China seeks to punish US-ROK alliance

Top U.S. music school effectively cancels China tour after South Korean students denied visas

최고의 미국 음악 학교가 한국 학생들이 비자를 거부 한 후 효과적으로 중국 여행을 취소합니다

Eastman Theatre

Eastman Theatre

The Eastman School of Music's dean initially said the tour would proceed without the South Koreans, but reversed his decision after community backlash.

Eastman School of Music의 학장은 처음에는 한국인없이 투어가 진행될 것이라고 말했지만 커뮤니티 반발 이후 그의 결정을 취소했다.

Oct. 29, 2019, 9:17 PM EDT

By Theo Wayt

A top American music conservatory reversed its decision Tuesday night to participate in a tour of China without three of its ensemble members, who were banned by the country from participating because they are from South Korea.

미국 최고의 음악 음악원은 화요일 밤에 앙상블 멤버 한국인 3 명없이 중국 투어에 참여하기로 한 결정을 역전 시켰습니다. 3명은 한국 출신이기 때문에 참가를 금지했습니다.

Eastman School of Music dean, Jamal Rossi

Eastman School of Music dean, Jamal Rossi

The dean of the Eastman School of Music had initially said the tour would continue without the South Korean students, but changed his decision following backlash from students, alumni and the public. Now the dean, Jamal Rossi, says the tour will not proceed unless every student is given a visa.

Eastman School of Music 학장은 처음에는 한국 학생들없이 투어가 계속 될 것이라고 말했지만 학생, 동문 및 대중의 반발에 따라 그의 결정이 바뀌었다. 자말 로시 (Jamal Rossi) 학장은 모든 학생에게 비자가 주어지지 않으면 투어가 진행되지 않을 것이라고 말했다.

“Given the particular circumstances of this tour, the best course of action for the Eastman community and the values we share is to wait until the Philharmonia can perform as one,” the dean said in a statement provided to NBC News.

딘은 NBC 뉴스에 제공된 성명서에서“이 투어의 특정 상황을 감안할 때, 이스트만 커뮤니티를위한 최선의 행동 과정과 우리가 공유하는 가치는 필하모니 아가 하나의 역할을 수행 할 수있을 때까지 기다리는 것입니다.

“I am relieved, honestly,” Julia Hatamyar, an Eastman alumna who had spoken out against Rossi’s initial decision, told NBC News. “They don’t want to destroy their relationship with China, but what about their relationship with the U.S.?”

Rossi의 초기 결정에 반대하는 이스트만 동창 인 Julia Hatamyar는“정직하게 안심합니다.”라고 NBC News에 말했습니다. "그들은 중국과의 관계를 파괴하고 싶지 않지만 미국과의 관계는 어떻습니까?"

China’s refusal to grant the students visas appears to be part of what is effectively a ban on South Korean artists that China implemented in 2016, retaliation for South Korea’s decision to install a U.S. missile defense system. One of the policy’s most high-profile impacts was on touring K-pop artists, but it now appears to also be affecting the classical music students.

중국의 학생 비자 승인 거부는 2016 년 중국이 이행 한 한국 예술가들에 대한 효과적인 금지 조치의 일부인 것으로 보이며, 한국의 미사일 방어 시스템 설치 결정에 대한 보복이다. 이 정책의 가장 큰 영향 중 하나는 투어 팝 아티스트에 대한 것이었지만 이제는 클래식 음악 학생들에게도 영향을 미치는 것으로 보입니다.


Rossi said that the Eastman Conservatory of Music, which is part of the University of Rochester in upstate New York, was informed of the visa denials in late September. He and another faculty member then met individually with each of the three affected South Korean students, all of whom said the tour should proceed, according to Rossi. The other members of the philharmonia also voted by a two-to-one margin to continue, the dean said.

Rossi는 뉴욕 북부의 로체스터 대학교 (University of Rochester)의 일부인 이스트만 음악원 (Eastman Conservatory of Music)은 9 월 말에 비자 거부에 대해 통보 받았다고 말했다. Rossi에 따르면 그와 다른 교수진은 영향을받은 한국인 학생 3 명과 개별적으로 만났다. 필하모니의 다른 회원들도 2 대 1로 투표를 계속했다.


Rossi then announced that the tour would proceed. “Cancelling would likely have a negative impact on Eastman’s reputation within China, and potentially limit other opportunities to recruit, perform, and tour for our faculty and other ensembles,” he wrote in a message to faculty that was later posted online, adding, “This is a tremendous ethical dilemma.”

로시는 투어가 진행될 것이라고 발표했다. “취소는 중국 내 Eastman의 명성에 부정적인 영향을 미치며 교직원 및 기타 앙상블을위한 채용, 공연 및 여행 기회를 제한 할 수 있습니다. 그는 나중에 온라인에 게시되어“이것은 엄청난 윤리적 딜레마”라고 덧붙였다.


After Rossi announced that the tour would continue, fifth-year Eastman doctoral student Diana Rosenblum accused the dean of violating the school’s non-discrimination policy in a popular Facebook post. “This action by the Dean has dragged Eastman's name and reputation through the mud,” Rosenblum wrote early on Tuesday, urging community members to voice their concerns to administrators.

Rossi는 이번 투어가 계속 될 것이라고 발표 한 후, 5 년째 Eastman 박사 과정 학생 인 Diana Rosenblum은 학장에게 인기있는 Facebook 게시물에서 학교의 차별 금지 정책을 위반했다고 비난했습니다. 로젠 블럼 (Rosnblum)은 화요일에 딘의 조치로 이스트만의 이름과 명성이 진흙을 통해 끌렸다 고 밝혔다.


When Rossi announced Tuesday night that the tour would be postponed, Rosenblum welcomed the about-face, but told NBC News, “I believe that this reversal has been issued in response to the tremendous backlash generated by his initial decision.”

로시 럼은 화요일 밤 투어가 연기 될 것이라고 발표했을 때 로젠 블럼은 얼굴을 맞이했지만 NBC 뉴스에 말했다.“나는이 결정이 그의 초기 결정으로 인해 발생한 엄청난 반발에 대한 응답으로 믿어졌다”고 말했다.


Hatamyar, the alumna, hopes China will change its mind and grant the South Korean students visas. “It’s a shame to take an exclusionary political stance over something like this,” she said. “Music is such a global means of communication.”

동문 인 하타미 아르는 중국이 마음을 바꾸고 한국 학생들에게 비자를 부여하기를 희망합니다. "이런 것에 대해 배타적 인 정치적 입장을 취하는 것은 부끄러운 일입니다"라고 그녀는 말했습니다. "음악은 세계적인 통신 수단입니다."

https://www.nbcnews.com/news/world/top-u-s-music-school-cancels-china-tour-after-south-n1073721

Obama to arbitrate SK-Japan trade war?

South Korea and Japan desperately want to resolve their trade war. Famous South Korean best selling author, Kim Jin-myung recommends Obama act as arbitrator.

Author Kim Jin-myung, stressed in an interview that the two countries (South Korea and Japan) should shift from a "meaning perspective" to a "profit perspective" in order to resolve their trade war.

Author Kim Jin-myung, stressed in an interview that the two countries (South Korea and Japan) should shift from a "meaning perspective" to a "profit perspective" in order to resolve their trade war.

“역사는 흘러간 과거의 일이 아니라 현재를 만드는 뿌리” [나의 삶 나의 길]

"History is not a thing of the past, but a root that makes the present." [My Life My Way]

“조선은 나라 이름조차도 중국에 물었을 정도로 스스로의 정체성을 찾지 못했어요. 그리고 일본의 식민 지배에 이어 압축된 경제성장을 겪은 탓에 미처 사회의 가치관을 갖추지 못했죠. 올바른 미래를 세우려면 이제껏 살아온 흐름을 제대로 알아야 합니다. 역사소설을 쓰는 이유입니다. 역사는 흘러간 과거의 일이 아니라 현재를 만드는 뿌리이고 맥이지요.

"Joseon (조선) had to ask China for its name, that is how lost its identity was. And because of the compressed economic growth suffered during Japanese colonial domination, Korean society values were lost. In order to build a correct future, you need to know what you've been doing. That's why I write a historical novels. History is not a thing of the past, it's the root and the pulse that makes the present.”


-지난 1000년간 인류의 삶을 바꾼 발명의 으뜸으로 구텐베르크 금속활자가 꼽혔는데.

-Gutenberg metal type was chosen as the chief invention that changed the lives of mankind over the past 1,000 years?

인쇄혁명으로 인류의 인지가 급속히 발달하고 모든 사람이 지식을 나누게 되었으니 분명 올바른 평가다. 하지만 구텐베르크의 금속활자를 발명이라 칭하는 건 옳지 않다. 발명이란 최초라는 의미 아닌가. 최근 프랑스 학자 ‘드로니용’이 전자현미경으로 ‘직지(직지심체요절)’와 ‘구텐베르크 성경’의 지면을 면밀히 비교 조사한 결과 직지가 구텐베르크에게 전파되었다는 사실을 발표했다. 소설 ‘직지-아모르마네트’는 그 전말을 소설로 엮은 것이다.”

It is certainly a correct assessment since the printing press revolution has led to the rapid development of human recognition and the sharing of knowledge by all. But it is not right to call Gutenberg's metal type an invention. Doesn't the word '“invention” mean first? Recently, a French scholar, Dr. Donnie Lyon, published a close-up examination of the pages of Jikji (직지심체요절) and Gutenberg Bible with an electron microscope and announced that Jikji had spread to Gutenberg. The novel 'Jikji-Amourmanet' is a combination of the whole story."


-현대 한국의 맥락을 이해하려면 먼저 조선왕조를 파악해야 한다고 했는데.

-To understand the context of modern and contemporary Korea, you said we need to understand Joseon Dynasty first?

“조선왕조 500년은 오로지 중국만 보고 살았다. 맞다 틀리다가 모두 중국에서 나왔다. 나라 이름도 ‘화영’으로 할지 ‘조선’으로 할지, 왕이나 왕후가 죽으면 5일장인지 7일장인지를 중국에 물었을 정도였다. 게다가 조선의 모든 학문은 유학을 벗어나지 못했다. 그러니 유럽의 중세 암흑기보다 더 컴컴한 터널이었다. 오로지 유학의 시대였으니 자아와 자기 정체성이 형성될 수 없었다. 현대는 자신의 권리와 의무를 진지하게 인식하는, 개인 자질이 성공의 필수조건이다. 그러나 그토록 오랜 세월 동안 자아를 묻은 채 살아왔으니, 요즘 우리 사회가 상대를 배려하거나 존중할 줄 모른 채 도를 넘은 탐욕과 아집에 몸부림치고 있는 것이다.”

“The 500 year Joseon Dynasty lived only within China. If it was right or wrong, it all came from China. Even the names “화영” or “Joseon”, or whether it would be five days or seven days if a king or queen died, all was asked to China. In addition, all the disciplines of Joseon did not escape Confucianism. So it was a darker tunnel than the Middle Ages in Europe. Because it was the Confucian era self and self-identity could not be formed. In modern times, personal qualities, which take seriously individual rights and duties, are essential to success. But now that we have lived with our egos buried for so many years, our society is struggling with greed and petulance that has gone too far without knowing how to care or respect others."



-이해가 간다. 그럼에도 역사소설 작가로서 가슴 뿌듯한 장면을 복기해 본다면.

-I understand. Nevertheless, as a writer of historical novels, there will be some heart-warming scenes.

“을지문덕, 이순신, 한글 등을 꼽을 수 있다. 서양에서 가장 큰 전쟁이 페르시아전쟁이었지만 그 규모는 몇 십만이다. 그런데 수 양제가 동원한 군사는 전투병만 113만명이고 군비, 식량 지원대까지 합쳐 170만명이었다. 이런 대병력을 을지문덕이 제압했고 이는 수의 멸망으로 이어졌다.

You can choose Euljimundeok (을지문덕), Yi Sun-shin (이순신), and Hangul (한글). The biggest war in the West was the Persian war, but its size is only several hundred thousand. The number of soldiers mobilized by Emperor Yang of Sui stood at 1.13 million, and 1.7 million, if you included military and food aid units. Euljimundeok overpowered this great force, which led to the fall of Emperor Yang of Sui.

적장 우중문에게 보내는 ‘전승이 이미 높으니 만족하고 돌아가는 게 어떻겠나’ 하는 시에서는 담대함과 여유로움, 무엇보다 전쟁은 시작하기 전에 이미 승부가 나 있는 법이라는 손자병법의 경지가 느껴진다. 이런 대전쟁은 그 후로도 없었다. 이순신은 전 세계 장군들이 가장 본받고 싶어하는 인물이다. 133척이라는 적의 대군 앞에서 불과 십여 척을 가졌음에도 ‘상유십이 순신불사’(尙有十二 舜臣不死: 아직 열두 척이 남아 있고 내가 죽지 않았으니)라는 말에서는 눈물이 날 지경이다.

In the poem "How about we go back and be satisfied with our victory since it is already high?" there is a sense of boldness, composure and, most of all, we can feel the urgency in the Art of War, which says, "Before war begins, there is already a victor.” There has never been such a great war since. General Yi Sun-shin is the most admired by all of the generals in the world. While facing down the enemy’s great army of 133 ships, General Yi Sun-shin’s statement, "Sangyushim” (상유심이 순신불사) “I still have twelve ships left and I am not dead" still makes me cry.

한글 창제는 인류사의 정점을 찍은 위업이다. 세계 언어학자들은 지구상에 5개 언어만 남을 걸로 본다. 영어, 중국어, 아랍어, 스페인어 등 모두 15억 이상의 인구가 쓰는 언어이지만 이 중 사용인구 1억도 안 되는 한글을 포함시켰다. 세종의 ‘내 이를 가엾이 여겨 새로 28 글자를 맹그노니’에 들어 있는, 나보다 약한 자와의 동행이라는 정신의 구현은 인류의 지식이 어떤 방향성을 갖춰야 하는지를 보여준다.”


The creation of Hangul is a great achievement in human history. Linguists around the world believe that there will eventually be only five languages left on Earth. English, Chinese, Arabic, and Spanish are all languages spoken by more than 1.5 billion people, but among languages, with 100 million or fewer users Korean is included. King Sejong's "The Magnificent Twenty-eight Characters," is the embodiment of the spirit of supporting those weaker than us, showing what new direction human knowledge should take.


-우리 역사에서 가장 안타까운 대목을 꼽는다면.

-If you had to select the most unfortunate aspect of our (Korean) history.

“위화도 회군이다. 고대 우리 무대는 만주였다. 원·명 교체기 만주는 주인 없는 만주대륙이었다. 고려는 혼신의 힘을 다해 정병 5만을 이성계에게 쥐어주며 북방개척을 기대했다. 그러나 그는 위화도에서 군사를 돌렸고 이후 한민족은 한반도 안에 갇히게 되었다. 더군다나 이성계가 위화도 회군의 철학으로 내세운 건 이소역대(以小逆大)였다. 작은 나라가 큰 나라를 거스르면 안 된다는 이 지침은 이후 조선의 통치이념이 되어 사대를 자초했다.”

"Wihwa Island troop withdrawal. Our ancient stage was Manchuria. Manchuria, constantly exchanged between the Yuan Dynasty and Min Dynasty, was a continent (Manchuria) without an owner. With all his might, Goryeo gave 50,000 soldiers to General Lee Sung-gye and expected the North to improve. However, the our soldier retreated from Wihwa Island and after this, the Korean Race (Korean People, 한민족) became trapped within the peninsula. Furthermore, General Lee Sung-gye put forward “이소역대 (以小逆大)” as the philosophy of the "Wihwa Island Retreat.” This philosophy said, “a small country should not go against a big country.” This later became the governing ideology of Joseon; teaching “sadae” (the love for great power."


-역사뿐 아니라 현실에서도 한일이 첨예하게 맞부딪친다.
- It’s not just Korea-Japan history, in real life Korea-Japan relations have collided.

“한일관계는 경제측면에서도 중요하지만 주한미군 철수 차원에서 들여다보아야 한다. 미국 내에서도 주한미군 철수 여론이 일고 있다. 미국 입장에서는 일본-호주-인도를 축으로 하는 방어라인 형성이 훨씬 현실적이고 효율적이다. 이런 환경 속에서 한일 대결로 나가는 건 ‘하책 중 하책’이다. 한국과 일본이 꽉 뭉쳐 있을 때 주한미군 철수는 생각하기 어렵다. 일본 또한 한국이 북중러 축으로 기울면 미래의 일본도 결국은 위태롭다는 걸 알아야 한다.”

The Korea-Japan relationship is important in terms of the economy, but we should also look at it from the perspective of a withdrawal of U.S. troops from Korea. Public opinion is also rising in the U.S. to withdraw U.S. troops from South Korea. For the U.S., forming a defense line with Japan, Australia, and India as an axis is much more realistic and efficient. Under such circumstances, it is "the bottom line" to have a showdown between South Korea and Japan. It is hard to think about the withdrawal of U.S. troops from South Korea when Korea and Japan are tightly united. Japan should also know that if South Korea leans toward North Korea, China, and Russia axis, the future of Japan will be in danger."


어떻게 해야 할까?
What should be done?

“갈등을 해소하려면 ‘의미의 차원에서 이익의 차원’으로 방향을 전환해야 한다. 즉 아베 총리도 문재인 대통령도 승자가 되는 길을 찾아야 한다. 중재가 필요하다. 즉 중재자가 ‘두 나라는 나의 중재안이 나올 때까지 서로에게 취한 공격적 조치를 유예하기 바란다’고 하면, 두 나라는 내심 웃으며 받아들일 상황이다. 시간을 끌어도 된다. 트럼프는 이 역할을 거절했으므로 오바마나 낸시 펠로시가 적당하다.”

”In order to resolve the conflict, we should shift our direction from "a perspective of meaning, to a perspective of profit.” President Abe and President Moon must both find a way to be a winner. Arbitration is needed. In other words, if the arbitrator says, ‘The two countries want to suspend the aggressive measures they have taken against each other until my decision comes out, then the two countries will smile inwardly and accept it. You can give yourself some time this way. Trump has rejected the role, so either Obama or Nancy Pelosi are appropriate.’"


-‘무궁화꽃이 피었습니다’ 때부터 북핵에 천착해 왔는데 협상은 잘되어 왔을까?
- Ever since your novel titled, The Rose of Sharon Blooms, you’ve been curious about nuclear North Korea, do you think (US-NK) agreements will go well?

“첫 단추를 잘못 끼웠다. 핵과 미사일에 전력을 경주하던 북한이 방향을 급선회한 건 공포 때문이었다. 괌, 오키나와에서 출격한 전폭기들이 풍계리 상공에 이르렀을 때 공포는 최고조에 달했고 핵실험 중지로 이어졌다. 그때 한국이 달려든 게 문제였다. 미국과 북한 둘만을 외나무다리에 놔두었어야 했다. 옆으로 비켜날 채널이 생겼다. 중국도 달려들고 러시아까지 들려들어 북한으로선 숨 쉴 여유를 갖게 된 것이다. 빠져나갈 통로가 생겨난 것은 핵문제를 어렵게 만드는 요인이다.”

"The wrong first button was pushed. North Korea, which used to concentrate its energy on nuclear weapons and missiles, made a sharp turn in its direction due to fear. Fear peaked when fighter jets from Guam and Okinawa reached the skies over Punggye-ri and led to the suspension of nuclear tests. At that time, the problem was South Korea. The U.S. and North Korea should have been left on the outer wooden bridge (to sort it out themselves). There is a channel if (South Korea) moves out of the way. China rushed in and even Russia rushed in, North Korea took a chance to breathe. The creation of a pathway to escape is what makes the nuclear problem difficult.


-어떻게 될까?

-What's going to happen?


“결론부터 얘기하자면 미국의 내년 대선이 끝난 이후에야 북핵의 진정한 해법이 모색될 것이다. 지금은 미북이 서로 진심으로 대화하기가 어렵다. 트럼프 대통령이 만약 지금 와서 군사공격을 감행한다면 지금까지 허송세월했다고 실패를 자인하는 꼴이다. 오히려 김정은을 두둔해야 한다. 대선에 김정은을 써먹어야 하기 때문이다. 그러므로 둘 사이엔 겉만 번지르르한 속빈강정 합의가 나올 것이다. 하지만 양측 다 이 합의를 신뢰하지 않는다.”

이른바 문학상을 통해 등단한 작가가 아닌, 자신만의 길을 통해 저명작가로서 자리를 굳힌 김진명 작가는 ‘극단적 민족 성향’ 혹은 ‘과도한 상상력의 작가’라는 비평을 듣곤 한다. 하지만 작가 자신은 “다만 나는 작품 한 편, 한 편에 목숨을 다해 내가 아닌 우리의 문제를 담아낼 뿐”이라고 답한다.

“To begin with, a real solution to North Korea`s nuclear weapons program will not be found until the U.S. presidential election is over next year. It is difficult for the U.S. and North Korea to talk to each other sincerely at this time. If President Trump carries out a military attack, it’s like admitting everything up to now was a failure. Rather, he should stand by Kim Jong Un. Because he should use Kim Jong Un for the presidential election. Therefore, there will be a smattering agreement between the two. But neither side trusts this agreement."

Kim Jin-myung, who established himself as a renowned writer through his own path, rather than through the so-called Literature Prize, is often criticized for being an "extreme nationalist" or "a writer of excessive imagination." However, the author himself replies, "I put all my “life” (heart and soul) into the books to capture our problems, not mine."


정승욱 선임기자 jswook@segye.com

김진명 작가는… 1957년 부산 출생, 한국외국어대학교 법학과 졸업, 밀리언셀러 ‘무궁화꽃이 피었습니다’ 출간(2003년), ‘몽유도원’ , ‘하늘이여 땅이여’, ‘1026(한반도)’, ‘천년의 금서’, ‘고구려(현재 7권 집필중)’ ‘직지(2019년)’ 등 다수

For the full article use the link below.

https://n.news.naver.com/article/022/0003408952

Holding the Line: "South Korea is 'taking advantage' of the US"

트럼프, 국방장관에 호통까지… "한국이 미국 국방 이용한다"

Trump yells at US Secretary of Defense "Korea uses US Defense"

윤민혁 기자
By Yoon Min-hyuk

"(한국이) 주한미군 주둔 비용으로 1년에 600억달러(약 70조원)를 낸다면 괜찮은 거래일 것이다." 도널드 트럼프 미국 대통령이 2018년 1월 미국 국방부 브리핑에서 제임스 매티스 당시 국방부 장관에게 한 말이다. 매티스는 시리아 철군 등 안보 현안에서 트럼프 대통령과 충돌을 빚으며 지난해 말 장관직에서 물러났다.

"If Korea pays the US $ 60 billion a year for USFK presence, that's a good deal." President Donald Trump said to US Secretary of Defense James Mattis at the January 2018 U.S. Department of Defense briefing. Mattis resigned from office last year after he clashed with President Trump on security issues, including the withdrawal of Syria.

트럼프 대통령은 당시 주한 미군 주둔의 대가로 미국이 뭘 얻을 수 있는지 집요하게 따졌고, "해외 주둔 미군은 안보를 지키는 ‘이불’ 같은 역할을 한다는 매티스 전 장관의 설명에 "그건 손해 보는 거래"라고 호통을치며 이렇게 말한 것으로 알려졌다.

President Trump persistently tried to figure out what the United States could get in return for the US military presence in Korea. When Secretary Mattis explained to President Trump the U.S. military stationed overseas acts as a ‘blanket’ for security, President Trump shouted: “It’s a loss-taking deal.”

Yonhap News

Yonhap News

Yonhap News

Yonhap News

이 같은 사실은 최근 발간된 가이 스노드그래스의 신간 ‘선을 지키며(Holding the Line)’’에 실렸고, CNN과 USA투데이 등 주요 외신 보도를 통해 널리 알려졌다. 스노드그래스는 매티스 전 미국 국방장관의 연설문 담당 비서관을 지냈다.

This was published in Guy Snodgrass' latest book Holding the Line. It was widely known through major foreign media reports such as CNN and USA Today. Snodgrass served as a speechwriter for Mattis, former US Secretary of Defense.

스노드그래스는 책에서 트럼프 미국 대통령이 집권 초기 한국이 미국을 ‘이용하는(take advantage)’ 것으로 봤다고 주장했다. 한국을 직접 지목하며 "우리를 지나치게 이용해 먹는 나라(a major abuser)"라며 목소리를 높인 적도 있다고 했다.

In the book, Snodgrass claimed that U.S. President Trump viewed South Korea as "taking advantage" of the U.S. during his early years in office. He claimed President Trump pointed out South Korea directly and shouting, "They are an over-eating (using) country (a major abuser)."

스노드그래스는 이어 "트럼프 대통령이 렉스 틸러슨 당시 국무장관, 매티스 당시 국방장관, 허버트 맥매스터 당시 백악관 국가안보보좌관에게 한국·일본·독일 등지의 미군을 철수할 수 있는지 물었다"면서 트럼프 대통령이 취임 초기 동맹국에 주둔하는 미군의 유지 비용에 대해 공개적으로 불평한 것은 물론, 해외 주둔 가치에 대해서도 지속적으로 의문을 제기를 했다고 전했다.

"President Trump asked then-Secretary of State Rex Tillerson, then-Defense Secretary Mattis, and then-National Security Adviser Herbert McMaster if he could withdraw U.S. troops from South Korea, Japan, and Germany," Snodgrass said. "President Trump publicly complained about the cost of maintaining the U.S. troops abroad in the early days of his inauguration, and continuously raised questions about the value of the U.S. military presence overseas."

Yonhap News

Yonhap News

Yonhap News

Yonhap News

이에 미국 외교안보 고위 관계자들은 2017년 7월 20일 미 국방부 펜타곤에서 브리핑을 열었다. 매티스 장관은 한국과 일본에 주둔 중인 미군이 지난 60년간 동아시아 평화에 기여한 바와 함께, 양국이 미군을 위해 큰 비용을 부담하고 있다는 점을 오랜 시간 설명했다.

In response, senior U.S. foreign affairs and security officials held a briefing at the Pentagon on July 20, 2017. General Mattis explained, at great lengths, that U.S. troops stationed in South Korea and Japan have contributed to peace in East Asia over the past six decades, as well as that the two countries are paying a great deal of cost for American troops.


그러나 트럼프 대통령은 한국·일본·독일 등 주요 동맹에 대한 불만을 쏟아내며 "우리의 무역협정은 범죄나 마찬가지다. 한국과 일본은 미국을 이용하고 있다. (중략) 우리 동맹은 누구보다도 비용이 많이 든다"고 불평했다고 스노드그래스는 회고했다.

President Trump, however, complained about major alliances such as South Korea, Japan, and Germany, saying, "Our trade agreements are criminal. South Korea and Japan are using their alliance with the U.S. They are more expensive than anyone else," Snodgrass recalled.

출처 : http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2019/10/29/2019102902758.html

"US-China on collision course" VOA reports on US DOD Think Tank

“북 핵 둘러싼 미-중 갈등, 긴장 고조로 이어질 수도”

"The U.S.-China conflict over North Korea's nuclear program may lead to heightened tensions."

AP news

AP news

중국은 북한 핵 문제 해결에 그다지 협조적이지 않다고 미 국방부 산하 연구기관이 지적했습니다. 미국과 중국의 서로 다른 대북 접근법이 두 나라 간 충돌로 이어질 수 있다고 밝혔습니다. 이연철 기자가 전해 드립니다.

The Daniel K. Inouye Asia-Pacific Center for Security Studies (APCSS), a US Department of Defense research institute, reported, “China is not being very cooperative in resolving the North Korean nuclear problem.” The research institute reported, “The different approaches to North Korean policy between the US and China could lead to a collision between the two countries.” Reporter Lee Yeon-chul.

북한 핵 문제를 둘러싼 미국과 중국 간 갈등이 긴장 고조로 이어질 수 있다고, 미 국방부 산하 아시아태평양안보연구센터가 전망했습니다. 하와이에 소재한 이 단체는 최근 발표한 ‘중국의 국제적 영향력’ 보고서에서 한반도 상황과 관련해 이같이 밝혔습니다. 보고서는 중국이 북한 문제에 대해 전통적으로 이중적인 접근법을 취했다고 지적했습니다. 원칙적으로는 북한의 핵 개발에 반대하고 북한의 핵실험을 공개적으로 비판했지만, 외교적 경제적 지원을 통해 북한 정권을 붕괴 위험으로부터 보호했다는 겁니다.

The Daniel K. Inouye Asia-Pacific Center for Security Studies (APCSS) reported, "The US-China conflict over North Korea's nuclear program may lead to heightened tensions." The Hawaii-based organization made the remarks in a recent report titled China's International Influence. The report says China has traditionally taken a dual approach to the North Korean problem. In principle, China is against North Korea’s nuclear development and publicly criticized North Korean nuclear testing. But China has also protected North Korea from the dangers of regime collapse through diplomatic and economic support.

특히 지난 2년 간 이런 경향이 극적으로 심화됐다며, 2017년에는 국제 제재를 엄격히 이행해 북한에 막대한 압박을 가했지만, 2018년에는 이와는 다른 움직임을 보였다고 비판했습니다. 중국이 시진핑 국가주석과의 정상회담을 위해 김정은 위원장을 세 차례나 초청하고, 김 위원장의 대미 관여를 지지하는 등 북한을 포용했다는 설명입니다. 보고서는 한반도와 관련한 중국의 우선순위는 현상유지인 것으로 보인다고 풀이했습니다.

“In particular, the trend has intensified dramatically over the past two years," the report said. "In 2017 international sanctions were strictly enforced, but in 2018 a different movement could be seen. China has invited North Korean leader Kim Jong Un three times for summit talks with Chinese President Xi Jinping and supported Kim's engagement with the US,” according to the report. The report found that China's priority with respect to the Korean peninsula is to maintain the status quo.

하지만 장기적으로 볼 때 한반도 상황이 변하면 미국과 중국이 충돌의 길로 들어갈 수도 있다고 지적했습니다. 보고서는 북한 핵무기 프로그램과 관련해, 지난 수 십 년 동안 두 가지 경향이 반복적으로 목격됐다고 밝혔습니다. 북한이 계속 핵과 미사일 능력을 개발하는 가운데, 미국은 추가적인 진전을 막기 위해 행동을 취해야 할 긴급한 필요를 점점 더 크게 느꼈다는 겁니다. 그러면서, 미국은 중국이 북한에 더 큰 영향력을 발휘하라고 설득하려고 노력했지만, 중국은 그다지 적극적으로 협력하지 않았다고 지적했습니다.

The report also stated, “In the long run, however, the U.S. and China could go be on a collision course if the situation on the Korean Peninsula changes.” Regarding North Korea's nuclear weapons program, the report says two trends have been observed repeatedly over the past decades. As North Korea continues to develop its nuclear and missile capabilities, the United States has increasingly felt the urgent need to act to prevent further progress. The U.S. says it has tried to persuade China to exert greater influence on North Korea, but China has not actively cooperated.”

오히려 일부 관측통들은 중국이 미국과의 전반적인 외교에서 북한을 협상카드로 사용한다는 의혹을 제기하고 있다고 덧붙였습니다. 보고서는 한반도의 이런 지정학이 미-중 간 긴장을 고조시킬 수 있다고 말했습니다. 특히 두 나라 간 긴장이 통제불능 상태가 되면 미국과 중국이 충돌 상태로 끌려갈 수도 있다고 밝혔습니다.

Rather, some observers say China is raising suspicions that it is using North Korea as a bargaining chip in its overall diplomacy with the United States. The report said such geopolitics on the Korean Peninsula could raise tensions between the U.S. and China. In particular, if tensions between the two countries get out of hand, the United States and China could be dragged into a conflict.

한편 보고서는 중국이 자국의 국익을 위해 역내는 물론 전 세계적인 영향력 강화를 모색하고 있다고 밝혔습니다. 중국의 경제력이 성장하면서 국익의 범위가 자국 국경을 넘게 되고, 따라서 중국은 해외로 확대된 국익을 보호하기 위해 영향력의 범위를 확대할 필요를 느끼고 있다는 겁니다. 그러나 중국의 영향력 확대에는 한계가 있다고 보고서는 지적했습니다. 중국은 아직 미국의 국제적 패권에 도전할 수 있는 능력이 없다는 겁니다.

The report says China is seeking to strengthen its influence not only for its own national interest but also for its global influence. As China's economic power grows, so does the scope of its national interests outside its borders. China feels the need to expand its sphere of influence to protect its expanded national interests abroad. But there are limits to China’s influence. China still has no ability to challenge the international supremacy of the United States.

또 중국은 미국이 주도하는 자유체제에서 매우 큰 혜택을 보고 있기 때문에 아직은 미국을 대신해 국제 지도자가 되기를 원치 않는다고, 보고서는 밝혔습니다. 보고서는 중국이 세계 최강국 미국의 지위에 도전하려는 비밀스런 야망을 갖고 있다 해도, 두 나라 사이의 막대한 군사적 능력과 경제 규모의 격차를 고려하면 중국은 아직 미국의 국력과 상대가 되지 않는다고 지적했습니다.

The report also says China doesn’t want to replace the US yet, as the international leader because China has benefited so much from the U.S.-led liberal system. The report shows that China has a secret ambition to challenge the status of the U.S. as the world's most powerful country. Even then, considering the huge gap in military capabilities and economic size between the two countries, China is still no match for the U.S. national power.

VOA 뉴스 이연철입니다.

Lee Yeon-chul from VOA News.

https://www.voakorea.com/a/5142719.html

"North Korean citizens are slaves"

Former North Korean deputy ambassador to Britain, Thae Yong-ho at the Oslo Freedom Forum in New York. RFA image.

Former North Korean deputy ambassador to Britain, Thae Yong-ho at the Oslo Freedom Forum in New York. RFA image.

Reporter Kim Ji-sun (뉴욕-김지선) xallsl@rfa.org
2019-10-24

Anchor: Thae Yong-ho, a former North Korean deputy ambassador to Britain who defected to South Korea, criticized the North Korean system, and pointed out that the North Korean people are suffering from a life of slavery. He also called for the international community's attention and support for the freedom of North Koreans and the reunification of the two Koreas.

Reporter Kim Ji-sun reports from New York.

On the 23rd, The Oslo Freedom Forum, hosted by the Human Rights Foundation, a private, non-profit international human rights organization, was held in Manhattan, New York. At the event, Thae Yong-ho, the former North Korean deputy ambassador, criticized the North Korean regime and pointed out that many North Koreans live like slaves.


”(I chose South Korea because I want to stay close to North Korea so that I can start a campaign for the freedom of North Korean people. North Koreans are 21st century slaves.)” Thae also said North Korea is a "thorough class society," not an ordinary country, and that he, as the father of his two sons, broke the “chain of slavery” and fled North Korea in search of real freedom. He added that “he hopes North Korea's elite, or leadership, will realize, among other things, the truth."


In addition, the world should join forces to send as much information as possible into North Korea, saying only information promoting the regime is allowed in the North. In particular, for the freedom of North Koreans and for a unified Korea, or at least someone like him, Thae asked the international community to join him so that others (North Koreans) can escape the North and know what the truth is.

I'm Kim Ji-sun of RFA Free Asia in New York.

앵커: 한국으로 망명한 태영호 전 영국 주재 북한 공사가 북한 체재를 비판하며, 북한 주민은 노예와 같은 삶 속에서 고통받고 있다고 지적했습니다. 북한 주민들의 자유와 남북한 통일을 위해 국제사회의 관심과 지지도 당부했습니다. 뉴욕에서 김지선 기자가 보도합니다.

민간 비영리 국제 인권 보호기구인 '인권재단(Human Rights Foundation)'이 주최한 오슬로 자유포럼이 23일 미국 동부 뉴욕 맨해튼에서 열렸습니다. 이 행사에 참석한 태영호 전 공사는 북한 체제를 비판하며, 수많은 북한 주민들이 노예처럼 살고 있다고 지적했습니다.

태 전 공사는 북한 주민들에게 진정한 자유가 무엇인지 알리고자 미국이나 영국이 아닌 한국으로 망명했다고 설명하며, 현재의 "북한 주민은 21세기 노예"라고 말했습니다. 또 태영호 전 공사는 북한이 일반적인 국가가 아닌 철저한 계급사회라며, 자신은 두 아들의 아버지로서 '노예의 사슬(chain of slavery)'을 끊고 진정한 자유를 찾기 위해 북한을 탈출했다고 소개했습니다. 이어 그는 북한 엘리트 계층, 즉 지도층 인사들이 무엇보다도 진실이 무엇인지 깨닫길 바란다고 덧붙였습니다.

아울러 북한 내에서는 체제를 선전하는 정보만 허용된다며, 전 세계가 힘을 모아 가능한 많은 정보를 북한에 들여보내야 한다고 호소했습니다. 특히, 북한 주민들의 자유를 위해 그리고 통일 한국을 위해 아니면 적어도 누군가는 자신처럼 북한을 탈출해 진실이 무엇인지 알 수 있도록 국제사회가 함께해달라고 강력히 요청했습니다. 뉴욕에서 RFA 자유아시아방송 김지선입니다.

https://www.rfa.org/korean/in_focus/nk_nuclear_talks/ne-js-10242019102322.html

"SK Unification Ministry = NK Spokesperson"

By Professor Kang, Donga University

필자는 지난 여름, 북중접경지역을 방문했을 때 북한 주민들의 축구대회 장면을 카메라에 담을 수 있었다. 양강도 혜산시 혜산종합운동장에서 펼쳐진 <시군 련합기업소 대항 군중체육대회> 중 한 장면이었다. 그 뜨거운 여름 날씨에도 관중석에는 남녀노소를 불문하고 경기를 지켜보느라 여념이 없었다. 심지어 어린 손자와 함께 경기장에 나온 할아버지는 어린 손자의 재롱보다 축구경기에 더 관심 있는 듯 보였다. 커다란 상자를 둘러메고 관중들 사이를 돌며 물건을 파는 상인도 보였다. 운동장 한가운데에 설치된 김일성-김정일 초상화와 <우리 당과 국가, 무력의 최고령도자 김정은 동지 만세>라는 빨간 선전구호만 아니라면 우리네 모습과 크게 다르지는 않았다.

Last summer, I was able to capture on camera footage a North Korean football tournament when I visited the China-North Korean border area. It was the <city sports alliance competition> at Hyesan Sports Complex in Hyesan City, Yanggang Province. Despite the hot summer weather, the spectators were busy watching the game regardless of age or sex. Even the grandfather, who came to the stadium with his young grandson, seemed more interested in the football game than the young grandson's tricks. There was also a merchant who carried a large box and circled among the crowd to sell goods. If not for the Kim Il Sung - Kim Jong Il portrait in the middle of the stadium and the red propaganda slogan "Long live Kim Jong Un, our party, the nation and the oldest leader of the armed forces," the scene was not much different from one in South Korea.

지난 15일 평양 김일성종합경기장에서 개최된 월드컵 예선전 남북한 축구경기는 사상 유례없는 전례를 남겼다. 손흥민(토트넘) 선수는 귀국 인터뷰에서 “다치지 않고 돌아온 것만 해도 다행이다. 북한이 너무 거칠었고 욕설도 심했다”고 언급했다. 그의 인터뷰를 통해 그날의 경기가 얼마나 심각하고 비정상적이었는지를 짐작할 수 있다. 한국 응원단과 기자들의 방문도 거부한 북한당국은 무관중, 무중계라는 카드로 자신들의 불만을 드러냈다. 평화로운 한반도를 운운한 지 불과 1년도 안되는 시점이다. 국제관례를 고려하지 않은 채 스포츠를 정치적으로 악용한 최악의 조치다.

The soccer match between the two Koreas in the World Cup qualifier held at Kim Il-sung Stadium in Pyongyang last Saturday marked an unprecedented event. Player Son Heung-min (Tottenham) said in an interview on his return to Korea, "It's a relief to just come back without getting hurt. North Korea was very rough and abusive." From his interview, one can guess how serious and abnormal the game must have been. The North Korean authorities, who prohibited South Korean supporters and reporters, expressed their discontent (toward South Korea) in the prohibition of live broadcasts and spectators from South Korea.
It has been merely a year of a “peaceful Korean Peninsula.” Disregarding international practices and abusing sports politically is the worst action.

더욱 가관인 건 우리 정부의 태도다. 김연철 통일부 장관은 지난 17일 국회 통일부 국감장에서 “응원단을 받지 않은 상황에서 자기들 나름대로 공정성의 조치를 취한 것이라는 해석도 있다”고 언급했다. 한국에서 응원단이 안 갔으니, 북한에서도 무관중으로 공정하게 배려해 주었다는 인식이다. 남한에서 응원단이 안 간 것이 아니라, 북한당국의 거부로 못 간 것임에도 불구하고 공정하다는 표현을 한 것이다.

What is more important is the attitude of our government. At the National Assembly's inspection of the Unification Ministry on Thursday, Unification Minister Kim Yeon-chul said, "(The South Korean team) without cheering spectators (from the South) made do with what they had.” Since no fans from South Korea went, and North Korea prohibited all fans from the match, it was considered fair. It has nothing to do with fans from South Korea not being able to attend, it’s that the North Korean officials call the “refusal of spectators” FAIR.

한마디로 북한에 대한 찬양도 이 정도면 도를 넘어선 것 같다. 대체 그들이 말하는 평화, 공정, 정의는 무엇일까? 대표선수들에게 입에 담지 못할 욕설이 난무하고, 신변의 위협까지 느낄 정도로 거친 경기였는데도 불구하고, 북한이 우리를 배려해서 응원단 없이 경기를 치르게 했다는 이 논리는 정상적인 사고라 할 수 있을까?

In short, the praise for North Korea seems to have gone too far. What are they talking about peace, fairness, and justice? The North Korean team spewed terribly language at the South Korean team. They made South Korean players fear for their safety. Can we honestly say that North Korea playing the game without a cheering team was considerate to South Korea?

정말 한번도 경험해 보지 못한 나라에서 비상식이 상식이 되고, 불의가 정의가 되며, 반통일이 평화로 인식되는 시대를 마주한다.

In a country I have never personally experienced, uncommon sense becomes common, injustice becomes justice, and anti-unification is recognized as peace.

통일부 장관이 온갖 행사나 돌아다니며 생색내기에만 관심을 뒀으니, 정작 이런 문제를 사전에 풀 의지나 방안이 있기라도 했을까? 주무장관으로 대국민 사과를 해도 부족할 판에 북한 정권을 위해 공정하다 외쳐대는 그야말로 통일 조국의 적폐임을 역사가 증명하리라. 통일부가 ‘북한대변인’이라는 지적을 곱씹어 볼 일이다.

Since the Unification Minister was only interested in thinking about all kinds of events and going around, does he have any willingness or any way to solve these problems? While it is not enough to make a public apology as the minister in charge. Shouting “fairness” for the North Korean regime…well, history will prove that they are the enemy of a unified fatherland. The South Korean Unification Ministry should consider themselves just a "North Korean spokesman."

*외부 필자의 칼럼은 본지 편집방향과 일치하지 않을 수 있습니다. 
*The column of the external author may not match the direction of editing this paper.

https://www.dailynk.com/평양-밖-북한-접경-지역서-바라본-주민들의-축구경기/

ROK Ambassador to the US calls for "Stream of Peace"

ROK Ambassador Lee Soo-hyuck to the U.S. - JoongAng-Ilbo

ROK Ambassador Lee Soo-hyuck to the U.S. - JoongAng-Ilbo

Anchor
이수혁 신임 주미대사가 취임식을 하고 공식 활동에 들어갔습니다.
Lee Soo-hyuck, the new ambassador to the United States, took office and began his official career.
한반도 문제와 관련해 앞으로 가야 할 길도 먼 만큼 평화의 큰 물줄기를 만들어나간다는 비전을 갖고 임하겠고 말했습니다.
On the Korean Peninsula issue, I will do so with a vision of creating a great stream of peace as we have a long way to go.
직접 들어보겠습니다.
Let's hear it for ourselves.


ROK Ambassador Lee Soo-hyuck to the U.S. : 한미 동맹은 우리 대외 관계의 기본 축입니다. 바로 그런 이유로 한미 동맹은 오늘의 상호 이익을 충족하는 동시에 내일의 조건에도 부합되는 미래지향적 형태로 더욱 건강하게 발전시켜 나가야 합니다.

The ROK-U.S. alliance is the basic axis of our foreign relations. That's why the ROK-U.S. alliance should be developed in a future-oriented fashion that meets today's mutual interests and meets tomorrow's conditions.

앞으로도 방위비 분담 등 이슈가 있지만, 동맹 정신하에 합리적으로 해결될 수 있을 것으로 기대합니다. 아울러, 최근 GSOMIA 종료 결정 관련 사안도 주미대사관 차원에서 필요한 역할을 계속해 나가고자 합니다.

There are issues such as defense cost-sharing in the future, but I expect it to be resolved reasonably in the spirit of the alliance. In addition, we will continue to play a necessary role in the recent decision to terminate GSOMIA at the embassy level.

지난 2년간 한국과 미국은 문재인 대통령님과 트럼프 대통령의 정상외교에 힘입어 역사의 흐름을 대립과 대결에서 대화와 평화로 바꾸기 위해 그 어느 때보다 긴밀히 협력해왔습니다. 그간 거둔 성과도 크지만, 앞으로 가야 할 길도 먼 만큼 평화의 큰 물줄기를 만들어 나간다는 비전을 갖고 임하고자 합니다.

Over the past two years, Korea and the United States have been working together, thanks to the summit diplomacy of President Moon and President Trump. We have worked more closely than ever to change the course of history from confrontation to dialogue and peace. We've had a lot of success and going forward, we need a vision that creates a “stream of peace,” as long as the road is ahead.

https://www.ytn.co.kr/_ln/0104_201910270207112303

Former USFK Commander Bell on OPCON transfer and Deterrence

[인터뷰: 벨 전 주한미군사령관] “북핵 한국 겨냥 안한다는 주장 황당…미-한 지휘권 분리, 북한 오판 부를 것”

[Interview: Army General Bell, commander, U.S. Forces Korea] “Claim that North Korea's nuclear weapons program is not aimed at South Korea is absurd…North Korea could misjudge OPCON transfer.”

AFP

AFP


2006년부터 2008년까지 주한미군사령관과 유엔군사령관 겸 한미연합사 사령관을 지낸 벨 전 사령관을 백성원 기자가 인터뷰했습니다.

VOA Reporter Baek Sung-won interviewed General Bell, the former commander of the U.S. Forces Korea (USFK) and commander of the U.N. Command (UNC) and the ROK-U.S. Combined Forces Command (CFC) from 2006 to 2008.


기자) 2013년 4월 VOA를 통해 전시작전통제권 전환 작업을 중지해야 한다는 입장을 공식 발표하셨습니다. 최근 또다시 그런 입장을 강조하신 건 지난 6년 동안 북한의 군사 역량에 대한 우려가 커졌기 때문입니까?

Reporter) You officially announced through VOA in April 2013 that the transfer of wartime operational control should be suspended. Did you emphasize that again recently because of growing concerns over North Korea's military capabilities over the past six years?


벨 전 사령관) 지난 6~7년 동안 북한은 더욱 위험해졌습니다. 추가 핵실험을 했고, 대륙간탄도미사일 역량 역시 한동안 실험하지 않았어도 여전히 위험합니다. 제가 전작권 전환 중지 입장을 처음으로 밝힌 2013년 이후 북한의 핵무기 운반 역량은 상당히 진전됐습니다. 비행기나 배에 싣고 한반도 혹은 역내로 운반하고, 미사일에 탑재해 한반도와 역내는 물론 다른 나라로 운반하는 역량을 말하는 겁니다. 따라서 북한은 한국전쟁 이후 가장 위험해졌다고 하겠습니다.

General Bell) In the last six to seven years, North Korea has become even more dangerous. They've conducted an additional nuclear test, and their intercontinental ballistic missile capabilities are still dangerous, even if they haven't been tested for a while. Since 2013, when I first announced the suspension of wartime operational control, North Korea's capacity to deliver nuclear weapons has improved considerably. They can transport it by plane or ship to South Korea or to the region. They can load it on a missile. It's the ability to carry (nuclear weapons) to South Korea and the region; and other countries as well that makes North Korea its most dangerous since the Korean War.


기자) 전작권이 한국군으로 이양되면 작전상 어떤 면에서 불리해진다고 보시는 겁니까?

Reporter) With OPCON transfer to South Korean forces, from an operational standpoint you said you see a disadvantage?

벨 전 사령관) 북한이 핵 역량을 갖게 된 이상, 주권과 지휘통제권을 완전히 확보하고자 하는 정치적 고려보다 실제 전쟁 수행 능력이 더 중요해졌습니다. 미군 지휘부만이 핵무기와 핵우산 제공을 통제하는 권한을 행사해야 한다는 겁니다. 한국이 모든 작전을 수행하다 핵전쟁 상황이 되면 미국이 마치 마술처럼 핵우산을 들여오는 시나리오는 군사적으로 타당하지 않습니다. 북한은 이런 지휘통제체계를 허점으로 여길 것이고, 핵우산 반격 가능성을 떨어뜨린다고 믿을 겁니다. 전면전 발발 시 미군 4성 장군이 한반도에서 핵무기 대응 결정을 비롯한 완전한 통제권을 갖고 미국과 한국의 대통령 모두에게 보고하는 체계가 훨씬 믿을만한 억지력을 제공한다는 이야기입니다. 다시 말해 ‘노력의 통합’, 즉 미-한 연합군의 모든 군사 역량을 통솔하는 단일 지휘체계가 반드시 필요합니다. 한국군이 재래식 전쟁을 지휘하고 미군은 핵무기 대응을 지휘하는 것은 ‘역량의 분리’이자 ‘지휘통제의 분리’입니다. 이는 위험과 불확실성만 높일 뿐입니다.

General Bell) Now that North Korea has a nuclear capability, the ability to conduct actual warfare has become more important than South Korea’s political concern of securing full sovereignty and command. Only the U.S. military command can exercise authority to control the provision of nuclear weapons and nuclear umbrellas. The scenario in which the U.S. magically brings in its nuclear umbrella in the event of a nuclear war while South Korea carries out all operations is not militarily feasible. North Korea will regard this command-and-control system as a loophole and will likely believe it will reduce the possibility of a nuclear strike response ensured by the nuclear umbrella. In other words, in the event of an all-out war (with North Korea), the four-star U.S. general's complete control over the decision to respond with nuclear weapons, reporting to both ROK and U.S. presidents, provides a much more reliable deterrent for both the U.S. and South Korean presidents. In other words, it is imperative that we have a single command system that governs all the military capabilities of the U.S.-ROK Alliance. The 'separation of capabilities' and 'separation of command control' that the South Korean military directs conventional warfare and the U.S. military directs the response to nuclear weapons, only increases risk and uncertainty.


기자) 전작권이 이양되면 위기 상황에서 미국이 한국에 핵우산을 제공하지 않을 가능성도 감안해야 한다는 뜻입니까?

Reporter) Does this mean that if wartime operational control is transferred, the U.S. may not provide a nuclear umbrella to South Korea in times of crisis?

벨 전 사령관) 그런 의미가 아닙니다. 물론 한국은 동맹으로서 미국의 모든 역량을 신뢰할 수 있습니다. 제 말은 북한이 미-한 동맹의 역량이 분리됐다고 믿고 이를 약점으로 읽을 수 있다는 겁니다. 북한 지도부가 미-한 동맹군의 재래식 전력과 핵 전력이 둘로 나뉘어 졌다고 판단할 수 있다는 뜻입니다. 이는 전쟁수행 관점에서 저를 굉장히 고민하게 만듭니다. 한국 정부와 국민은 오랜 동맹인 미국의 지원 여부를 걱정할 필요 없습니다. 제가 걱정하는 건 북한이 앞서 언급한 상황을 어떻게 볼 것인가 입니다. 혹시라도 오판해서 전쟁을 일으키지 않을까, 그런 우려입니다.

General Bell) I don't mean that. Of course, South Korea can trust all of our capabilities as an ally. I mean, North Korea believes the capabilities of the U.S.-South Korea alliance have been separated and can read it as a weakness. This means that the North Korean leadership can judge the conventional and nuclear forces of the U.S.-South Korea allies are divided into two. And that's really what worries me in terms of war performance. The South Korean government and people don't have to worry about the support of their long-time ally, the United States. What I'm worried about is how North Korea will see the situation mentioned earlier. I'm worried that they might start a war in misjudgment.


기자) 개인적 견해라고 선을 그으시겠지만, 전현직 당국자들 사이에서 전작권 전환 중지에 동조하는 목소리를 들으시는지요?

Reporter) I'm sure you draw the line as a personal view, but do you hear any former and incumbent officials agree with the pausing of OPCON transfer?

벨 전 사령관) 이 결정은 고위급에서 다뤄지는 문제이고, 미국은 한국 정부의 희망을 최대한 반영하려는 것으로 압니다. 제가 주한미군사령관으로 복무할 때도 마찬가지였습니다. 당시 노무현 대통령은 매우 적극적으로 전작권 전환을 추진했고, 심지어 제게 미군을 한국에 대한 ‘점령군(occupiers)’이라고 표현했습니다. 잘못 번역된 것인지는 모르겠지만 저에게는 그렇게 들렸습니다. 미-한 대통령 모두를 위해 일하는 현역 장성으로서 저는 노 대통령의 그런 노력을 지원하면서 최선의 방법을 찾으려 했습니다. 따라서 현 두 나라 지도부도 그렇게 하기 바랍니다. 하지만 저는 현 명령체계 밖에 있는 만큼 개인적인 견해라고 하는 것이고 전현직 당국자들의 판단을 추측하고 싶지 않습니다.

General Bell) This decision is a high-level issue, and I understand that the U.S. is trying to reflect the Korean government's hopes as much as possible. The same was true when I was serving as commander of U.S. Forces Korea. At that time, President Roh Moo-hyun very actively pushed for OPCON transfer. He even called us (the U.S.) an ‘army of occupation (occupiers)’ in South Korea. I don't know if it was misinterpreted, but it sounded like that to me. As an active general working for both U.S. and South Korean presidents, I supported Roh's efforts and tried to find the best way. Accordingly, I hope the current leadership of the two countries will do the same. But what I'm saying is a personal view, as much as it's outside the current command system and I don't want to speculate on the decisions of current and former officials.


기자) 과거(2011년)에 저와 인터뷰하시면서 노무현 대통령의 ‘점령군(occupiers)’ 발언에 가슴이 매우 아팠다고 하신 게 기억나네요.

Reporter) In the past, a (2011) interviewing with me and Roh Moo-hyun said she was sick so excited at the president's remarks ‘an army of occupation (occupiers)’, now I remember you.


벨 전 사령관) 절대 잊지 못할 겁니다. 극도로 기분이 상했습니다. 훌륭한 동맹국의 지도자로부터 그런 표현을 들을 것이라고는 생각도 못했으니까요. 믿을 수 없을 정도였지만, 노 대통령은 그렇게 느꼈던 것이고 우리는 최대한 이를 수용하려고 했습니다. 이후 전작권 전환이 바로 이뤄지진 않았지만, 저는 실제로 그렇게 할 수 있는 방법을 강구했습니다.

General Bell) I'll never forget it. I was extremely offended. I never thought I'd hear that expression from the leader of a great ally. It was unbelievable, but President Roh felt that way and we tried to accept it as much as we could. And since then, the transfer of wartime operational control hasn't taken place immediately, but I've actually figured out a way to do it.


기자) 한국에서는 북한의 핵무기는 동족인 한국이 아니라 미국을 겨냥한 것이라는 주장이 꾸준히 나옵니다. 동의하십니까?

Reporter) In South Korea, there is a constant claim that North Korea's nuclear weapons are aimed at the U.S., not at South Korea, which is one of its own. Do you agree?

벨 전 사령관) 터무니없고 황당한 주장입니다. 북한은 한국이라는 독립체와 한국군을 혐오합니다. 저는 그걸 알고 있습니다. 북한이 한국군과 민간인을 겨냥해 군사력을 사용하지 않을 것이라고 하는 건 말도 안되는 주장입니다. 한국을 김정은 체제 아래 두려는 게 북한의 목표이고 이를 달성하기 위해 군사력을 사용하고 사람들을 죽일 준비가 돼 있습니다. 천안함 폭침과 연평도 공격에서도 봤듯이 가장 근래에 한국민을 죽인 당사자도 북한입니다. 북한 정권 아래 한반도를 통일한다는 오랜 목표를 이루기 위해 그들은 모든 수단을 동원할 것이고 기꺼이 한국 민간인과 군인을 죽일 겁니다. 이런 상황을 막고 한반도에서 전쟁을 방지하는 유일한 길은 동맹의 강력한 억지력 뿐입니다.

General Bell) It's a ridiculous and absurd argument. North Korea abhors South Korean independence and the South Korean military. I know that. It is nonsense to say that North Korea will not use its military force against South Korean troops and civilians. It is North Korea's goal to put South Korea under Kim Jong Un's regime and they are ready to use military force and kill people to achieve it. As we saw with the sinking of the Cheonan warship and the attack on Yeonpyeong Island, North Korea is the most recent party to kill Koreans. To achieve their long-standing goal of unifying the Korean Peninsula under the North Korean regime, they will do everything they can and will gladly kill South Korean civilians and soldiers. The only way to prevent this situation and prevent war on the Korean Peninsula is through the strong deterrence of the alliance.


기자) 북한은 올해 많은 탄도미사일을 발사했지만 모두 중단거리라는 이유로 별다른 대가를 치르지 않았습니다. 장거리가 아니라도 탄도미사일 발사에 대해선 모종의 조치가 필요하지 않을까요?

Reporter) North Korea launched a number of ballistic missiles this year, but it wasn’t worth much, all of them were short-range ballistic missiles. Shouldn’t it be necessary to respond to ballistic missile launches even if they aren’t long range?

벨 전 사령관) 북한은 이미 역사상 가장 강력한 제재를 받고 있고 중국, 러시아 등과의 불법 거래를 통해서만 연명하고 있습니다. 따라서 북한은 이미 대가를 치르고 있다고 하겠습니다. 최근 들어 단거리 재래식 무기 실험 외에 새로운 걸 하지는 않고 있고, 극도의 제재와 외교적 압박을 받고 있으니까요. 핵무기와 대륙간탄도미사일 실험을 하지 않고 있는 건 좋은 소식이라고 할만합니다. 따라서 제재와 압박, 외교적 노력은 옳은 방향이고 이를 유지해야 합니다. 저는 북한 문제가 해결되지 않고 있는 근본적인 이유는 중국 때문이라고 봅니다. 중국이 실제로 북 핵 협상의 타결을 원할 때까지 이 문제는 해결되지 않을 겁니다.

General Bell) North Korea is already under the toughest-ever sanctions and is only surviving through illegal deals with China, Russia and other countries. Therefore, North Korea is already paying the price. These days, They've been doing nothing new besides short-range conventional weapons tests, and they've been under extreme sanctions and diplomatic pressure. It's good news that they're not testing nuclear weapons and intercontinental ballistic missiles. So sanctions, pressure and diplomatic efforts are in the right direction and must be maintained. I think the fundamental reason why the North Korean problem is not being resolved is because of China. The issue will not be resolved until China actually wants to conclude the North Korean nuclear negotiations.


기자) 지난해 6월 인터뷰 때 미-한 연합군사훈련을 중단한 뒤 6~9개월 안에 훈련을 재개하지 않으면 군사력이 약화될 것으로 전망하셨습니다, 대규모 훈련이 중단된 현 상황이 양국 군 작전 역량에 부정적 영향을 끼칠 것으로 보십니까?

Reporter) In an interview in June last year, if the U.S.-South Korea joint military drills are suspended and not resumed within six to nine months, do you think the current situation of large-scale exercises will negatively affect the capabilities of the two countries' military operations?

벨 전 사령관) 현재 미-한 연합군의 편성은 훈련 수위에 활기를 불어넣는 것이 매우 중요한 시점에 있습니다. 다만 과거 제가 훈련을 지휘하고 준비태세를 갖추던 방식만이 유일한 길이라는 뜻은 아닙니다. 중요한 건 미-한 지휘부 간 높은 수준의 연합훈련과 전쟁수행 훈련을 통해 양국의 위기 대응을 동기화(synchronize)하고, 가용한 전력의 동원 방식을 이해하며, 전쟁 수행의 모든 영역에서 미국의 전력 증강 역량을 시험해볼 수 있다는 겁니다. 또한 핵우산과 같은 핵 사용 옵션 등과 관련해 군 최고위급 지휘통제조직을 시험해볼 수도 있습니다. 훈련을 하지 않으면 이 모든 측면을 실제 전쟁이 발발했을 때 새로 배워야한다는 건데, 전쟁 중에 그런 교훈을 얻어야 하는 상황은 아무도 원하지 않을 겁니다. 따라서 이런 훈련은 필수적입니다.

General Bell) The formation of the U.S.-Korea coalition is at a critical juncture in revitalizing the level of training. But it doesn't mean that the way I conducted training and preparation in the past is the only way. The important thing is that through a high level of joint training and war drills, between the U.S. and the ROK: we can synchronize our crisis responses, understand the mobilization of available forces, and test our capability in every area of the war. You can also test high-ranking military command and control organization regarding nuclear options, such as the nuclear umbrella. If you don't train, you have to learn all these aspects when the real war breaks out, and nobody wants to learn that lesson during the war. Therefore, this training is essential.


기자) 현재 그런 훈련이 제대로 이뤄지고 있다고 보시나요?

Reporter) Do you think that training is going well now?

벨 전 사령관) (미-한 간) 정치적, 군사적 소통과 관련한 고위급 군 지휘 체계의 훈련 방식에 대해선 현재 그 임무를 맡고 있는 사람들의 결정에 맡기겠습니다. 그들은 이런 종류의 훈련을 종합적으로 실시하는 방법을 알고 있습니다. 또한 위기 상황에서 정치적, 군사적 대응, 다시 말해 양국 정치 지도자들의 결정을 동시적으로 일치시키는 역량을 갖기 위해 무엇을 해야 하는지도 압니다. 그리고 이런 훈련을 즉시 구축해야 한다는 사실도 알고 있습니다.

General Bell) I'll leave it up to those who are currently in charge of the training of the high-level military command system on political and military communication. They know how to conduct this kind of training comprehensively. They also know what to do, to have the ability to make simultaneous political and military responses in times of crisis, namely the decisions of our political leaders. And we know that we need to build this training right away.


기자) 한국 정부가 일본과의 군사정보보호협정, 지소미아를 종료하기로 결정한 데 대해선 어떤 입장을 갖고 계시죠? 또 미국의 전략적 이해에는 어떤 영향을 미칩니까?

What is your position on the Korean government's decision to terminate the Military Information Protection Agreement with Japan? And how does it affect our strategic understanding?

벨 전 사령관) 한국과 일본이 끔찍한 역사적 사건들과 관련해 아직 화해하지 못하고 있는 데 대해 슬프게 느낍니다. 두 나라 모두 중국의 간접적 위협과 북한의 매우 직접적 위협을 받고 있는 상황에서 유감스러운 일이고요. 두 나라 지도자들은 지금 새로운 위험을 만들고 있고, 미-한-일 동맹과 조율을 갈라놓으려는 북한과 중국의 목표 달성을 돕고 있다는 사실을 이해하기 바랍니다. 지소미아가 파기되면 정보 공유는 극도로 복잡해지고 미-한-일 세 나라가 일관성 있는 결론을 내리는 것이 훨씬 어려워집니다. 직면한 위협을 효율적으로 파악하지 못해 논리적 판단을 하는데 시간이 더 걸리게 된다는 뜻입니다.

General Bell) I feel sad that Korea and Japan have yet to reconcile over the terrible historical past. It is regrettable that both countries are under the threat of China indirectly and North Korea's very directly. Please understand that the leaders of the two countries (South Korea and Japan) are creating new risks and helping achieve the goals of North Korea and China by working towards the separation of the U.S.-ROK-Japan alliance and coordination. If GSOMIA is destroyed, then information sharing becomes extremely complex and it becomes much more difficult for the three countries to come to a consistent conclusion. If we don’t understand the threats we face, then it takes more time to make logical judgments.


기자) 미국이 실제로 북한의 공격을 받을 경우 동맹으로서 한국의 역할은 어디까지 입니까?

Reporter) What is South Korea's role as an ally if the U.S. is actually attacked by North Korea?

벨 전 사령관) 순전히 추정일 뿐입니다만, 만약 북한이 괌이나 하와이, 심지어 미국을 향해 미사일을 쏠 때 한국이 참전해야 하느냐의 문제인데요. 역내를 벗어난 지역에서 한국이 반드시 그렇게 해야할 조약상의 의무는 지지 않는다고 봅니다. 하지만 미국이 한국에 주둔하면서 억지 노력을 기울이며 죽을 각오까지 하는 상황에서, 한국 군이 정치 지도부의 결정에 따라 미국 지원에 나서지 않는다고 상상하는 것은 충격적인 일입니다. 그럴 경우 물론 미국은 동맹의 지속 여부를 재고할 겁니다. 하지만 이건 순전히 추정일 뿐입니다. 북한이 괌에 주둔하는 미군을 공격했는데 한국이 동맹의 일원으로서 군사 작전에 참여하지 않는 상황을 저는 상상할 수 없습니다.

General Bell) It's a pure assumption, but it's a question of whether South Korea should join the war if North Korea launches missiles at Guam or Hawaii or even the United States’ mainland. I don't see any treaty obligations for Korea to do so in areas outside this region (South Korea?).
However, when U.S. troops are stationed in South Korea for deterrence efforts at the risk of death, it is shocking to imagine that the South Korean military and political leadership would decide not to support the U.S. In that case, of course, the United States would reconsider whether the alliance continues or not. But this is a pure assumption. I can't imagine North Korea attacking the U.S. forces stationed in Guam and South Korea, as a member of the alliance, not participating in any military operations.


아웃트로: 버웰 벨 전 주한미군사령관으로부터 미-한 연합군의 준비태세와 전력 유지 방안에 대해 들어봤습니다. 인터뷰에 백성원 기자였습니다.

Outtro: I spoke with General Bell, former commander of U.S. Forces Korea, about the readiness of U.S.-South Korean combined forces and how to maintain their forces. Interview reporter Baek Seong-won.

https://www.voakorea.com/a/5133584.html

South Korea's counter card is...

Screen Shot 2019-10-24 at 8.00.07 PM.png

[앵커]

[Anchor]

이렇게 한·미 간의 시각차가 큰 만큼 앞으로 협상이 매우 치열할 걸로 예상이 됩니다. 미 국방부 보고서를 저희가 분석을 해보니까 일단 미국 측은 '주한미군 운영유지비'란 항목을 크게 늘려 잡아서 우리 정부를 압박할 것으로 보입니다.
With this wide gap in views between South Korea and the U.S., we expect the negotiations to be very intense. Our analysis of the U.S. Defense Department report shows that the U.S. will significantly increase the "U.S. military operation and maintenance costs" to pressure our government.


양측이 협상 테이블에서 꺼내놓을 '핵심 논리'가 무엇인지, 김소현 기자가 정리해드리겠습니다.

Reporter Kim So-hyun will summarize what the "core logic" the two sides will bring to the negotiating table.

[기자]
[Reporter]

Screen Shot 2019-10-24 at 8.07.49 PM.png


미 국방부가 지난 3월에 낸 보고서입니다. 지난해 주한미군 주둔에 43억 달러를 썼다고 돼 있습니다.
This is a report from the U.S. Department of Defense. It says that it spent $4.3 billion on U.S. military stationed in South Korea Korea last year.

Screen Shot 2019-10-24 at 8.09.09 PM.png

그런데 1년 전 보고서를 보니 원래 예산은 31억 달러였습니다. 계획보다 41%나 더 쓴 겁니다. 왜 이렇게 늘었나를 봤더니, '운영 및 유지 비용'이 크게 는 걸로 나옵니다. 10억 달러를 잡아놓고는 무려 22억 달러를 쓴 겁니다.
But a year ago, a report showed that the original budget was $3.1 billion. That's a 41 percent increase to the planned budget. What was the reason for this increase? “Operation and maintenance costs” were very high; first taking $1.0 billion and then spending $2.2 billion dollars.

Screen Shot 2019-10-24 at 8.10.57 PM.png


하지만 일단 운영유지비란 개념 자체가 너무 포괄적이란 지적이 나옵니다. 2만 8천 명 주한미군이 5만 명인 주일미군보다 더 많은 운영유지비를 쓴 데 대해서도 설명이 필요합니다. 그럼에도 미국은 일단 지난해 쓴 돈을 근거로, 올해도 주한미군 주둔에 44억 달러, 우리 돈 5조 2천억 원을 쓰겠단 계획입니다.

However, it is pointed out that the concept of “operation and maintenance costs” is too comprehensive (broad). We also need to explain how 28,000 U.S. troops in Korea spent more maintenance than 50,000 U.S. troops in Japan. Still, the U.S. plans to spend 4.4 billion dollars (5.2 trillion won) on the U.S. troop presence in South Korea this year, based on the money it spent last year.

Screen Shot 2019-10-24 at 8.13.24 PM.png

이렇게 되면 방위비 규모가 커지고, 우리 측 분담금도 늘어날 수밖에 없습니다. 물론 이런 미국 측 논리에 맞서서 우리 정부가 준비한 방어 논리도 있습니다.
If things go ahead as planned this would dramatically increase the defense budget and increase our share. Of course, there is a defense logic prepared by our government against this kind of U.S. logic.


대표적으로, 우리가 미국산 무기를 얼마나 많이 사는지를 상기시키는 것도 하나의 전략이 될 거란 게 정부 관계자의 설명입니다.
당장 지난달 정상회담에서 문재인 대통령은 앞으로 3년간 미국산 무기 12조 원어치를 더 살 거라고 밝힌 바 있습니다.

A government official explained that a strategy would be to remind the U.S. of how many U.S. weapons South Korea buys. At the summit last month, President Moon said the South Korean government would purchase 12 trillion won of US military weapons over the next three years.

이와 함께, 방위비 말고 우리 정부 예산으로도 미군을 많이 지원하고 있다는 점도 강조될 걸로 보입니다. 올해 나온 국방백서에 따르면 우리 정부는 2015년에 이미 주한미군 주둔의 직간접 지원에 5조 4000억 원을 썼습니다.
In addition, it will be emphasized that the South Korean government is providing a lot of support for the U.S. military, not just for the defense cost. According to this year's South Korean Defense white paper, in 2015 the Korean government spent 5.4 trillion won on direct and indirect support for the U.S. troops stationed in South Korea.

Screen Shot 2019-10-24 at 8.15.16 PM.png


카투사를 지원하고, 미군의 부동산이나 통신선 사용료 등을 내느라 쓴 국방예산이 적지 않은 건데, 협상장에서 우리 대표단이 내놓기에 적절한 근거입니다.

The defense budget spent to support KATUSAs, U.S. military real estate costs, and communication costs is a lot, but it is an appropriate base for our delegation to bring up at the negotiation table.

https://n.news.naver.com/article/437/0000222669
(영상디자인 : 조승우·백성현)
김소현 기자 (highlight@jtbc.co.kr) [영상편집: 최다희]

ROK-Japan Relations: Prisoner of the Past

The current geo-political tension in East Asia is at its normal 11 on a scale of 1-10: US-NK negotiations, Japan-Korea trade/boycott standoff, and US-China relations.

The following conversation is a very normal occurrence in almost every interaction with Korean speaking people here in the United States; particularly those of the older generation.

Me: “Hello.”

Korean Speaker: “I heard you speak Korean, lived in Korea?”

Me: “Yes…that’s right. I loved it.”

Korean Speaker: “What do you do now?”

Me: “I do research on East Asia. I research, report, and publish about East Asia: China, South Korea, North Korea, and Japan.”

Korean Speaker: “Japan is bad.”

Me: “Excuse me?”

Korean Speaker: “Japan is bad. Worse than Nazis….Why do you Americans like the Japanese?”

Me: “Um….er….worse than the Nazis?”

Korean Speaker: “Yes, they are terrible. Why do you Americans like the Japanese?”

Me: “America fought against the Japanese in World War II. It was terrible. Many people died. War is awful. It only ended because America dropped two nuclear bombs on Japan. It was terrible. It should never happen again. Thankfully World War II is in the past and we have all moved on.”

Actually, I never get around to saying the last comment about “World War II and nuclear bombs and moving on,” but I always think it. I usually just listen to their viewpoint, nod my head in agreement, and wish them a lovely day. I have found that it wouldn’t matter much what I’d said, trust me I have tried. They weren’t there for discussion, they were there to recruit me for their team. It was tribal politics at its best; join our team (South Korea, North Korea, and China) against the “evil Japanese” and let’s get revenge for World War II and the colonial period. Get revenge? Get reparations? You must be kidding.

South Koreans participate in a rally to denounce Japan’s new trade restrictions. Chung Sung Jun - Getty Images

South Koreans participate in a rally to denounce Japan’s new trade restrictions. Chung Sung Jun - Getty Images

Members of the Our Future Party stage a performance to urge the Korean government to boycott the 2020 Tokyo Olympics. [NEWS1]

Members of the Our Future Party stage a performance to urge the Korean government to boycott the 2020 Tokyo Olympics. [NEWS1]

(AP photo by Ahn Young-joon).

(AP photo by Ahn Young-joon).

But this is the current state of affairs in East Asia. As the political, economic, and cultural power of South Korea and China has grown by leaps and bounds, so has anti-Japanese rhetoric and sentiment. I FEAR IT WILL ONLY GET WORSE.

How much more should the Japanese people suffer? How many more nuclear bombs should we drop to satiate this blood lust? Certainly being a political, cultural, and economic leader of the world is enough for the South Korean ethnic-nationalists? Everyone loves the Korean Wave. Everyone loves K-pop. Everyone loves Gangnam style, Korean BBQ, and karaoke. Everyone loves Korean traditional dress, spicy rice cakes, and fried chicken. We don’t need to hate Japan in order to love Korea, do we? If that is the case, then Korean culture and politics, unfortunately, seems not yet ready to lead on a global stage.



No Apology from Moon Administration

PHOTO: EPA-EFE

PHOTO: EPA-EFE

더불어민주당 김병관 의원은 24일 주한 미국 대사관저 집단 난입 사건과 관련해 "해리 해리스 주한 미국 대사가 우리 정부에 섭섭함을 전달했다"고 밝혔다.
On Monday, Rep. Kim Byung-kwan of the Democratic Party (더불어민주당) of South Korea said that U.S. Ambassador to South Korea Harry Harris conveyed “regret ” to the South Korean government over the mass raid of the U.S. Embassy residence in Seoul.


김 의원은 이날 오전 국회 행정안전위원회 종합감사에서 "미 대사관저 침입 사건 이후 해리스 대사를 만났다. 해리스 대사가 약간 섭섭함을 전달하더라"며 "침입 과정에서 미 대사관 직원 두 명이 약간 다쳤다고 한다. 그것에 대해 우리 정부 당국 그 누구도 미안함을 표명한 적이 없다고 한다"고 했다. 김 의원은 민갑룡 경찰청장에게 "민 청장이 외교부와 상황을 정확히 파악해서 사과가 필요하다"고 말했고, 민 청장은 "알겠다"고 답했다.
In a general audit of the National Assembly's Public Administration and Security Committee earlier in the day, Kim met with Harris after the U.S. Embassy invasion. "I'm a little bit disappointed," Harris said, "I'm told that two U.S. embassy staff members were slightly injured during the security breach. No one from the South Korean government has yet to express any sort of an apology.” Kim told the National Police Agency Commissioner Min Gap-ryong, “that in understanding the situation an apology is needed” from Min. Commissioner Min flaty responded, “Okay.”

해리스 대사는 지난 19일 자신의 트위터에 관저 침입 사건에 대한 개인적 입장을 트위터에 적어 올렸다. 경찰에 대한 감사 표현이 들어갔지만, 서울 중심부에서 '13개월 만에 두 번째 일어난 사건'이라는 표현이 담겨 불편함을 내비친 것이라는 해석이 나왔다. 이에 대해 미국의소리(VOA) 방송은 "(해리스 대사가) 우회적으로 불편함을 내비쳤다"고 보도했다.

On October 19th Ambassador Harris tweeted his personal position on the security breach of his residence. He expressed gratitude for the National Police and also commented that this security breach was “the second in 13 months.” Voice of America (VOA) reported that this was “Ambassador Harris’ indirect way of expressing displeasure.”

김병관 의원이 이날 국감에서 전한 해리스 대사의 섭섭함도 관저 난입 사건 자체 뿐 아니라 한국 정부의 사후 태도에 대한 불편한 마음이 담겨 있다는 해석이 나온다.

Some analysts say that Harris' regret, which Kim Byung-kwan conveyed at the parliamentary inspection, was not only regarding the security breach of his residence but also the Korean government's post-mortem attitude.

한편 행안위 여당 간사인 민주당 홍익표 의원도 민 청장에게 "미국 대사관 뿐만 아니라 주요 공관에 등급을 매겨 경비 수준을 강화하는 방안을 외교부와 협의해서 만들어달라"고 말했다. 민 청장은 "외교부와 협의해 추진해 나가고 있다"고 답변했다.

Meanwhile, Hong Ik-pyo, a party official of the ruling Democratic Party (민주당), also told Min “to appraise the cost of not only the US Embassy but the official residence and strengthen the security level.” Min responded by saying, "We will push ahead after first consulting with the South Korean Foreign Ministry."

출처 : http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2019/10/24/2019102401257.html

President Moon begs for peace

President Moon speaks at the National Assembly on the 2020 budget. - Yonhap News


President Moon speaks at the National Assembly on the 2020 budget. - Yonhap News

문 대통령 “한반도 비핵화, 항구적 평화 마지막 고비…북 호응 촉구”

President Moon, “Korean Peninsula (Han Peninsula) Denuclearization, Last Hurdle for Permanent Peace…Urges Positive Response from North Korea.”

앵커: 문재인 한국 대통령이 한반도 비핵화 문제야말로 항구적 평화로 가기 위한 마지막 고비라며 북한의 호응을 거듭 촉구했습니다.

서울의 서재덕 기자가 보도합니다.

Anchor: South Korean President Moon says the problem of denuclearization of the Korean peninsula is the last hurdle to a permanent peace; urging a positive response from North Korea.

Reporter Jae-deok Seo of Seoul reports.

22일 내년 예산안 시정연설을 위해 한국 국회를 찾은 문재인 한국 대통령. 문재인 대통령은 이 자리에서 답보상태에 놓인 현 비핵화 국면을 언급하며 지금이 항구적 평화로 가기 위한 마지막 고비라고 평가했습니다.

22, Moon Jae-in Korean president found the Korean National Assembly for an administrative policy speech next year's budget proposal. Moon Jae-in, the president here at a standstill, citing the denuclearization of the situation now was evaluated last moment of truth, to go to permanent peace.

그러면서 북한의 비핵화 문제야말로 한국을 비롯한 국제사회가 넘어야 할 벽이라고 강조했습니다. 문 대통령은 핵과 미사일 위협이 증폭되던 2년 전과 비교하면 국제사회가 가야할 길은 명백하다며 대화를 통한 북핵 문제 해결을 제시했습니다.

He also stressed that the issue of North Korea's denuclearization, beginning with South Korea along with the international community must get over this wall. President Moon said the international community's path is clear compared to two years ago with the escalation of nuclear and missile threats; suggesting a solution to the North Korean nuclear issue through dialogue.

미국과 북한은 지난 5일 하노이 정상회담 결렬 이후 7개월여 만에 비핵화 실무협상에 나섰지만 협의는 별다른 소득없이 끝났습니다.

문 대통령은 이어 강한 안보가 필수적이라며 국방비를 증액할 것이라는 뜻도 밝혔습니다.

The U.S. and North Korea, after the collapse of the Hanoi summit, seven months later began working-level negotiations on denuclearization, but the talks ended without any different results. President Moon went on to say that strong security is essential and that he will increase defense spending.

문재인 한국 대통령: 지금 한국의 안보 중점은 대북 억지력이지만 언젠가 통일이 된다 해도 열강 속에서 당당한 주권국가가 되기 위해선 강한 안보 능력을 갖춰야 합니다. 문 대통령은 내년도 국방비를 426억여 달러 이상으로 책정했다며 차세대 한국산 잠수함과 정찰위성 등 핵심 방어체계를 보강할 것이라고 밝혔습니다.

President Jae-In Moon: “Right now South Korea’s national security focus towards North Korea is deterrence, but even if unification happens, in order to become a powerful sovereign state in the midst of great powers, we must have a strong security capability. President Moon said, “He has set aside more than $42.6 billion for next year's defense budget and will reinforce key defense systems, including next-generation South Korean submarines and reconnaissance satellites.”

문 대통령은 국제사회와의 긴밀한 협의 속에 평화경제 기반 구축에도 힘쓰겠다며 북한의 호응을 거듭 촉구했습니다. 한반도에 평화가 정착된다면 남북 간 철도와 도로 연결은 물론 경제, 문화, 인적 교류가 더욱 확대되는 등 한국은 물론 북한 역시 새로운 경제 기회를 맞게 될 것이란 설명입니다.
President Moon, while saying he will work in close consultation with the international community to build a peaceful economy, has repeatedly called on North Korea to respond favorably (to these efforts). If peace is established on the Korean Peninsula (Han Peninsula), not only South Korea but also North Korea will have new economic opportunities, including the reconnection of railways and roads between the two Koreas, but also further economic, cultural, and human exchanges.

앞서 문 대통령은 지난달 24일 유엔 총회 기조연설에서도 평화경제의 기반을 마련하기 위해 DMZ, 즉 비무장지대를 국제평화지대로 만들자고 제안한 바 있습니다. 문 대통령의 국회 시정연설은 취임 후 네 번째로, 지난해 11월 1일 이후 약 1년 만입니다.

In his keynote speech at the U.N. General Assembly on April 24, President Moon also proposed that the DMZ, or the Demilitarized Zone, be turned into an international peace zone to lay the foundation for a peaceful economy. President Moon's speech at the National Assembly is the fourth of its kind since he took office, and it has been nearly a year since November 1, 2018.

https://www.rfa.org/korean/in_focus/nk_nuclear_talks/moonunaddress-10222019091517.html

North Koreans forced to live in the mountains

From the border of North Korea and China (Dandong-Laolingsung) North Korean citizens push a wooden cart pulled by an ox - Yonhap News Photo

From the border of North Korea and China (Dandong-Laolingsung) North Korean citizens push a wooden cart pulled by an ox - Yonhap News Photo

집도 돈도 없는 일부 북한주민들 산속에서 움막생활

Some North Koreans with no homes or money live in the mountains.

앵커: 일부 북한주민들이 식량을 확보하기 위해 산속에 들어가 뙈기밭을 일구느라 추위가 닥치는데도 집에 돌아가지 못하고 있는 것으로 알려졌습니다. 대부분 60-70대의 노년층인 이들은 가족의 식량을 책임지기 위해 산속 움막생활을 계속하고 있다고 소식통들은 밝혔습니다.

Anchor: It has been reported that some North Koreans are unable to return home despite the cold weather as they enter the mountains to secure food and work on the rice paddies. Sources say the elderly, mostly in their 60s and 70s, continue to live in the mountains to take care of their families' food.

북한 내부소식 김지은 기자가 보도합니다.

Inside North Korea Reporter Kim Ji-eun reports.

함경북도의 한 주민소식통은 1일 “요즘처럼 밤낮의 기온차가 심해 날씨가 추워지는데도 산막을 벗어나지 못하고 생활하는 주민들이 있다”면서 “이들은 대부분 60대에서 70대의 노인들로 가족들의 식량을 마련하려고 산속 생활을 시작한 주민들”이라고 자유아시아방송에 전했습니다.

"Even though the weather is getting colder, due to the temperature gap of day and night, there are some residents who live in the mountains." a source in North Hamgyong Province told Radio Free Asia on Sunday. "These are mostly elderly people in their 60s and 70s who started living in the mountains to acquire food for their families."

소식통은 “청진시 부령, 무산, 회령, 온성, 경원 등지는 첩첩산중으로 둘러싸여 있는데 산속 가는 곳마다 토굴이나 산막을 볼 수 있다”면서 “가족들의 먹을 것을 마련하려고 산에 들어가 옥수수, 콩, 기장, 조 농사를 짓고 이를 지키기 위해 머물고 있는 주민들”이라고 지적했습니다.

"The Cheongjin city of Buryeong, Musan, Hoeryong, Onseong, and Gyeongwon are surrounded by mountains of mountains, where you can see earth caves or mountain tents wherever you go," the source said. "These people go into the mountains to acquire food for their families. They end up staying to protect the crops they plant: corn, beans, captains, and rice.”

소식통은 또 “현재 산에 있는 오두막이나 토굴은 대개 사람이 허리를 제대로 펼 수 없을 정도의 협소하고 초라한 거주 공간”이라면서 “일부 주민들은 움을 판 위에 흙덩이를 쌓아 올린 토굴에서 최소한의 식사도구만 갖춰놓은 채 힘겹게 살아가고 있다”고 덧붙였습니다.

"These mountain-cabins or tunnels are usually a small and shabby place, where people cannot fully straighten their backs," the source said. "Some people dirt on top of plates, struggling to live in the raised caves with just the basic tools for food.”

소식통은 이어서 “이제 10월 말이면 산에서 모든 곡식을 걷어 내리고 추위를 피해 집으로 돌아가야 한다”면서 “하지만 벌써 산에는 서리가 내리고 영하의 추위가 닥쳐도 대부분의 노인들이 자녀들이 있는 집으로 돌아갈 수 없는 처지에 놓여 있다”고 증언했습니다.

"Now, at the end of October, we have to gather all the crops from the mountain and go home to escape the cold," the source said. "But we are already in a position where most elderly people cannot go back to their children's homes despite frost and freezing temperatures in the mountains."

소식통은 그러면서 “현재 산막을 짓고 사는 사람들은 돈이 없어 식량을 구할 수도 없고 주거환경도 자녀들과 함께 살만한 형편이 안 되는 가난한 주민들”이라며 “이들은 농사를 지어 식량을 자녀들에게 보내고도 자녀들과 함께 살 형편이 안 되어 그대로 산에 머물면서 움막생활을 하는 것”이라고 말했습니다.

"The people who build the (mountain) tents are poor people who cannot find food and cannot live with their children," the source said. "They plant crops and the send the food to their children, but they cannot live with their children. So they live this secluded lifestyle in the mountains."

이와 관련 함경북도의 또 다른 주민소식통은 같은 날 “요즘 깊은 산속에는 서리가 내리고 추위가 닥쳐왔는데도 산에서 내려가지 못하는 주민들이 있다”면서 “이들은 농사를 짓거나 약초, 버섯을 채취하려고 산에 올라갔다가 귀가해서 살 만한 집안 형편이 안 되어 그대로 눌러 앉아 산막생활을 계속하는 것”이라고 자유아시아방송에 전했습니다.

Another source in North Hamgyong Province told Radio Free Asia on the same day, "Lately, there are some people, unable to come down from the mountains, living in the freezing temperatures. These people, in order to plant their crops or harvest their herbs and mushrooms, go up into the mountains only to end up staying because they have no place else to go.”

소식통은 “함경도의 깊은 산속에 들어가면 당국의 통제를 벗어난 사람들이 삼삼오오 모여 살고 있다”면서 “이들에게도 분명 공민증도 있고 거주지 주소도 있지만 가족과 함께 살 처지가 못 되어 몇 년째 집으로 돌아가지 못하고 있는 것”이라고 언급했습니다.

"If you go deep into the mountains of Hamkyong Province, people (in groups of three or five), live outside the control of the authorities," the source said. "They absolutely have citizenship and a physical home address, but they haven't been able to return home for years because they can't live with their families."

소식통은 또 “한때는 깊은 산에서 사는 사람들도 서로를 경계하며 신고당하지 않으려고 숨어 살았다”면서 “하지만 요즘에는 산속에서 사는 사람들이 점차 늘어나면서 서로 위로하고 협력하며 살아가는 공동체를 형성하고 있다”고 지적했습니다.

"Those who lived in the deep mountains, also lived in hiding to avoid being reported on (to the authorities)," sources said. "But these days, more and more people live in the mountains, creating a community that comforts and cooperates with each other."

소식통은 그러면서 “산속에서 생활하는 사람들은 아프거나 힘든 일이 생기면 서로 도우며 협력하고 있다”면서 “집도 돈도 없어 돌아갈 데가 없는 불쌍한 사람들은 산속에서 추위를 견디며 생존을 위해 서로 협력할 수밖에 없을 것”이라고 강조했습니다.

"The people who live in the mountains are helping each other when things are painful or difficult," the source said. "The poor people who have no home and no money, have no choice but to work together to survive the cold in the mountains."

https://www.rfa.org/korean/in_focus/homeless-10042019102727.html