것이다. 그들은 주권 국가입니다 그러나 우리가 동의하지 않으면 회사는 그 의견에 동의하지 않아야합니다. 반대 의견의 침묵은 용납 될 수 없습니다. 그리고 이제 우리는 알고 있습니다 – 이제 우리는 전략적 자산을 위협하는 비대칭 무기를 개발함으로써 중국이 미국의 국가 안보를 위협한다는 것을 알고 있습니다. 목록은 계속됩니다.

11:08

And these aren’t just our problems. They’re problems for all nations that share our values. When we see Beijing use coercion as a preferred tool of statecraft, it’s not good for those of us who believe in democracy and sovereignty as the fundamental norms that ought to dominate world commerce and the way nations interact. These ideas, they threaten the free and open international order by making extrajudicial territorial and maritime claims in places like the South China Sea and the Taiwan Strait. We know too that Beijing entwines its neighbors and others in its state-led economic model, often closing deals with bribes, often trapping many in debilitating debt levels, threatening their own sovereignty. And now we know too and we can see China’s regime trampling the most basic human rights of its own citizens – the great and noble Chinese people. We’ve seen this in Hong Kong, where they need to live up to their promises and commitments, and we’ve seen it in the gross human rights violation of ethnic minorities in Xinjiang. We know too that the Chinese Communist Party is offering its people and the world an entirely different model of governance.

그리고 이것은 단지 우리의 문제가 아닙니다. 우리의 가치를 공유하는 모든 국가에 문제가됩니다. 우리가 베이징을 강압 국가의 기본 도구로 사용하는 것을 볼 때, 민주주의와 주권을 세계 상거래와 국가의 상호 작용 방식을 지배해야하는 기본 규범으로 믿는 사람들에게는 좋지 않습니다. 이 아이디어는 남중국해 및 대만 해협과 같은 장소에서 사 법적 영토 및 해상 청구를함으로써 자유롭고 개방 된 국제 질서를 위협합니다. 우리는 베이징이 이웃과 다른 사람들을 국가 주도의 경제 모델에 얽매여 종종 뇌물 거래를 성사시키고 종종 부채 수준을 쇠약하게하는 많은 사람들을 움켜 쥐고 자신의 주권을 위협한다는 것을 알고 있습니다. 이제 우리도 알고 있으며, 중국 정권이 자국민의 가장 기본적인 인권 인 위대하고 고귀한 중국인들을 짓밟고있는 것을 볼 수 있습니다. 우리는 홍콩에서 약속과 약속을 지키기 위해 이것을 보았으며, 신장의 소수 민족에 대한 총체적인 인권 침해에서이를 보았습니다. 우리는 또한 중국 공산당이 국민과 세계에 완전히 다른 지배 구조 모델을 제공하고 있다는 것을 알고 있습니다.

12:24

It’s one in which a Leninist Party rules and everyone must think and act according to the will of the Communist elites. That’s not a future that I want, I think it’s not a future that anyone in this room wants, it’s not a future that other democracies want, and it’s not a future that the people of China – the freedom-loving people of China everywhere don’t want this model. President Trump’s National Security Strategy lays this out. It recognizes China as a strategic competitor. That means there’s challenges and there’s real opportunities, and we hope that we can engage with them in ways that are constructive. But it’s reality. It’s the truth. It’s also the case that we didn’t choose some of these issues. China forced them upon us. In the coming months, I’m going to give a series of sets of remarks.

레닌주의 당이 지배하고 모든 사람이 공산주의 엘리트의 의지에 따라 생각하고 행동해야하는 곳입니다. 그것은 내가 원하는 미래가 아닙니다. 저는이 방에있는 누군가가 원하는 미래가 아니라고 생각합니다. 다른 민주주의가 원하는 미래가 아닙니다. 그리고 중국의 사람들 – 중국의 자유를 사랑하는 사람들이 원하는 것은 미래가 아닙니다. 이 모델을 원하지 않습니다. 트럼프 대통령의 국가 안보 전략이이를 설명합니다. 중국을 전략적 경쟁자로 인정합니다. 그것은 도전과 실제 기회가 있다는 것을 의미하며, 우리는 건설적인 방식으로 도전 할 수 있기를 바랍니다. 그러나 현실입니다. 그것은 진실. 또한 이러한 문제 중 일부를 선택하지 않은 경우도 있습니다. 중국은 우리를 강요했습니다. 앞으로 몇 달 안에 일련의 발언을하겠습니다.

13:11

I’m going to talk about each of these in some more detail. I’ll talk about the competing ideologies and values and the impact that has on America and the world. The Chinese Communist Party is a Marxist-Leninist Party focused on ‘struggle’ and international domination. We need only listen to the words of their leaders. I’ll discuss too how they interfere with the things we take most for granted here in the United States. The party’s intelligence agencies, the United Front Work, and its propaganda outlets have embarked on a global campaign to change public opinion in favor of Beijing. We want to preserve our freedoms – our freedom of speech and we want to make sure that information flows freely everywhere. And I’ll discuss too the impact on the international order. Beijing is actively creating its own international space and it participates in international organizations to validate its authoritarian system and spread its reach. We in the United States, and I think the good people who are part of the Hudson Institute, want to preserve the existing free and open international order that the United States has helped create and continues to lead. And I’ll too – talk too about the economy. China has engaged in unfair predatory economic practices and it’s utilizing state assets to build its economic footprint all around the world.

이들 각각에 대해 좀 더 자세히 이야기하겠습니다. 경쟁 이념과 가치, 그리고 미국과 세계에 미치는 영향에 대해 이야기하겠습니다. 중국 공산당은 '투쟁'과 국제 지배에 초점을 둔 맑스주의-레닌주의 당이다. 우리는 그들의 지도자의 말만들을 필요가 있습니다. 우리가 미국에서 가장 당연한 것으로 여기는 것들을 어떻게 방해하는지에 대해서도 이야기하겠습니다. 당의 정보 기관, 유나이티드 프론트 워크 (United United Work) 및 그 선전 아울렛은 베이징에 유리한 여론을 바꾸기위한 글로벌 캠페인에 착수했습니다. 우리는 자유, 언론의 자유를 보존하고 정보가 모든 곳에서 자유롭게 흐르도록하고 싶습니다. 그리고 국제 질서에 미치는 영향에 대해서도 이야기하겠습니다. 베이징은 자체 국제 공간을 적극적으로 창출하고 있으며 국제 조직에 참여하여 권위주의 체제를 검증하고 그 범위를 넓히고 있습니다. 우리는 미국에 있으며 허드슨 인스티튜트의 일원 인 선량한 사람들이 미국이 기존의 자유롭고 개방 된 국제 질서를 유지하고 싶어하며 계속해서 이끌어 가고 있다고 생각합니다. 그리고 나도 – 경제에 대해서도 이야기합니다. 중국은 불공정 한 약탈 적 경제 관행에 참여했으며, 국가 자산을 활용하여 전 세계에 경제 발자국을 구축하고 있습니다.

14:34

We want China to be successful. We want it to have a successful economy. We want a transparent, competitive, market-driven system that is mutually beneficial for all involved. You can see the first steps towards that in the Phase 1 deal that we are close to signing. I’m optimistic we’ll get there. It’s a good thing, a place that we can work together. We want to make sure that we get that right and we want to make sure that the economic relationships are fair, reciprocal, and balanced as between us as well. I think this will show that there is common ground to be had, and the Trump administration will work tirelessly to find it wherever we can. And I’ll get a chance too to talk about how our militaries compete and the capabilities that China has built up that far exceed what they would need for self-defense. There’s lots of discussion, lots of think-tank discussion, lots of academic discussion about what the relationship will look like between the United States and China in the years and decades ahead. I’ll be clear about what the United States wants: We don’t want a confrontation with the People’s Republic of China. In fact, we want just the opposite. We want to see a prosperous China that is at peace with its own people and with its neighbors.

우리는 중국이 성공하기를 원합니다. 우리는 경제가 성공하기를 원합니다. 우리는 투명하고 경쟁이 치열한 시장 중심 시스템을 원합니다. 1 단계 거래에서 서명에 가까워지는 첫 단계를 볼 수 있습니다. 나는 우리가 거기에 갈 낙관적입니다. 좋은 일이며 함께 일할 수있는 곳입니다. 우리는 우리가 올바른 것을 얻길 원하며 우리 사이에서도 경제 관계가 공정하고 상호 적이며 균형을 유지하기를 원합니다. 나는 이것이 공통의 근거가 있음을 보여줄 것이라고 생각하며, 트럼프 행정부는 우리가 가능한 곳을 찾기 위해 끊임없이 노력할 것입니다. 그리고 저는 우리의 군대가 어떻게 경쟁하는지와 중국이 구축 한 능력이 자기 방어에 필요한 능력을 훨씬 능가하는 것에 대해 이야기 할 기회를 갖게 될 것입니다. 수십 년 전에 미국과 중국의 관계가 어떻게 보일지에 대한 많은 토론, 많은 생각-탱크 토론, 많은 학문적 토론이 있습니다. 나는 미국이 원하는 것을 분명히 할 것이다 : 우리는 중화 인민 공화국과의 대립을 원하지 않는다. 사실, 우리는 그 반대를 원합니다. 우리는 자국민과 이웃 국가와 평화로운 번영하는 중국을보고 싶습니다.

15:48

We want to see a thriving China where the Chinese business community transact business with the rest of the world on a fair set of reciprocal terms that we all know and understand. And we want to see a liberalized China that allows the genius of its people to flourish. And we want to see a China that respects basic human rights of its own people, as guaranteed by its own constitution. But above all, it’s critical that as Americans, we engage China as it is, not as we wish it were. Herman Kahn used to remind us, he would urge us to think unconventionally to create persuasive arguments for policy and make those arguments consistently to the American people. We have to think anew, and unconventionally, about the People’s Republic of China. I hope you will all join me in that. We will learn together and we will develop a strong relationship between these two nations. I’m going to now stop and take a few questions from mister – Ken. Thank you. God bless you all.

우리는 중국 비즈니스 커뮤니티가 우리 모두가 알고 이해하는 공정한 상호 용어로 세계 다른 지역과 비즈니스를 거래하는 번창하는 중국을보고 싶습니다. 그리고 우리는 사람들의 천재가 번성 할 수있는 자유화 된 중국을보고 싶습니다. 그리고 우리는 자국 헌법에 의해 보장 된 바와 같이 자국민의 기본 인권을 존중하는 중국을보고자합니다. 그러나 무엇보다도 미국인으로서 우리가 원하는대로가 아니라 중국을 그대로 관여시키는 것이 중요합니다. 허먼 칸 (Herman Kahn)은 우리에게 생각 나게했다. 그는 우리에게 정책에 대한 설득력있는 주장을 만들고 그러한 주장을 미국 국민들에게 일관성있게 만들기 위해 관습 적으로 생각할 것을 촉구했다. 우리는 중화 인민 공화국에 대해 새롭고 독창적으로 생각해야합니다. 여러분 모두 저와 함께하시기 바랍니다. 우리는 함께 배우고이 두 나라 사이에 강한 관계를 발전시킬 것입니다. 나는 그만하고 mister 님으로부터 몇 가지 질문을 할 것입니다. 감사합니다. 신의 축복이 있습니다.

16:54

MR WEINSTEIN: Mr. Secretary, always an honor and a pleasure to be with – wait, am I – Mr. Secretary, always an honor and a pleasure to be with you. I guess the World Series isn’t going to be the big news headline tomorrow morning.

장관님, 항상 영광이자 기뻐요 – 잠깐만 요 – 장관님, 항상 당신과 함께하게되어 영광입니다. 내일 아침 월드 시리즈가 큰 뉴스 헤드 라인이되지는 않을 것 같습니다.

SECRETARY POMPEO: Depends if the Nationals win.

Nationals (야구팀 이름) 이기는 지에 따라 다릅니다.

MR WEINSTEIN: Let me just throw out a few questions. That was a truly remarkable speech, clearly the first of several, as you indicated, on this important theme of the competition between the United States and China, the future of China, the future of our relations, and the future also of freedom in China. You said – that was an incredibly rich speech. Let me pick out one theme and ask you about it first, which is the question – you talked about how freedom-loving people everywhere reject the Leninist model – including in China – reject the Leninist model of the Chinese Communist Party, and you drew a distinction between the Chinese people and the Chinese Communist Party. How do you think about these issues?

몇 가지 질문 만하겠습니다. 미국과 중국 간의 경쟁, 중국의 미래, 관계의 미래, 그리고 중국의 자유의 미래에 대한 중요한 주제에 대해 분명히 말한 것처럼, 처음 몇 가지는 분명히 놀라운 연설이었습니다. . 당신은 말했다 – 그것은 엄청나게 풍부한 연설이었다. 한 가지 주제를 골라 먼저 질문 해 봅시다. 그것은 자유를 사랑하는 사람들이 중국을 포함한 레닌주의 모델을 거부하는 방법에 대해 이야기했습니다. 중국 공산당의 레닌주의 모델을 거부했습니다. 중국인과 중국 공산당의 구별. 이러한 문제에 대해 어떻게 생각하십니까?

SECRETARY POMPEO: Well, I always start with a fundamental proposition that President Trump speaks to very directly: Every nation is sovereign. They get to lead their nation in the way they want. We respect Chinese sovereignty; they have the right to lead it. I always – I stare at this and think about the – I think about this as we’ve seen governments with ideologies like this before. This is not new in terms of how countries operate in the world. And while I know what America wants, what we’d like our relationship with China to be, I’m always reminded – and we talk about this an awful lot of times in counterterrorism. In the counterterrorism world, when do you get to stop doing this? The answer is the enemy gets to vote, right? We think about that. Our adversaries get a choice on how this will proceed. And I think we need to try to help China make good choices, because we – and if we do that well, we’ll create a set of incentives that will reward those choices. And when I say good, good choices for the world – this is a billion and a half people that they’re going to be an important, powerful country in the world. This is a certainty. We don’t reject that, we don’t think that’s improper. We want them – we want them to be successful and grow and prosper. But there’s been this notion – there’s been this notion that the Chinese put forward about win-win, that every transaction can be win-win. And that’s true when you do a business deal, when I give you 50 cents and you give me a Snicker bar, you’re happier with the 50 cents, I’m happy with the Snicker. But it’s – right, that’s – right, it’s basic market underpinnings. It’s not been the case that these have all been win-win. It’s been the case that we’ve had U.S. companies go in there and they have been given commercial access. I was pleased they made decisions on banking and insurance regulations that they’re – that are changed. These are really good signs. I’m encouraged by that. I hope they’ll continue to do that. I hope we’ll continue to open markets for them as well. The President has said if we can get to where there are no barriers – right, no – we want this to be fair, and we want there to be even more trade between the two countries. When you think about that, you have to lay it against the ideological overlay inside the country, and decide whether that is something that you can achieve, and more importantly, what are the things that we can do so that we’re more likely to achieve that outcome?

저는 항상 트럼프 대통령이 직접적으로 말하는 기본 제안으로 시작합니다. 모든 국가는 주권자입니다. 그들은 원하는 방식으로 국가를 이끌게됩니다. 우리는 중국 주권을 존중합니다. 그들은 그것을 이끌 권리가 있습니다. 저는 항상 – 이걸 쳐다보고 – 생각합니다 – 우리는 전에 이와 같은 이데올로기를 가진 정부를 보았 기 때문에 이것에 대해 생각합니다. 이것은 국가가 세계에서 어떻게 운영되는지에 관한 새로운 것은 아닙니다. 그리고 미국이 원하는 것, 중국과의 관계가 어떤 것인지 알고는 있지만, 항상 상기시켜줍니다. 우리는이 사건에 대해 대테러에서 엄청나게 많은 시간을 이야기합니다. 대테러 세계에서 언제이 일을 중단해야합니까? 대답은 적에게 투표권을 얻는 것입니다. 우리는 그것에 대해 생각합니다. 우리의 적대자들은 이것이 어떻게 진행될 것인지 선택할 수 있습니다. 우리는 중국이 좋은 선택을 할 수 있도록 도와 주어야한다고 생각합니다. 왜냐하면 우리가 그렇게 잘한다면, 그러한 선택에 보상 할 인센티브를 만들 것입니다. 제가 세상을 위해 선하고 좋은 선택을 할 때 – 이것은 세계에서 중요하고 강력한 나라가 될 10 억 5 천명의 사람들입니다. 이것은 확실하다. 우리는 그것을 거부하지 않으며, 부적절하다고 생각하지 않습니다. 우리는 그들을 원합니다 – 우리는 그들이 성공하고 성장하고 번영하기를 원합니다. 그러나 이런 개념이있었습니다 – 중국인이 윈윈에 대해 제시하고 모든 거래가 윈윈이 될 수 있다는 개념이있었습니다. 비즈니스 거래를 할 때, 50 센트를주고 스니커 바를 주면 50 센트가 더 행복합니다. 스니커에 만족합니다. 그러나 그것은 바로 시장의 기본 토대입니다. 이 모든 것이 상생 한 것은 아닙니다. 우리가 미국 회사를 방문하여 상업적으로 접근 할 수있는 경우가있었습니다. 그들이 변경 한 은행 및 보험 규정을 결정하게 된 것을 기쁘게 생각합니다. 이것들은 정말 좋은 징조입니다. 나는 그것에 의해 격려된다. 그들이 계속 그렇게되기를 바랍니다. 앞으로도 계속해서 시장을 개척하길 바랍니다. 대통령은 우리가 장벽이없는 곳으로 갈 수 있다면, 옳고 그른 것이 아니라고 말했습니다. 우리는 이것이 공정하고, 두 나라 사이에 훨씬 더 많은 거래가 있기를 바랍니다. 당신이 그것에 대해 생각할 때, 당신은 그것을 국가 내부의 이데올로기 적 오버레이에 대항하여 그것을 달성 할 수 있는지, 더 중요하게, 우리가 할 가능성이 더 높은지를 결정해야합니다. 그 결과를 달성?

MR WEINSTEIN: So stay tuned for future speeches on this subject, surely.

따라서이 주제에 대한 향후 연설을 계속 지켜봐 주시기 바랍니다.

SECRETARY POMPEO: We – President Trump has made clear this is a central relationship for the United States for the next 50 or 100 years. We are all still figuring out the right tactics and strategy to deliver against the objectives that I set out here tonight: a strong, connected relationship with China. How do you get there? How do you think about this? We’ll learn as we go along. The United States will iterate; it’s what we do best. We’re creative, we will adapt. But we think it’s absolutely essential that we do so in a way that reflects what’s really happening, and the risks attendant with that.

우리 – 트럼프 대통령은 이것이 향후 50 년 또는 100 년 동안 미국과의 중요한 관계임을 분명히했습니다. 우리는 여전히 오늘 밤 제가 여기에 설정 한 목표, 즉 중국과의 강력한 관계를 통해 달성 할 수있는 올바른 전술과 전략을 찾고 있습니다. 어떻게 가나 요? 이것에 대해 어떻게 생각하십니까? 우리는 갈수록 배울 것입니다. 미국은 반복 할 것이다. 우리가 최선을 다하는 것입니다. 우리는 창의적이고 적응할 것입니다. 그러나 실제로 일어나는 일과 그에 따르는 위험을 반영하는 방식으로 그렇게하는 것이 절대적으로 필요하다고 생각합니다.

MR WEINSTEIN: Let me ask you about Hong Kong quickly. How – what should the United States be doing?

홍콩에 대해 빨리 물어 보도록하겠습니다. 어떻게 – 미국은 무엇을해야합니까?

SECRETARY POMPEO: It won’t surprise you I think we’ve got our policy right. (Laughter.) Look, we’re hopeful that – the Chinese made a commitment that – we hope they’ll live up to that. And at the same time, we’re telling everyone that we interact with we don’t want violence. We want this – we think there should be a political solution to the conflict that’s taking place there. We say this to – I say this to my Chinese counterparts, I say this publicly when we want the protesters to hear this too. We don’t want them to engage in violence either. We hope they can find a path forward that is consistent with the idea of “One Country, Two Systems.” That’s the commitment that the Chinese Government made. We hope they’ll live up to it.

정책이 제대로 된 것 같습니다. (웃음)보세요. 우리는 중국인이 약속 한 바에 따라 그들이 그렇게되기를 희망합니다. 동시에 우리는 모든 사람에게 우리가 상호 작용하기를 원한다고 말합니다. 폭력을 원하지 않습니다. 우리는 이것을 원합니다 – 그곳에서 일어나는 갈등에 대한 정치적 해결책이 있어야한다고 생각합니다. 우리는 이것을 – 중국인들에게이 말을합니다. 우리는 시위자들이 이것을 듣기를 원할 때 이것을 공개적으로 말합니다. 우리는 그들도 폭력에 연루되는 것을 원하지 않습니다. 우리는 그들이“한 국가, 두 시스템”이라는 아이디어와 일치하는 진전을 찾을 수 있기를 희망합니다. 이것이 중국 정부의 약속입니다. 우리는 그들이 그것에 부응하기를 바랍니다.

MR WEINSTEIN: And lastly, let me ask you about as you – as you balance your incredible responsibilities as Secretary of State and you look at the unbelievable turmoil around the world – I mean, we’re living in one of the most tumultuous periods certainly in recent history or if not in the last – certainly in the last few decades. How do you as Secretary of State set your priorities on a strategic level? You’ve got China, North Korea. You’ve got Iran. You’ve got the need for our allies to step up further, to do more. But we also need to make sure that we keep them engaged because of this geostrategic competition with China. How do you – at the – how do you balance these things?

마지막으로, 국무 장관으로서의 놀라운 책임의 균형을 잡고 전 세계에서 믿을 수없는 혼란을 보면서 – 우리는 최근 역사에서 확실히 가장 소란스러운시기에 살고 있습니다. 또는 마지막이 아닌 경우 – 확실히 지난 수십 년 동안. 국무 장관으로서 어떻게 우선 순위를 전략적 수준으로 설정합니까? 중국, 북한이 있습니다. 이란이 있습니다. 더 많은 일을하기 위해 동맹국이 한 단계 더 발전해야합니다. 그러나 우리는 또한 중국과의이 지리학 적 경쟁으로 인해 계속 참여하도록해야합니다. 당신은 어떻게 – 이러한 – 당신은 이러한 것들의 균형을 잡는가?

SECRETARY POMPEO: Ken, that’s a long list. I feel bad for coming to New York tonight. (Laughter) I need to get back to work. So a couple things. First of all, the President set out a framework and continues to set out a framework for how we think about these issues and prioritize them. It’s also a blessing that we have a country that is wealthy enough to support a State Department team that’s capable of doing many things at one time. As for my time and attention, I try to spend my days pushing along those projects where it looks like I can get a high ROI on my time, while also making sure that I invest in the things that I know I’ll leave behind, sort of the institutional things at the State Department so that this team is in a place where we’ve got the right leaders and the right training and the right human capital inside the U.S. Department of State, so that when my time is up, the next set of – the next set of leaders will come along and have a talented, capable workforce that’s ready to engage and deliver American diplomacy around the world.

켄, 그것은 긴 목록입니다. 오늘 밤 뉴욕에 와서 기분이 나빠요. (웃음) 일을 다시 시작해야합니다. 몇 가지. 우선 대통령은 프레임 워크를 설정하고 이러한 문제에 대해 어떻게 생각하고 우선 순위를 정하는 지에 대한 프레임 워크를 계속 설정합니다. 또한 한 번에 많은 일을 할 수있는 국무부 팀을 지원할만큼 부유 한 나라가 있다는 것도 축복입니다. 저의 시간과 관심에 관해서는, 저는 제 시간에 높은 ROI를 얻을 수있는 것처럼 보이는 프로젝트를 추진하면서 시간을 보내려고합니다. 이 부서가 미국 국무부 내에서 올바른 지도자와 올바른 훈련 및 올바른 인적 자본을 확보 할 수있는 장소에있을 수 있도록 다음 세트 – 다음 지도자 세트가 참석하여 전 세계에 미국 외교를 제공하고 전달할 준비가 된 재능 있고 유능한 인력을 보유하게됩니다.

While President Moon mourns his mother...Kim fires more missiles

YTN News

YTN News

[앵커]

[Anchor]


김정은 북한 국무위원장이 모친상을 당한 문재인 대통령에게 어제 친서 형식의 조의문을 보내왔습니다. 문 대통령과 김 위원장이 넉 달 만에 직접 소통했다는 의미도 있는데 바로 다음 날 북한이 발사체 발사에 나서면서 기대감이 퇴색했습니다. 청와대는 발사체에 강한 우려를 표명했습니다. 신호 기자가 보도합니다.

Kim Jong Un of North Korea sent a letter of condolence to President Moon of South Korea, who is grieving the loss of his mother. It also means that President Moon and Kim communicated directly (for the first time) in four months. The very next day, North Korea launched a projectile, and now expectations have faded. Cheong Wa Dae expressed strong concern about the projectiles. Reporter Shinho reported.

[기자]

[Reporter]
김정은 북한 국무위원장이 고 강한옥 여사의 별세 다음 날 친서 형식의 조의문을 보내왔습니다.

[고민정 / 청와대 대변인 : 김 위원장은 조의문에서 고 강한옥 여사 별세에 대해 깊은 추모와 애도의 뜻을 나타내고 문 대통령에게 위로의 메시지를 전했습니다.]

North Korean leader Kim Jong Un sent a letter of condolence the day after the death of President Moon’s mother, Lady Kang Nam-ok.

[Blue House spokesperson Ko Min-jung: In Kim’s condolence message, Kim expressed his deep condolences over the death of Lady Kang Nam-ok and delivered a message of condolence to President Moon.]

YTN News

YTN News


자세한 내용은 공개되지 않았지만 문 대통령의 최측근으로 꼽히는 윤건영 국정기획상황실장이 판문점에서 조의문을 전달받는 '극비임무'를 수행한 점이 눈에 띕니다. 30일 오후 판문점에서 김 위원장의 조의문을 직접 건네받은 윤 실장은 밤늦게 부산 남천성당의 빈소를 찾아 문 대통령에게 전달했습니다. 청와대는 윤 실장에게 조의문을 건넨 북측 인사가 누구인지는 언급하지 않았는데, 지난 6월 이희호 여사 서거 때 조전을 전했던 김여정 제1부부장은 아니라고만 밝혔습니다. 윤 실장은 당시에도 정의용 국가안보실장 등과 함께 판문점에 가서 조전과 조화를 받아오는 역할을 수행했습니다.

Details have not been made public, but it is notable that Yoon Kun-young, the chief of the Office for Government Policy Planning and Situation, considered one of President Moon's closest aides, conducted an "extremely secret mission" to receive condolence messages at the truce village of Panmunjom. Yoon, who received Kim's condolence message at the truce village of Panmunjom Thursday afternoon, visited the mortuary of Namcheon Catholic Church in Busan late at night and delivered it to President Moon. Cheong Wa Dae did not mention which North Korean official gave the condolence letter to Yoon. Kim Yeo-jung (Kim Jung-un’s sister) did not deliver the telegram, the Blue House reported. Yoon went to Panmunjeom with the head of the National Security Office, Jung Yong-yong, to play a role in bringing harmony.


앞서 지난해 3월과 9월 두 차례 대북특사단으로 북한을 방문해 남북 정상회담 실무 협의에 참여했고 지난 6월 남북미 정상회동 때도 미리 판문점에 가서 동선과 일정을 조율한 것으로 알려졌습니다. 김정은 위원장이 고 강한옥 여사에 대한 조의문을 문 대통령에게 보낸 것은 남북 정상 간의 직접 소통이 넉 달 만에 이뤄졌다는 의미도 갖고 있습니다. 북한은 김대중 전 대통령 서거와 정주영 전 현대그룹 회장 별세 때는 조문단을, 노무현 전 대통령 서거 때는 조의문을 보냈는데 그때그때의 남북 관계에 영향을 미쳤습니다.


Earlier, in March and September, Yoon visited North Korea as a special envoy to North Korea and participated in the inter-Korean summit talks. Chairman Kim Jong Un's letter of condolence to President Moon also meant that direct communication between the leaders of the two Koreas took place after a four-month period. When former President Kim Dae-jung and Hyundai chairman Chung Ju-yung passed away, North Korea sent condolence delegation. When former President Roh passe away, North Korea sent a condolence letter. At both times North Korea’s action affected North and South Korea relations.


이번에도 김정은 위원장이 보낸 조의문이 꽉 막힌 남북 간 소통의 돌파구가 되지 않을까 기대가 있었지만, 북한의 발사체 발사가 낙관적 전망을 제한했습니다. 청와대도 NSC 상임위를 열어 북한의 단거리 발사체 발사를 포함한 전반적인 군사안보 상황을 점검했습니다. 짧은 서면 브리핑으로 회의 결과를 발표했는데 강한 우려를 밝히는 정도로 수위를 조절했습니다.

This time there was also hope for a breakthrough in inter-Korean communication, but North Korea's recent missile launches limit optimism. The Blue House also held a National Security Committee meeting to examine the overall military and security situation in North Korea, including the launch of short-range missiles. In a short written briefing, the Blue House announced the results of the meeting, which was “strong concern” over the launches.

문 대통령에게 조의문을 보내고 다음 날 발사체를 쏘아 올린 북한의 조치에서는 김정은 위원장이 연말까지로 시한을 정한 비핵화 논의는 물론 남북 관계 진전에도 너무 속도를 붙이지 않겠다는 의도도 엿보입니다.

The North's move to send a condolence letter to President Moon and the next day launch more missiles, also indicates that the North's leader Kim Jong Un intends not to speed up the progress of inter-Korean relations, while pushing the ‘end of the year’ timeline for denuclearization talks.


YTN 신호입니다.

YTN Shinho

Source: http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=001&oid=052&aid=0001360485