Transcript
04:36
He also knew – Herman knew – that in the interest of furthering and protecting this great and noble experience that we call the United States of America, that there was no higher mission than to getting that right. That’s why I thought I’d focus in the few minutes today before I take some questions, I thought I’d focus on something that is central to what the Trump administration is working on that is different from previous administrations. That’s not political, we have just – we have taken on the challenge from the People’s Republic of China in a way that the time is calling for.
그는 또한 허먼은 우리가 미국이라고하는이 위대하고 고귀한 경험을 발전시키고 보호하기 위해 그 권리를 얻는 것보다 더 높은 사명이 없다는 것을 알고있었습니다. 그렇기 때문에 오늘 질문을 받기 몇 분 전에 초점을 맞출 것이라고 생각한 이유는 트럼프 행정부가 진행중인 작업의 중심이되는 이전의 행정과는 다른 것에 중점을 두겠다고 생각했습니다. 그것은 정치적이지 않습니다. 단지 – 우리는 시대가 요구하는 방식으로 중화 인민 공화국으로부터 도전을 받았습니다.
05:09
Look, we have a long-cherished tradition of friendship with the Chinese people. We continue to do so today. We have a Chinese American community here in America that we love and treasure. I’ve known them through business and personal ties; I’ve known many of them. But I must say that the communist government in China today is not the same as the people of China. They’re reaching for and using methods that have created challenges for the United States and for the world. And we collectively, all of us, need to confront these challenges from the PRC head-on, and along each of the many facets. There are many opportunities, to be sure, but it is no longer realistic to ignore the fundamental differences between our two systems and the impact, the impact that those two systems have, the differences in those systems have on American national security.
우리는 오랫동안 중국인과의 우정의 전통을 가지고 있습니다. 우리는 오늘도 그렇게하고 있습니다. 우리는 미국에 중국계 미국인 공동체가 있으며 우리가 사랑하고 소중히 여깁니다. 나는 사업과 개인적인 유대를 통해 그들을 알고있다. 나는 그들 중 많은 것을 알고 있습니다. 그러나 나는 오늘날 중국의 공산주의 정부가 중국의 국민과 동일하지 않다고 말해야합니다. 그들은 미국과 세계에 도전을 불러 일으킨 방법을 찾고 있으며 사용하고 있습니다. 그리고 우리 모두는 총체적으로 PRC 정면과 여러 측면을 따라 이러한 과제에 직면해야합니다. 확실하게 많은 기회가 있지만, 더 이상 우리의 두 시스템과 그 두 시스템의 영향, 그 시스템의 차이가 미국 국가 안보에 미치는 영향 간의 근본적인 차이를 무시하는 것은 현실적이지 않습니다.
06:08
This is a departure, for sure. It might be viewed as unconventional. It’s not what you’ve heard from leaders for the last two decades plus. Frankly, we’ve been slow to see the risk of China – the risk that it poses to American national security, because we wanted friendship with the People’s Republic from the very start. And because we, as Americans, always continue to hope for that. But frankly, in our efforts to achieve this goal, we accommodated and encouraged China’s rise for decades, even when – even when that rise was at the expense of American values, Western democracy, and security, and good common sense. We downgraded our relationship with our long-time friend, Taiwan, on the condition that the “Taiwan question” would be resolved peacefully, to normalize relations with Beijing. We all too often shied away from talking directly about the human rights issues there and American values when they came into conflict, and we downplayed ideological differences, even after the Tiananmen Square massacre and other significant human rights abuses. We encouraged China’s membership in the World Trade Organization and other international organizations, premised on their commitment to adopt market reforms and abide by the rules of those organizations. And all too often, China never followed through.
확실히 출발입니다. 관례가 아닌 것으로 보일 수 있습니다. 지난 20 년 동안 지도자로부터들은 것이 아닙니다. 솔직히 우리는 중국의 위험을 느리게 보았습니다. 미국의 안보에 초래 될 수있는 위험입니다. 우리는 처음부터 중화 민국과의 우정을 원했기 때문에 미국의 국가 안보에 영향을 미쳤습니다. 그리고 우리는 미국인으로서 항상 그것을 희망하고 있습니다. 그러나 솔직히이 목표를 달성하기위한 노력의 일환으로 미국의 가치, 서구 민주주의, 안보 및 상식을 희생하여 중국의 부상을 수십 년 동안 수용하고 장려했습니다. 우리는 베이징과의 관계를 정상화하기 위해“대만 문제”가 평화적으로 해결 될 것이라는 조건하에 오랜 친구 대만과의 관계를 다운 그레이드했습니다. 우리는 종종 인권 문제와 미국의 가치가 갈등을 겪었을 때 직접 이야기하는 것을 피하고 천안문 학살과 기타 중대한 인권 침해가 발생한 후에도 이념적 차이를 경시했습니다. 우리는 세계 무역기구 및 기타 국제기구에 중국의 회원국을 장려하고 시장 개혁을 채택하고 이들 단체의 규칙을 준수하겠다는 약속을 전제로했다. 그리고 너무나 자주, 중국은 결코 따라 가지 않았습니다.
07:31
We hesitated and did far less than we should have when China threatened its neighbors like Vietnam, and like the Philippines, and when they claimed the entire South China Sea. Frankly, we did an awful lot that accommodated China’s rise in the hope that communist China would become more free, more market-driven, and ultimately, hopefully more democratic. And we did this for a long time. There’s another reason we adopted these policies: We didn’t realize how China was evolving. Frankly, the American people didn’t get the full story. I’ve talked to so many business leaders. U.S. companies that invested heavily in China were forced to comply with China’s terms. This includes just about any topic that the Chinese Communist Party deemed controversial. Beijing’s intransigence creates a permanent class of China lobbyists in the United States. Their primary job is to sell access to Chinese leaders and connect business partners. And frankly, whenever there was a dispute or tension in the relationship, many of our scholars blamed the United States for misrepresenting the nature of the Chinese Communist Party. Meanwhile, Beijing controlled and limited access to our diplomats, journalists, and academics to the main – when they were traveling to mainland China.
우리는 중국이 베트남이나 필리핀과 같은 이웃을 위협했을 때와 남중국해 전체를 차지했을 때보 다 더 주저하지 않았습니다. 솔직히 우리는 공산주의 중국이 더 자유롭고 시장 주도적이며 궁극적으로는 더 민주주의 적이 되리라는 희망으로 중국의 부상을 수용 한 끔찍한 일을했습니다. 그리고 우리는 이것을 오랫동안 해냈습니다. 이러한 정책을 채택한 또 다른 이유가 있습니다. 우리는 중국이 어떻게 발전하고 있는지 몰랐습니다. 솔직히 미국 사람들은 전체 이야기를 얻지 못했습니다. 나는 많은 비즈니스 리더들과 이야기를 나 ve습니다. 중국에 많은 투자를 한 미국 기업들은 중국의 조건을 준수해야했습니다. 여기에는 중국 공산당이 논쟁의 여지가있는 주제가 포함됩니다. 베이징의 무분별한 태도는 미국에 영구적 인 중국 로비스트를 만듭니다. 그들의 주요 임무는 중국 지도자에게 액세스 권한을 판매하고 비즈니스 파트너를 연결하는 것입니다. 솔직히 말해서, 관계에 분쟁이나 긴장이 생길 때마다 많은 학자들이 중국 공산당의 본질을 잘못 표현한 것에 대해 미국을 비난했습니다. 한편, 베이징은 중국 본토를 방문 할 때 외교관, 언론인 및 학자들이 본국으로 접근하는 것을 통제하고 제한했습니다.
08:50
They still do that today. If you saw the difference – if you saw the difference in how Chinese diplomats are treated and how American diplomats and the access they have, you too would find the absence of reciprocity deeply inconsistent with American values. And China’s state-run media and government spokespeople filled the gaps, routinely maligning American intentions and policy objectives. They still do that today. They distorted how Americans view the People’s Republic and how they review General Secretary Xi. These bad outcomes were all too predictable. They were predictable byproducts of dealing with a secretive regime that doesn’t respect fairness, the rule of law, and reciprocity. Today, we’re finally realizing the degree to which the Chinese Communist Party is truly hostile to the United States and our values, and its worse deeds and words and how they impact us.
그들은 여전히 오늘도 그렇게합니다. 차이를 본다면 – 중국 외교관의 대우와 미국 외교관의 접근 방식 및 접근 방식의 차이를 본다면, 미국의 가치와 깊은 상반된 상호주의의 부재가있을 것입니다. 그리고 중국의 국영 언론과 정부 대변인은 격차를 메워 미국의 의도와 정책 목표를 일상적으로 조정했습니다. 그들은 여전히 오늘도 그렇게합니다. 그들은 미국인들이 중화 인민 공화국을 바라 보는 방식과 Xi 사무 총장을 어떻게 검토하는지 왜곡했다. 이러한 나쁜 결과는 모두 너무 예측 가능했습니다. 그들은 공정성, 법의 지배 및 상호성을 존중하지 않는 비밀 체제를 다루는 부산물로 예측할 수있었습니다. 오늘, 우리는 마침내 중국 공산당이 미국과 우리의 가치에 진정으로 적대하는 정도와 그 나쁜 행동과 말, 그리고 그것이 우리에게 어떤 영향을 미치는지를 깨닫고 있습니다.
09:47
And we’re able to do that because of the leadership of President Trump. The President sounded this issue, this alarm, since his very first day. I remember one speech he gave back in Pennsylvania when he called China’s WTO membership “the greatest job theft in history.” A lot of people laughed. I don’t think so many of them are laughing now that they can see the reality. It’s the case that now we know China weakens America’s manufacturing base by conducting massive intellectual property theft. I had a group of Fortune 500 CEOs in my office last week. The stories are staggering. Now we know too that China threatens American freedoms by demanding our companies self-censor to maintain access to that Chinese market. We’ve all seen the stories recently of the NBA. The truth is Beijing ought to be free to run its own PR campaign; they’re a sovereign nation. But if we disagree, our companies ought to be permitted to have that disagreement. Silencing dissent simply is not acceptable. And now we know – now we know that China threatens America’s national security by developing asymmetric weapons that threaten our strategic assets too. The list goes on.
그리고 우리는 트럼프 대통령의 지도력 덕분에 그렇게 할 수 있습니다. 대통령은 첫날부터이 문제에 대해이 경고를 들었다. 그가 펜실베니아에서 중국의 WTO 회원국을“역사상 가장 큰 직업 도난”이라고 불렀을 때 한 연설을 기억합니다. 많은 사람들이 웃었습니다. 현실을 볼 수있을 정도로 많은 이들이 웃고 있다고 생각하지 않습니다. 이제 우리는 중국이 막대한 지적 재산 절도를 통해 미국의 제조업 기반을 약화시키는 것을 알고 있습니다. 지난 주에 사무실에 Fortune 500 대 CEO 그룹이있었습니다. 이야기는 엄청납니다. 이제 우리는 회사가 중국 시장에 대한 접근을 유지하기 위해 자체 검열을 요구함으로써 중국이 미국의 자유를 위협한다는 것을 알고 있습니다. 우리는 모두 최근 NBA의 이야기를 보았습니다. 진실은 베이징이 자체 PR 캠페인을 자유롭게 운영해야한다는 것이다. 그들은 주권 국가입니다 그러나 우리가 동의하지 않으면 회사는 그 의견에 동의하지 않아야합니다. 반대 의견의 침묵은 용납 될 수 없습니다. 그리고 이제 우리는 알고 있습니다 – 이제 우리는 전략적 자산을 위협하는 비대칭 무기를 개발함으로써 중국이 미국의 국가 안보를 위협한다는 것을 알고 있습니다. 목록은 계속됩니다.
11:08
And these aren’t just our problems. They’re problems for all nations that share our values. When we see Beijing use coercion as a preferred tool of statecraft, it’s not good for those of us who believe in democracy and sovereignty as the fundamental norms that ought to dominate world commerce and the way nations interact. These ideas, they threaten the free and open international order by making extrajudicial territorial and maritime claims in places like the South China Sea and the Taiwan Strait. We know too that Beijing entwines its neighbors and others in its state-led economic model, often closing deals with bribes, often trapping many in debilitating debt levels, threatening their own sovereignty. And now we know too and we can see China’s regime trampling the most basic human rights of its own citizens – the great and noble Chinese people. We’ve seen this in Hong Kong, where they need to live up to their promises and commitments, and we’ve seen it in the gross human rights violation of ethnic minorities in Xinjiang. We know too that the Chinese Communist Party is offering its people and the world an entirely different model of governance.
그리고 이것은 단지 우리의 문제가 아닙니다. 우리의 가치를 공유하는 모든 국가에 문제가됩니다. 우리가 베이징을 강압 국가의 기본 도구로 사용하는 것을 볼 때, 민주주의와 주권을 세계 상거래와 국가의 상호 작용 방식을 지배해야하는 기본 규범으로 믿는 사람들에게는 좋지 않습니다. 이 아이디어는 남중국해 및 대만 해협과 같은 장소에서 사 법적 영토 및 해상 청구를함으로써 자유롭고 개방 된 국제 질서를 위협합니다. 우리는 베이징이 이웃과 다른 사람들을 국가 주도의 경제 모델에 얽매여 종종 뇌물 거래를 성사시키고 종종 부채 수준을 쇠약하게하는 많은 사람들을 움켜 쥐고 자신의 주권을 위협한다는 것을 알고 있습니다. 이제 우리도 알고 있으며, 중국 정권이 자국민의 가장 기본적인 인권 인 위대하고 고귀한 중국인들을 짓밟고있는 것을 볼 수 있습니다. 우리는 홍콩에서 약속과 약속을 지키기 위해 이것을 보았으며, 신장의 소수 민족에 대한 총체적인 인권 침해에서이를 보았습니다. 우리는 또한 중국 공산당이 국민과 세계에 완전히 다른 지배 구조 모델을 제공하고 있다는 것을 알고 있습니다.
12:24
It’s one in which a Leninist Party rules and everyone must think and act according to the will of the Communist elites. That’s not a future that I want, I think it’s not a future that anyone in this room wants, it’s not a future that other democracies want, and it’s not a future that the people of China – the freedom-loving people of China everywhere don’t want this model. President Trump’s National Security Strategy lays this out. It recognizes China as a strategic competitor. That means there’s challenges and there’s real opportunities, and we hope that we can engage with them in ways that are constructive. But it’s reality. It’s the truth. It’s also the case that we didn’t choose some of these issues. China forced them upon us. In the coming months, I’m going to give a series of sets of remarks.
레닌주의 당이 지배하고 모든 사람이 공산주의 엘리트의 의지에 따라 생각하고 행동해야하는 곳입니다. 그것은 내가 원하는 미래가 아닙니다. 저는이 방에있는 누군가가 원하는 미래가 아니라고 생각합니다. 다른 민주주의가 원하는 미래가 아닙니다. 그리고 중국의 사람들 – 중국의 자유를 사랑하는 사람들이 원하는 것은 미래가 아닙니다. 이 모델을 원하지 않습니다. 트럼프 대통령의 국가 안보 전략이이를 설명합니다. 중국을 전략적 경쟁자로 인정합니다. 그것은 도전과 실제 기회가 있다는 것을 의미하며, 우리는 건설적인 방식으로 도전 할 수 있기를 바랍니다. 그러나 현실입니다. 그것은 진실. 또한 이러한 문제 중 일부를 선택하지 않은 경우도 있습니다. 중국은 우리를 강요했습니다. 앞으로 몇 달 안에 일련의 발언을하겠습니다.
13:11
I’m going to talk about each of these in some more detail. I’ll talk about the competing ideologies and values and the impact that has on America and the world. The Chinese Communist Party is a Marxist-Leninist Party focused on ‘struggle’ and international domination. We need only listen to the words of their leaders. I’ll discuss too how they interfere with the things we take most for granted here in the United States. The party’s intelligence agencies, the United Front Work, and its propaganda outlets have embarked on a global campaign to change public opinion in favor of Beijing. We want to preserve our freedoms – our freedom of speech and we want to make sure that information flows freely everywhere. And I’ll discuss too the impact on the international order. Beijing is actively creating its own international space and it participates in international organizations to validate its authoritarian system and spread its reach. We in the United States, and I think the good people who are part of the Hudson Institute, want to preserve the existing free and open international order that the United States has helped create and continues to lead. And I’ll too – talk too about the economy. China has engaged in unfair predatory economic practices and it’s utilizing state assets to build its economic footprint all around the world.
이들 각각에 대해 좀 더 자세히 이야기하겠습니다. 경쟁 이념과 가치, 그리고 미국과 세계에 미치는 영향에 대해 이야기하겠습니다. 중국 공산당은 '투쟁'과 국제 지배에 초점을 둔 맑스주의-레닌주의 당이다. 우리는 그들의 지도자의 말만들을 필요가 있습니다. 우리가 미국에서 가장 당연한 것으로 여기는 것들을 어떻게 방해하는지에 대해서도 이야기하겠습니다. 당의 정보 기관, 유나이티드 프론트 워크 (United United Work) 및 그 선전 아울렛은 베이징에 유리한 여론을 바꾸기위한 글로벌 캠페인에 착수했습니다. 우리는 자유, 언론의 자유를 보존하고 정보가 모든 곳에서 자유롭게 흐르도록하고 싶습니다. 그리고 국제 질서에 미치는 영향에 대해서도 이야기하겠습니다. 베이징은 자체 국제 공간을 적극적으로 창출하고 있으며 국제 조직에 참여하여 권위주의 체제를 검증하고 그 범위를 넓히고 있습니다. 우리는 미국에 있으며 허드슨 인스티튜트의 일원 인 선량한 사람들이 미국이 기존의 자유롭고 개방 된 국제 질서를 유지하고 싶어하며 계속해서 이끌어 가고 있다고 생각합니다. 그리고 나도 – 경제에 대해서도 이야기합니다. 중국은 불공정 한 약탈 적 경제 관행에 참여했으며, 국가 자산을 활용하여 전 세계에 경제 발자국을 구축하고 있습니다.
14:34
We want China to be successful. We want it to have a successful economy. We want a transparent, competitive, market-driven system that is mutually beneficial for all involved. You can see the first steps towards that in the Phase 1 deal that we are close to signing. I’m optimistic we’ll get there. It’s a good thing, a place that we can work together. We want to make sure that we get that right and we want to make sure that the economic relationships are fair, reciprocal, and balanced as between us as well. I think this will show that there is common ground to be had, and the Trump administration will work tirelessly to find it wherever we can. And I’ll get a chance too to talk about how our militaries compete and the capabilities that China has built up that far exceed what they would need for self-defense. There’s lots of discussion, lots of think-tank discussion, lots of academic discussion about what the relationship will look like between the United States and China in the years and decades ahead. I’ll be clear about what the United States wants: We don’t want a confrontation with the People’s Republic of China. In fact, we want just the opposite. We want to see a prosperous China that is at peace with its own people and with its neighbors.
우리는 중국이 성공하기를 원합니다. 우리는 경제가 성공하기를 원합니다. 우리는 투명하고 경쟁이 치열한 시장 중심 시스템을 원합니다. 1 단계 거래에서 서명에 가까워지는 첫 단계를 볼 수 있습니다. 나는 우리가 거기에 갈 낙관적입니다. 좋은 일이며 함께 일할 수있는 곳입니다. 우리는 우리가 올바른 것을 얻길 원하며 우리 사이에서도 경제 관계가 공정하고 상호 적이며 균형을 유지하기를 원합니다. 나는 이것이 공통의 근거가 있음을 보여줄 것이라고 생각하며, 트럼프 행정부는 우리가 가능한 곳을 찾기 위해 끊임없이 노력할 것입니다. 그리고 저는 우리의 군대가 어떻게 경쟁하는지와 중국이 구축 한 능력이 자기 방어에 필요한 능력을 훨씬 능가하는 것에 대해 이야기 할 기회를 갖게 될 것입니다. 수십 년 전에 미국과 중국의 관계가 어떻게 보일지에 대한 많은 토론, 많은 생각-탱크 토론, 많은 학문적 토론이 있습니다. 나는 미국이 원하는 것을 분명히 할 것이다 : 우리는 중화 인민 공화국과의 대립을 원하지 않는다. 사실, 우리는 그 반대를 원합니다. 우리는 자국민과 이웃 국가와 평화로운 번영하는 중국을보고 싶습니다.
15:48
We want to see a thriving China where the Chinese business community transact business with the rest of the world on a fair set of reciprocal terms that we all know and understand. And we want to see a liberalized China that allows the genius of its people to flourish. And we want to see a China that respects basic human rights of its own people, as guaranteed by its own constitution. But above all, it’s critical that as Americans, we engage China as it is, not as we wish it were. Herman Kahn used to remind us, he would urge us to think unconventionally to create persuasive arguments for policy and make those arguments consistently to the American people. We have to think anew, and unconventionally, about the People’s Republic of China. I hope you will all join me in that. We will learn together and we will develop a strong relationship between these two nations. I’m going to now stop and take a few questions from mister – Ken. Thank you. God bless you all.
우리는 중국 비즈니스 커뮤니티가 우리 모두가 알고 이해하는 공정한 상호 용어로 세계 다른 지역과 비즈니스를 거래하는 번창하는 중국을보고 싶습니다. 그리고 우리는 사람들의 천재가 번성 할 수있는 자유화 된 중국을보고 싶습니다. 그리고 우리는 자국 헌법에 의해 보장 된 바와 같이 자국민의 기본 인권을 존중하는 중국을보고자합니다. 그러나 무엇보다도 미국인으로서 우리가 원하는대로가 아니라 중국을 그대로 관여시키는 것이 중요합니다. 허먼 칸 (Herman Kahn)은 우리에게 생각 나게했다. 그는 우리에게 정책에 대한 설득력있는 주장을 만들고 그러한 주장을 미국 국민들에게 일관성있게 만들기 위해 관습 적으로 생각할 것을 촉구했다. 우리는 중화 인민 공화국에 대해 새롭고 독창적으로 생각해야합니다. 여러분 모두 저와 함께하시기 바랍니다. 우리는 함께 배우고이 두 나라 사이에 강한 관계를 발전시킬 것입니다. 나는 그만하고 mister 님으로부터 몇 가지 질문을 할 것입니다. 감사합니다. 신의 축복이 있습니다.
16:54
MR WEINSTEIN: Mr. Secretary, always an honor and a pleasure to be with – wait, am I – Mr. Secretary, always an honor and a pleasure to be with you. I guess the World Series isn’t going to be the big news headline tomorrow morning.
장관님, 항상 영광이자 기뻐요 – 잠깐만 요 – 장관님, 항상 당신과 함께하게되어 영광입니다. 내일 아침 월드 시리즈가 큰 뉴스 헤드 라인이되지는 않을 것 같습니다.
SECRETARY POMPEO: Depends if the Nationals win.
Nationals (야구팀 이름) 이기는 지에 따라 다릅니다.
MR WEINSTEIN: Let me just throw out a few questions. That was a truly remarkable speech, clearly the first of several, as you indicated, on this important theme of the competition between the United States and China, the future of China, the future of our relations, and the future also of freedom in China. You said – that was an incredibly rich speech. Let me pick out one theme and ask you about it first, which is the question – you talked about how freedom-loving people everywhere reject the Leninist model – including in China – reject the Leninist model of the Chinese Communist Party, and you drew a distinction between the Chinese people and the Chinese Communist Party. How do you think about these issues?
몇 가지 질문 만하겠습니다. 미국과 중국 간의 경쟁, 중국의 미래, 관계의 미래, 그리고 중국의 자유의 미래에 대한 중요한 주제에 대해 분명히 말한 것처럼, 처음 몇 가지는 분명히 놀라운 연설이었습니다. . 당신은 말했다 – 그것은 엄청나게 풍부한 연설이었다. 한 가지 주제를 골라 먼저 질문 해 봅시다. 그것은 자유를 사랑하는 사람들이 중국을 포함한 레닌주의 모델을 거부하는 방법에 대해 이야기했습니다. 중국 공산당의 레닌주의 모델을 거부했습니다. 중국인과 중국 공산당의 구별. 이러한 문제에 대해 어떻게 생각하십니까?
SECRETARY POMPEO: Well, I always start with a fundamental proposition that President Trump speaks to very directly: Every nation is sovereign. They get to lead their nation in the way they want. We respect Chinese sovereignty; they have the right to lead it. I always – I stare at this and think about the – I think about this as we’ve seen governments with ideologies like this before. This is not new in terms of how countries operate in the world. And while I know what America wants, what we’d like our relationship with China to be, I’m always reminded – and we talk about this an awful lot of times in counterterrorism. In the counterterrorism world, when do you get to stop doing this? The answer is the enemy gets to vote, right? We think about that. Our adversaries get a choice on how this will proceed. And I think we need to try to help China make good choices, because we – and if we do that well, we’ll create a set of incentives that will reward those choices. And when I say good, good choices for the world – this is a billion and a half people that they’re going to be an important, powerful country in the world. This is a certainty. We don’t reject that, we don’t think that’s improper. We want them – we want them to be successful and grow and prosper. But there’s been this notion – there’s been this notion that the Chinese put forward about win-win, that every transaction can be win-win. And that’s true when you do a business deal, when I give you 50 cents and you give me a Snicker bar, you’re happier with the 50 cents, I’m happy with the Snicker. But it’s – right, that’s – right, it’s basic market underpinnings. It’s not been the case that these have all been win-win. It’s been the case that we’ve had U.S. companies go in there and they have been given commercial access. I was pleased they made decisions on banking and insurance regulations that they’re – that are changed. These are really good signs. I’m encouraged by that. I hope they’ll continue to do that. I hope we’ll continue to open markets for them as well. The President has said if we can get to where there are no barriers – right, no – we want this to be fair, and we want there to be even more trade between the two countries. When you think about that, you have to lay it against the ideological overlay inside the country, and decide whether that is something that you can achieve, and more importantly, what are the things that we can do so that we’re more likely to achieve that outcome?
저는 항상 트럼프 대통령이 직접적으로 말하는 기본 제안으로 시작합니다. 모든 국가는 주권자입니다. 그들은 원하는 방식으로 국가를 이끌게됩니다. 우리는 중국 주권을 존중합니다. 그들은 그것을 이끌 권리가 있습니다. 저는 항상 – 이걸 쳐다보고 – 생각합니다 – 우리는 전에 이와 같은 이데올로기를 가진 정부를 보았 기 때문에 이것에 대해 생각합니다. 이것은 국가가 세계에서 어떻게 운영되는지에 관한 새로운 것은 아닙니다. 그리고 미국이 원하는 것, 중국과의 관계가 어떤 것인지 알고는 있지만, 항상 상기시켜줍니다. 우리는이 사건에 대해 대테러에서 엄청나게 많은 시간을 이야기합니다. 대테러 세계에서 언제이 일을 중단해야합니까? 대답은 적에게 투표권을 얻는 것입니다. 우리는 그것에 대해 생각합니다. 우리의 적대자들은 이것이 어떻게 진행될 것인지 선택할 수 있습니다. 우리는 중국이 좋은 선택을 할 수 있도록 도와 주어야한다고 생각합니다. 왜냐하면 우리가 그렇게 잘한다면, 그러한 선택에 보상 할 인센티브를 만들 것입니다. 제가 세상을 위해 선하고 좋은 선택을 할 때 – 이것은 세계에서 중요하고 강력한 나라가 될 10 억 5 천명의 사람들입니다. 이것은 확실하다. 우리는 그것을 거부하지 않으며, 부적절하다고 생각하지 않습니다. 우리는 그들을 원합니다 – 우리는 그들이 성공하고 성장하고 번영하기를 원합니다. 그러나 이런 개념이있었습니다 – 중국인이 윈윈에 대해 제시하고 모든 거래가 윈윈이 될 수 있다는 개념이있었습니다. 비즈니스 거래를 할 때, 50 센트를주고 스니커 바를 주면 50 센트가 더 행복합니다. 스니커에 만족합니다. 그러나 그것은 바로 시장의 기본 토대입니다. 이 모든 것이 상생 한 것은 아닙니다. 우리가 미국 회사를 방문하여 상업적으로 접근 할 수있는 경우가있었습니다. 그들이 변경 한 은행 및 보험 규정을 결정하게 된 것을 기쁘게 생각합니다. 이것들은 정말 좋은 징조입니다. 나는 그것에 의해 격려된다. 그들이 계속 그렇게되기를 바랍니다. 앞으로도 계속해서 시장을 개척하길 바랍니다. 대통령은 우리가 장벽이없는 곳으로 갈 수 있다면, 옳고 그른 것이 아니라고 말했습니다. 우리는 이것이 공정하고, 두 나라 사이에 훨씬 더 많은 거래가 있기를 바랍니다. 당신이 그것에 대해 생각할 때, 당신은 그것을 국가 내부의 이데올로기 적 오버레이에 대항하여 그것을 달성 할 수 있는지, 더 중요하게, 우리가 할 가능성이 더 높은지를 결정해야합니다. 그 결과를 달성?
MR WEINSTEIN: So stay tuned for future speeches on this subject, surely.
따라서이 주제에 대한 향후 연설을 계속 지켜봐 주시기 바랍니다.
SECRETARY POMPEO: We – President Trump has made clear this is a central relationship for the United States for the next 50 or 100 years. We are all still figuring out the right tactics and strategy to deliver against the objectives that I set out here tonight: a strong, connected relationship with China. How do you get there? How do you think about this? We’ll learn as we go along. The United States will iterate; it’s what we do best. We’re creative, we will adapt. But we think it’s absolutely essential that we do so in a way that reflects what’s really happening, and the risks attendant with that.
우리 – 트럼프 대통령은 이것이 향후 50 년 또는 100 년 동안 미국과의 중요한 관계임을 분명히했습니다. 우리는 여전히 오늘 밤 제가 여기에 설정 한 목표, 즉 중국과의 강력한 관계를 통해 달성 할 수있는 올바른 전술과 전략을 찾고 있습니다. 어떻게 가나 요? 이것에 대해 어떻게 생각하십니까? 우리는 갈수록 배울 것입니다. 미국은 반복 할 것이다. 우리가 최선을 다하는 것입니다. 우리는 창의적이고 적응할 것입니다. 그러나 실제로 일어나는 일과 그에 따르는 위험을 반영하는 방식으로 그렇게하는 것이 절대적으로 필요하다고 생각합니다.
MR WEINSTEIN: Let me ask you about Hong Kong quickly. How – what should the United States be doing?
홍콩에 대해 빨리 물어 보도록하겠습니다. 어떻게 – 미국은 무엇을해야합니까?
SECRETARY POMPEO: It won’t surprise you I think we’ve got our policy right. (Laughter.) Look, we’re hopeful that – the Chinese made a commitment that – we hope they’ll live up to that. And at the same time, we’re telling everyone that we interact with we don’t want violence. We want this – we think there should be a political solution to the conflict that’s taking place there. We say this to – I say this to my Chinese counterparts, I say this publicly when we want the protesters to hear this too. We don’t want them to engage in violence either. We hope they can find a path forward that is consistent with the idea of “One Country, Two Systems.” That’s the commitment that the Chinese Government made. We hope they’ll live up to it.
정책이 제대로 된 것 같습니다. (웃음)보세요. 우리는 중국인이 약속 한 바에 따라 그들이 그렇게되기를 희망합니다. 동시에 우리는 모든 사람에게 우리가 상호 작용하기를 원한다고 말합니다. 폭력을 원하지 않습니다. 우리는 이것을 원합니다 – 그곳에서 일어나는 갈등에 대한 정치적 해결책이 있어야한다고 생각합니다. 우리는 이것을 – 중국인들에게이 말을합니다. 우리는 시위자들이 이것을 듣기를 원할 때 이것을 공개적으로 말합니다. 우리는 그들도 폭력에 연루되는 것을 원하지 않습니다. 우리는 그들이“한 국가, 두 시스템”이라는 아이디어와 일치하는 진전을 찾을 수 있기를 희망합니다. 이것이 중국 정부의 약속입니다. 우리는 그들이 그것에 부응하기를 바랍니다.
MR WEINSTEIN: And lastly, let me ask you about as you – as you balance your incredible responsibilities as Secretary of State and you look at the unbelievable turmoil around the world – I mean, we’re living in one of the most tumultuous periods certainly in recent history or if not in the last – certainly in the last few decades. How do you as Secretary of State set your priorities on a strategic level? You’ve got China, North Korea. You’ve got Iran. You’ve got the need for our allies to step up further, to do more. But we also need to make sure that we keep them engaged because of this geostrategic competition with China. How do you – at the – how do you balance these things?
마지막으로, 국무 장관으로서의 놀라운 책임의 균형을 잡고 전 세계에서 믿을 수없는 혼란을 보면서 – 우리는 최근 역사에서 확실히 가장 소란스러운시기에 살고 있습니다. 또는 마지막이 아닌 경우 – 확실히 지난 수십 년 동안. 국무 장관으로서 어떻게 우선 순위를 전략적 수준으로 설정합니까? 중국, 북한이 있습니다. 이란이 있습니다. 더 많은 일을하기 위해 동맹국이 한 단계 더 발전해야합니다. 그러나 우리는 또한 중국과의이 지리학 적 경쟁으로 인해 계속 참여하도록해야합니다. 당신은 어떻게 – 이러한 – 당신은 이러한 것들의 균형을 잡는가?
SECRETARY POMPEO: Ken, that’s a long list. I feel bad for coming to New York tonight. (Laughter) I need to get back to work. So a couple things. First of all, the President set out a framework and continues to set out a framework for how we think about these issues and prioritize them. It’s also a blessing that we have a country that is wealthy enough to support a State Department team that’s capable of doing many things at one time. As for my time and attention, I try to spend my days pushing along those projects where it looks like I can get a high ROI on my time, while also making sure that I invest in the things that I know I’ll leave behind, sort of the institutional things at the State Department so that this team is in a place where we’ve got the right leaders and the right training and the right human capital inside the U.S. Department of State, so that when my time is up, the next set of – the next set of leaders will come along and have a talented, capable workforce that’s ready to engage and deliver American diplomacy around the world.
켄, 그것은 긴 목록입니다. 오늘 밤 뉴욕에 와서 기분이 나빠요. (웃음) 일을 다시 시작해야합니다. 몇 가지. 우선 대통령은 프레임 워크를 설정하고 이러한 문제에 대해 어떻게 생각하고 우선 순위를 정하는 지에 대한 프레임 워크를 계속 설정합니다. 또한 한 번에 많은 일을 할 수있는 국무부 팀을 지원할만큼 부유 한 나라가 있다는 것도 축복입니다. 저의 시간과 관심에 관해서는, 저는 제 시간에 높은 ROI를 얻을 수있는 것처럼 보이는 프로젝트를 추진하면서 시간을 보내려고합니다. 이 부서가 미국 국무부 내에서 올바른 지도자와 올바른 훈련 및 올바른 인적 자본을 확보 할 수있는 장소에있을 수 있도록 다음 세트 – 다음 지도자 세트가 참석하여 전 세계에 미국 외교를 제공하고 전달할 준비가 된 재능 있고 유능한 인력을 보유하게됩니다.